Модераторы: Aristoteles, Tibaren
Лемурий писал(а):Честно говоря, не верится что это та самая Троя - гроза купцов и мореплавателей, без согласия и налога которой через пролив не переправиться. Вот сравните, например, местоположение крепости Кроген и Трои (Шлимана). Задача одна - контроль прохода судов через пролив. Так вот- где находится Кроген и где "Троя" Шлимана.
Lusor писал(а):Тут, уважаемый Лемурий, есть маленькая проблемка. Суффикс -ας никогда не употребляется в прилагательных. Исключительно в существительных.
Трой унаследовал царскую власть и назвал всю страну по своему имени Троей.
[3.12.2] ...Tros called the country Troy after himself...
Dedal писал(а):Сравните, например, систему контроля и охраны рубежей в Мессении.
Так правильно они перевели или не правильно
Lusor писал(а):По крайней мере, на этот раз сэр Джеймс Фрэзер не подвел. Оригинальный текст выглядит так: ᾿Εριχθόνιος δὲ διαδεξάμενος τὴν
βασιλείαν, γήμας ᾿Αστυόχην τὴν Σιμόεντος, τεκνοῖ Τρῶα. οὗτος παραλαβὼν τὴν βασιλείαν τὴν μὲν χώραν ἀφ' ἑαυτοῦ Τροίαν ἐκάλεσε. По тексту он "назвал страну по своему имени Троей". Перевод вполне верен.
Лемурий писал(а):Dedal, не увиливайте также от вопроса. Сколько по-Вашему в Шлимановской Трое могли разместиться ополченцев, чтобы долгое время удерживать оборону греческой "Армады"
Лусор, у вас поплыла греческая диакритика, я не могу разобрать греческие буквы.
Во-первых, откуда у вас этот оригинальный греческий текст ?
Вы уверены, что это оригинал ?
Потому что я вижу у вас альфу в слове "Троя".
В древности так не писали. Это уже гораздо более поздняя запись, на койне.
Аполлодор, по-вашему, писал на койне ?
Почти второй век до н.э. Койне тогда еще у писателей в обиход не вошло.
В аттическом диалекте писали на конце слова не α, а η.
Лусор, но всё же к какой версии, сосуществования двух названий, лично вы склоняетесь?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 32