Ismar писал(а): любой перевод, согласитесь, все-таки во многом не совпадает с оригиналом.
Конечно. Любой, кто пытается сделать удобочитаемый перевод, обязательно создает в некотором смысле свой собственный, новый текст.
Стратановский по своему профессиональному уровню Мищенко не уступал. По объему переведенного, подозреваю, тоже. В целом его переводы сделаны довольно добротно. Но известно, что Стратановский брался за большое количество переводов для того, чтобы заработать, и часто спешил. При работе с Фукидидом он часто не столько переводит, сколько пересказывает смысл (впрочем, с Фукидидом, особенно в речах, поступать иначе очень трудно).
Что касается Мищенко, то это, конечно, очень высокий уровень, но когда он переводил, еще не были созданы многие основательные комментарии (тот же Хау-энд-Уэллс появился в 1912) и многие новейшие западные переводы, которые учитывал (?) Стратановский. Над доработкой его перевода Фукидида основательно потрудился Жебелёв, а вот как обстоит дело с мищенковским Геродотом - не знаю. Я им никогда не пользовался. Этим и вызван мой вопрос.