Новый » 15 ноя 2008, 22:40
Ygrex
Терминология у меня не то что "смелая", а просто, может быть, не соответствующая принятой в лингвистической науке. Но я и не лингвист. За точность информации, тем не менее, ручаюсь полностью. Не знаю, в каких учебниках пишут, что ивритский алфавит состоит ТОЛЬКО из согласных, но знаю, что это неправильно. "Алеф", "аин" и "йуд" - буквы именно ГЛАСНЫЕ. Каждая из них может передавать только гласные звуки: какие именно - это уж зависит от огласовок, а в отдельных случаях и от наличия или отсутствия "вав" (которая может обозначать "О" или "У"). Но это неопределенность того же характера, как, допустим, в отношении английской (безусловно гласной) "U": она передаёт иногда "У" или "Ю", иногда "А" (bus"), а подчас даже "И" (busy, business). В ивритской грамматике есть даже специальный грамматический термин для гласных: "тнуот" (תנועות), т. е. "движения" (подразумевается, что эти звуки, сильно зависящие от артикуляции), название же согласных - "ицурим" (עיצורים). от "лаацор" ("останавливать"). Иногда, впрочем, "алеф" не произносится - чаще всего тогда, когда замыкает слово: тогда это "алеф нАха", т. е. "отдыхающая"... Разнопрофильность "вав" в том и заключается, что она иногда отражает согласный звук, а иногда - образуя слог в сочетании с тем, что стоит перед ней, - гласный, причём то "О", то "У". Букву "hей" я назвал "полугласной" потому, что при правильном, классическом произнесении она должна передавать некое подобие украинского "Г", только намного мягче (придыхание), но на практике почти никто так не произносит. а выговаривается обычно просто гласный звук.