Корейский язык до ХХ века

Модераторы: Лемурий, Tibaren

Корейский язык до ХХ века

Сообщение Дайчин-баатар » 10 сен 2011, 00:58

Выдержка из описания Кореи голландского ученого Николаса Витсена (XVII век). В скобках даю написание по-корейски и правильное произношение в современном языке в русской транскрипции:

Счет у знатных корейцев до десяти ведется так:
Ана - 1 (하나 хана)
Тоуе или Тул (Toel) - 2 (둘 туль)
Сеффе или Суи - 3 (셋 сет)
Деуие - 4 (넷 нет)
Тассет - 5 (다섯 тасот)
Йосет или Ясет - 6 (여섯 ёсот)
Гиргоп или Йиргоп - 7 (일곱 ильгоп)
Йодерп или Ядарп - 8 (여덟 ёдоп)
Агоп или Ахоб - 9 (아홉 ахоп)
Яер (Iaer) - 10 (열 ёль)

Простонародье же считает так:
Ягнир - 1 :?:
Тоурги - 2 :?:
Соксом (Socsom) - 3 :?:
Доксо (Docso) - 4 :?:
Касето (Caseto) - 5 :?:
Йоселйоне (Joseljone) - 6 :?:
Йеропчил (Jeroptchil) - 7 :?:
Ядерпал (Jaderpal) - 8 :?:
Ахопсон (Ahopcon) - 9 :?:
Йорхип (Jorchip) - 10 :?:
Сомер - 20 (스물 сымуль)
Ширри, сирган (Schierri, siergan) - 30 (서른 сорын)
Махан - 40 (마흔 махын)
Свин - 50 (쉰 свин)
Егу, есвин (egu, jeswyn) - 60 (여순 ёсун)
Хиригум, Йиригун (Hierigum, jirgun) - 70 (일흔 ирхын)
Ядер, Ядарн - 80 (여순 ёдын)
Хахам, Ахан - 90 (아흔 ахын)
Хирпеe, Йирпеик (Jijrpeyck) -100 (일백 ильбэк - китайское заимствование, как и все остальные числа свыше 99)
Йирпеик (Jijrpeyck) -200 (이백백 ибэк)
Сампейк (Sampeyck) -300 (삼백 самбэк)
Соопейк -400 (사백 сабэк)
Опeйк - 500 (오백 обэк)
Йукпeйк (Joeckpeyck) -600 (륙백 юкпэк)
Т'Сирпeйк -700 (칠백 чхильбэк)
Пaeлпeйк (Paelpeyck) -800 (팔백 пхальбэк)
Купэйк - 900 (구백 кубэк)
Ииртсин (yrtcien) -1000 (일천 ильчхон)
Ииетсин (Jijetcien) - 2000 (이천 ичхон)
Самтсин - 3000 (삼천 самчхон)
Соотсин - 4000 (사천 сачхон)
Отсин - 5000 (오천 очхон)
Йуктсин - 6000 (륙천 юкчхон)
Т'Сиертсин - 7000 (칠천 чхильчхон)
Паертсин - 8000 (팔천 пхальчхон)
Кутсин - 9000 (구천 кучхон)
Йироок -10000 (일만 ильман) - ошибка голландского автора - 억 (ок) является числительным из буддийской мифологии - 100000000, а не 10000.
Йиоок -20000 (이만 иман)
Самоок -30000 (삼만самман)
Суок - 40000 (사만 саман)
Ооок -50000 (오만 оман)
Куоок -60000 (륙만 юнъман)
Т'Сироок -70000 (칠만 чхильман)
Йуоок -80000 (팔만 пхальман)
Паероок - 90000 (구만 куман)
Йиоок -100000 (십만 симман)

Следует несколько корейских названий
Пончаа (Pontchaa) - Бог; :?:
Моол - лошадь (말 маль)
Моолхоот - лошади (말들 мальдыль)
Хичеп (Hiechep) - женщина, жена (кеджип 계집 - совр. груб. "баба")
Ханел - небо (ханыль 하늘)
Хаи - солнце (хэ 해)
Таaл (Tael) - луна (таль 달)
Пиаaр (Piaer) - звезды (пёль 별)
Паррам - ветер (парам 바람)
Нам - юг (нам 남 - заимствованное китайское слово)
Пук (Poeck) - север (пук 북 - заимствованное китайское слово)
Сиуее - запад (со 서 - заимствованное китайское слово)
Тонг - восток (тон 동 - заимствованное китайское слово)
Мул (Moel) - вода (муль 물)
Мут (Moet) - земля :?:
Мул койки - разные виды рыб (мулькоги 물고기)
Мут койки - разные виды мяса :?:
Сио - корова (со 소)
Йанг - овца (ян 양 - заимствованное китайское слово)
Кай - собака (кэ 개)
Содсе - лев :?:
Яктей (Jacktey) - верблюд (нактха 낙타 - заимствованное китайское слово)
Тоот - свинья (덧 тот - устар. дикий кабан)
Тиарк (Tiarck) - курица (тхак 탉)
Кyли (Koely) - петух (сутхак 수탉)
Коокири - слон (кхоккири 코끼리)
Коои - кошка (коянъи 고양이)
т'Сви - крыса (чви 쥐)
Паям - змея (пэм 뱀)
Тooтшави - дьявол :?:
Путсия (Poetsia) - идол (пучхо 부처 - Будда - заимствованное китайское слово)
Куим (Kuym) - золото (кым 금 - заимствованное китайское слово)
Гун - серебро (ын 은 - заимствованное китайское слово)
Наaп (Naep)- олово (нап 납 - свинец, тж. припой)
Eн (Jen) - росток :?:
Зоой - железо (све 쇠)
т’Иби (t’Jybi) - дом (чиб 집)
Нара - земля (нара 나라 - страна)
Янгсик (Jangsyck) - рис (янсик 양식 - продовольствие, заимствованное китайское слово)
т'Саaт (Saet)- горшок (сот 솟 - котел)
Саaрам (Saeram)- человек, мужчина (сарам 사람)
Каккси (Kackxie) - женщина :?:
Айки (Aickie) - мальчик :?:
Атер - ребенок (адыль 아들 - сын)
Пидaaн (Pydaen) - шелк (пидан 비단 - заимствованное китайское слово)
Аики (Aickie) - молодой :?:
Буйонг - холст, полотно :?:
Самсон - ткани :?:
Коо - нос (кхо 코)
Таигвор - голова (туголь 두골 - череп, заимствованное китайское слово)
Йип (Jyp) - рот (ип 입)
Спаaм (Spaem) - щеки (ппям 뺨)
Дун - глаза (нун 눈)
Паел - ноги (паль 발)
Сток - хлеб (ппан 빵 - заимствованное португальское слово)
Подо - виноград (пходо 포도 - заимствованное китайское слово)
Kаем (Caem) - апельсин :?:
Гутсио - перец (кочху 고추 - красный жгучий перец)
Сатанг - сахар (сатхан 사탕 - заимствованное китайское слово)
Яек (Jaeck) - лекарство (як 약 - заимствованное китайское слово)
т'Со - уксус :?:
Паеми - ночь (пам 밤)
Янгсей - день :?:
Море - завтра :?:
Оодсей - послезавтра :?:
Пха - луковица (пха 파)
Маннел - лук (маныль 마늘 - чеснок)
Наммер - зелень, растение (намуль 나물 - зелень, ростки)
Наммо - дерево (наму 나무)
Юри (Juri) - стекло (юри 유리)
Юримано - зеркальное стекло :?:
Пул (Poel)- огонь (пуль 불)
Юримано - это ценный камень, они так же иногда называют и стекло. :?:
Пангамксио - они называют табак, и это значит: растение с юга, так как им кажется, что семена табака им привезли из Японии, а в Японию привезли португальцы. :?:
Янгман - дворянин [м.б. предводитель, начальник]. - (янбан 양반 - заимствованное китайское слово)
т’Янгсио - начальник :?:

Наименование месяцев (все названия месяцев являются заимствованными китайскими словами и представляют собой слово "месяц" в сочетании с его порядковым номером в году)
Тионгвор (Tiongwor) - январь (정월 чонволь)
Йиевор (Jyewor) - февраль (이월 иволь)
Самвор (Samwor) - март (삼월 самволь)
Соовор (Soowor) - апрель (사월 саволь)
Овоор (Ovoor) - май (오월 оволь)
Ювоор (Joevoor) - июнь (륙월 югволь)
т'Сирвоор (t’Syrvoor) - июль (칠월 чхирволь)
Парвоор (Parvoor) - август (팔월 пхарволь)
Кувоор Koevoor) - сентябрь (구월 куволь)
Сивоор (Sievoor) - октябрь (십월сибволь)
Тонгситер (Tongsyter) - ноябрь (십일월 сибирволь) - тут, видимо, перепутали с днем зимнего солнцестояния, отмечаемого в ноябре, которое называется тонджи (동지)
Суттер (Sutter) - декабрь (십이월 сибиволь), возможно, спутали со словом сотталь - последний месяц лунного года (правописание не помню).

Вопросы
- разница в произношении - это ошибка информантов-голландцев, или же отражение реального произношения звуков в корейском языке?
- счет "простонародья" и "знати" - это отражение разных слоев корейского языка (силланского суперстрата и пэкческого/когурёского субстрата) или что еще?

Примечание: финальная "-ль" может вполне звучать как "-р" и в современном языке в определенных позициях или в некоторых диалектах.
В те времена, когда скакал
Ветра быстрее конь Аранзал,
Пика не только пестрой была -
Пестрая пика острой была!
Аватара пользователя
Дайчин-баатар
Полибий
Полибий
 
Сообщения: 3539
Зарегистрирован: 21 май 2008, 16:19
Откуда: Москва

Re: Корейский язык до ХХ века

Сообщение Tibaren » 13 сен 2011, 00:37

Дайчин-баатар писал(а):Выдержка из описания Кореи голландского ученого Николаса Витсена (XVII век). В скобках даю написание по-корейски и правильное Вопросы
- разница в произношении - это ошибка информантов-голландцев, или же отражение реального произношения звуков в корейском языке?

:) И то, и другое...

- счет "простонародья" и "знати" - это отражение разных слоев корейского языка (силланского суперстрата и пэкческого/когурёского субстрата) или что еще?

Это, уважаемый коллега, результат всего-лишь языковых контактов разных хронологических уровней...
Аватара пользователя
Tibaren
Модератор форума
Модератор форума
 
Сообщения: 2781
Зарегистрирован: 02 июн 2007, 22:44
Откуда: Москва

Re: Корейский язык до ХХ века

Сообщение Дайчин-баатар » 14 сен 2011, 20:34

Tibaren писал(а): :) И то, и другое...


И как делить на то и другое? :roll:

Это, уважаемый коллега, результат всего-лишь языковых контактов разных хронологических уровней...


Здесь исключено - все записи сделаны с интервалом менее 60 лет (первый голландец в Корее - Пак Ён = Велтеври - очутился там в результате кораблекрушения в 1628 году), а судя по тому, что Витсен писал тогда, когда еще не был заключен Нерчинский договор (т.е. до 1689), произношение радикально измениться не могло.

Традиционно знать поставляла территория бывшего Силла (юго-восток).
В те времена, когда скакал
Ветра быстрее конь Аранзал,
Пика не только пестрой была -
Пестрая пика острой была!
Аватара пользователя
Дайчин-баатар
Полибий
Полибий
 
Сообщения: 3539
Зарегистрирован: 21 май 2008, 16:19
Откуда: Москва

Re: Корейский язык до ХХ века

Сообщение Tibaren » 24 сен 2011, 19:44

Ну тогда, это думается, разница в произношении информаторов-голладцев...
Аватара пользователя
Tibaren
Модератор форума
Модератор форума
 
Сообщения: 2781
Зарегистрирован: 02 июн 2007, 22:44
Откуда: Москва

Re: Корейский язык до ХХ века

Сообщение Дайчин-баатар » 06 окт 2011, 10:05

Когда выпала инициаль "р-"? :?:

Еще в 1895 г. русские наблюдатели (полковник Карнеев и т.д.) отмечали, что по-корейски произносится то ли Ни, то ли Ри, потому они, чтобы не путаться, пишут везде Ли по-китайски.

Выходит, инициаль "р-" пропала только в начале ХХ века? :roll: :idea:
В те времена, когда скакал
Ветра быстрее конь Аранзал,
Пика не только пестрой была -
Пестрая пика острой была!
Аватара пользователя
Дайчин-баатар
Полибий
Полибий
 
Сообщения: 3539
Зарегистрирован: 21 май 2008, 16:19
Откуда: Москва

Re: Корейский язык до ХХ века

Сообщение Tibaren » 07 окт 2011, 17:37

Посмотрите у Рамстедта, 1951:
http://www.abhidharma.ru/A/Raznoe/Yaz/Koreya/0001.pdf
Гл. 1. Фонетика.
Может это как-то поможет?
Аватара пользователя
Tibaren
Модератор форума
Модератор форума
 
Сообщения: 2781
Зарегистрирован: 02 июн 2007, 22:44
Откуда: Москва


Вернуться в Вопросы языкознания

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3