Геродот Стратановского или Мищенко?

Модераторы: Tibaren, Aristoteles

Геродот Стратановского или Мищенко?

Сообщение Aulus » 01 авг 2009, 08:40

Какой перевод Геродота более адекватен (точен, корректен) - Мищенко или Стратановского? Кто-нибудь сравнивал их специально? Существует ли какое-то устоявшееся мнение на сей счет? Буду благодарен за любые соображения по этому поводу.
Aulus
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: 31 июл 2009, 13:09
Откуда: Россия

Сообщение Ismar » 02 авг 2009, 13:34

Перевод Мищенко, на мой взгляд, более близок к оригиналу. Старая школа антиковедения. Однако любой перевод, согласитесь, все-таки во многом не совпадает с оригиналом. Прозы это касается в меньшей степени, чем поэзии. Однако... Мне как-то приходилось любопытства ради переводить отрывок из "Греческой истории" Ксенофонта. Так мой перевод в корне отличался от перевода С.Я.Лурье. И дело даже не в том, что Соломон Яковлевич лучше меня переводил. Нет. Просто Лурье старался загладить брутальность эпистолы спартанского военачальника, а я пытался передать своеобразие лаконской манеры выражать мысли. Перевод Стратановского, как мне кажется, более художественный, чем вариант Мищенко. Для широкой публики такой перевод предпочтителен. Но для традиционалистов, антиковедов гораздо важнее дословный перевод.
Аватара пользователя
Ismar
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 77
Зарегистрирован: 31 июл 2009, 08:36
Откуда: Украина

Сообщение Aulus » 02 авг 2009, 14:57

Ismar писал(а): любой перевод, согласитесь, все-таки во многом не совпадает с оригиналом.

Конечно. Любой, кто пытается сделать удобочитаемый перевод, обязательно создает в некотором смысле свой собственный, новый текст.
Стратановский по своему профессиональному уровню Мищенко не уступал. По объему переведенного, подозреваю, тоже. В целом его переводы сделаны довольно добротно. Но известно, что Стратановский брался за большое количество переводов для того, чтобы заработать, и часто спешил. При работе с Фукидидом он часто не столько переводит, сколько пересказывает смысл (впрочем, с Фукидидом, особенно в речах, поступать иначе очень трудно).
Что касается Мищенко, то это, конечно, очень высокий уровень, но когда он переводил, еще не были созданы многие основательные комментарии (тот же Хау-энд-Уэллс появился в 1912) и многие новейшие западные переводы, которые учитывал (?) Стратановский. Над доработкой его перевода Фукидида основательно потрудился Жебелёв, а вот как обстоит дело с мищенковским Геродотом - не знаю. Я им никогда не пользовался. Этим и вызван мой вопрос.
Aulus
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: 31 июл 2009, 13:09
Откуда: Россия

Сообщение Ismar » 02 авг 2009, 15:14

Aulus писал(а):Что касается Мищенко, то это, конечно, очень высокий уровень, но когда он переводил, еще не были созданы многие основательные комментарии
Кстати, комментарии весьма забавная вещь. Я, например, в комментариях к Ксенофонтовой "Истории" академика Лурье нашел массу зацепок. Написаны эти материалы были в конце 20-х - начале 30-х гг. 20 в. и, казалось бы, тогда литературы по классическому периоду было выпущено вполне достаточно. Но все-таки С.Я. умудрился высказать ряд крайне спорных утверждений. Спасибо академику за повод подискутировать от благодарных диссертантов. :D
В остром копье у меня замешан мой хлеб. И в копье же —
Из-под Исмара вино. Пью, опершись на копье.
Аватара пользователя
Ismar
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 77
Зарегистрирован: 31 июл 2009, 08:36
Откуда: Украина

Сообщение Aulus » 02 авг 2009, 15:30

Ismar писал(а): Я в комментариях к Ксенофонтовой "Истории" академика Лурье нашел массу зацепок. Написаны эти материалы были в конце 20-х - начале 30-х гг. 20 в. и, казалось бы, тогда литературы по классическому периоду было выпущено вполне достаточно. Но все-таки С.Я. умудрился высказать ряд крайне спорных утверждений.

У Лурье был очень острый ум. Он часто замечал то, что пропускали другие. Ну, и в трактовках часто шел дальше, чем другие. А что до современной ему литературы, то он был с ней хорошо знаком и сам иногда печатался в лучших журналах. Думаю, Лурье - один из лучших антиковедов первой половины ХХ в. Несмотря на то, что сделал гораздо меньше, чем мог. Из своего времени никуда не выскочишь.
Aulus
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: 31 июл 2009, 13:09
Откуда: Россия

Сообщение Ismar » 02 авг 2009, 16:14

Aulus писал(а):
Ismar писал(а): Я в комментариях к Ксенофонтовой "Истории" академика Лурье нашел массу зацепок. Написаны эти материалы были в конце 20-х - начале 30-х гг. 20 в. и, казалось бы, тогда литературы по классическому периоду было выпущено вполне достаточно. Но все-таки С.Я. умудрился высказать ряд крайне спорных утверждений.

У Лурье был очень острый ум. Он часто замечал то, что пропускали другие. Ну, и в трактовках часто шел дальше, чем другие. А что до современной ему литературы, то он был с ней хорошо знаком и сам иногда печатался в лучших журналах. Думаю, Лурье - один из лучших антиковедов первой половины ХХ в. Несмотря на то, что сделал гораздо меньше, чем мог. Из своего времени никуда не выскочишь.
Согласен с Вами. Человек с непростой судьбой, обладавший неординарным умом. А такие, как правило, более смелые в высказываниях. Мне же было интересно подискутировать с Лурье (разумеется, заочно). В некоторой мере я именно ему обязан некоторыми собственными исследовательскими достижениями. Возвращаясь к нашей теме, должен заметить, что большинство переводов с древнегреческого, сделанных в дореволюционный период и советское время, на мой взгляд, вполне добротны. Все-таки академические традиции в СССР сохранялись. А какой перевод предпочесть - это дело вкуса. Для исследования, согласитесь, важны оригиналы. Подстрочник - дело второе. Комментарии к переводу, конечно, полезны. Но в практике каждого историка наступает такой период, когда ему самому хочется прокомментировать.
В остром копье у меня замешан мой хлеб. И в копье же —
Из-под Исмара вино. Пью, опершись на копье.
Аватара пользователя
Ismar
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 77
Зарегистрирован: 31 июл 2009, 08:36
Откуда: Украина

Сообщение Aulus » 02 авг 2009, 17:26

Ismar писал(а): Комментарии к переводу, конечно, полезны. Но в практике каждого историка наступает такой период, когда ему самому хочется прокомментировать.

Да, но есть некоторые комментарии, учитывать которые просто необходимо, если, конечно, не любишь регулярно наступать на грабли.
Aulus
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: 31 июл 2009, 13:09
Откуда: Россия

Сообщение Lusor » 03 авг 2009, 15:59

Вне всяких сомнений - Мищенко. 8) Поскольку по роду деятельности часто читаю Геродота в оригинале и сравниваю с обоими переводами, для меня преимущество Мищенко совершенно неоспоримо. Стратановский трудные места в тексте регулярно обходит (впрочем, довольно изящно), а Мищенко - скорее комментирует. Ну и, конечно, в отношении смысла от исходного текста Мищенко сохраняет намного больше.
Nil nimium studeo quisquis tibi velle placere!
Аватара пользователя
Lusor
la-wa-ge-ta (лавагет-администратор)
la-wa-ge-ta (лавагет-администратор)
 
Сообщения: 1444
Зарегистрирован: 26 окт 2004, 00:02
Откуда: г. Королев

Сообщение Aulus » 03 авг 2009, 22:55

Lusor писал(а): в отношении смысла от исходного текста Мищенко сохраняет намного больше.

Примерно такое я и думал. Значит, придется все же покупать перевод Мищенко... Книга стоит дороговато, поэтому задумался.
Aulus
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: 31 июл 2009, 13:09
Откуда: Россия

Сообщение Aulus » 03 авг 2009, 23:11

Кстати, был еще перевод Мартынова (совсем старый, 20-е гг. 19 в.). его перерабатывал Гаспаров, во всяком случае - первую книгу. Эта первая книга (в обработке Гаспарова) опубликована в незабвенном томе "Историки Греции" в серии Библ. ант. литературы. Лично я в эстетическом плане от этого текста получаю самое настоящее наслаждение.

Кто-нибудь знает, Гаспаров переработал ВЕСЬ перевод Мартынова, или только ОДНУ "Клио"? И если все-таки весь, то был ли он где-нибудь издан?
Aulus
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: 31 июл 2009, 13:09
Откуда: Россия


Вернуться в Древний мир

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1