Страница 2 из 2

СообщениеДобавлено: 09 авг 2009, 22:33
Кассивелан
Я читаю по-норвежский и знаю, что означает «hest». K сожалению, в ваших источниках не указывается, почему «dragsil» переводится именно таким образом, т.е. «Иггрова лошадь».

"Иггова", давайте начнем с этого. Когда берсерков берсеркерами называют - уши режет, ей-богу...

"Drasill" переводится как "жеребец" или "конь", если угодно.
http://www.edd.uio.no/perl/search/search.cgi?appid=86&tabid=1275
Здесь же это и написано (poet. Hest) - сами в конце поста такую же ссылку даете.
Так уж получается не "ПОЭТ", а "ПОЭТический образ", обозначающий в итоге коня.


«Dra» по-норвежски означает «тянуть, подтягивать, тащить», что в общем конечно подходит к «лошадиному» толкованию, но и к виселице тоже подходит. К моему глубочайшему сожалению, по-исландски я не читаю, так что для того, чтобы принять одну из версий как окончательную мне не хватает информации. Но пока они мне представляются как минимум равноправными.

Расскажите мне пожалуйста, какое все это имеет отношение к "поэту"? 8)
"Виселица" - не более чем кеннинг, т.е. "Конь Висельника". Висельник - понятно кто... 8)

СообщениеДобавлено: 11 авг 2009, 17:27
Кассивелан
Кстати, о птичках... Изображение на дакийском серебряном сосуде, найденном в Румынии:

Изображение

Никого не напоминает? 8)

Стырено отсюда:
http://www.geocities.com/cogaionon/large/l94.htm

СообщениеДобавлено: 11 авг 2009, 20:00
Atkins
Никого не напоминает?

Возможно, всего лишь обычная метафора, обозначающая выдающуюся быстроногость животного. Все же конь и олень - довольно разные звери...

СообщениеДобавлено: 12 авг 2009, 18:11
Кассивелан
Не скажите... 8)
Коням при погребении оленьи маски не просто так надевались.
(При погребении вождей, разумеется)

СообщениеДобавлено: 15 авг 2009, 19:51
Atkins
Коням при погребении оленьи маски не просто так надевались.
(При погребении вождей, разумеется)

Ну, один ковшик мог откуда угодно попасть - купец заезжий продал... Вот если б их было поболее, да с местными элементами...