Гиви Чрелашвили » 23 июн 2006, 01:59
Глубоко копаете, уважаемый.
Примеров - тысячи.
А почему, кстати, тогда Гораций ?
Ведь на латинским пишется "Horatio", а произносится так вообще "Оратио" (если мне память не изменяет, в латыни буква "h" вообще не читается: это правило сохранилось по сей день у потомков латинского языка, в испанском и португальском).
Ответ, кстати, прост. В каждом языке сохранилась традиция перевода имен собственных с другого языка в тех или иных случаях, которые более созвучны данному языку.
Это же касается и окончаний, которые тоже изменены (в той же латыни масса мужских имен, окончивающихся на безударный us, который в русском языке отбрасывается, поэтому в русском масса латинских имен с ударением на последний слог, тогда как в латинском у мужских имен в именительном падеже последний слог всегда безударный).
У меня тут масса друзей, поэтических переводчиков, многие из которых знают латынь прекрасно. Они меня хорошо просветили на этот счет.
Почему, спрашивается, Nero, Otho, Varro, Maro и Cicero превратились, соответственно, в Нерона, Отона, Варрона, Марона и Цицерона ? Откуда взялось это "н" на конце ?
Ответ прост. Русская традиция предполагает перевод такого рода имен не с именительного латинского падежа, а с другого, где на конце эта буква "н" появляется.
Вот так вот. А почему, хрен его знает. Традиция такая.
Видать, русскому языку более созвучен Цицерон, чем Цицеро.