Страница 1 из 3

Как перевести с латыни?

СообщениеДобавлено: 26 ноя 2004, 10:35
Ulysses
Меня попросили перевести с латыни следующую фразу
Symbolum Sanitatis

получается какой-то бред со значением слова symbolum
см.
http://www.nd.edu/~archives/latin.htm

Перевод Sanitatis затруднений не вызывает.

Возможно, уважаемые форумчане, помогут разобраться, что же означает эта, казалось бы простая фраза?

СообщениеДобавлено: 26 ноя 2004, 11:30
Michael
"Символ здоровья"

Посмотрите по контексту, скорее всего, это название пентограммы. В средние века, если не ошибаюсь, она была символом лекарей.

СообщениеДобавлено: 26 ноя 2004, 12:37
Ulysses
Michael писал(а):"Символ здоровья"

Посмотрите по контексту, скорее всего, это название пентограммы. В средние века, если не ошибаюсь, она была символом лекарей.


По контексту получается именно так, как Вы пишите.


Сначала я даже не думал заглядывать в словарь, но...

symbolum
synagoga : synagogue.



--------------------------------------------------------------------------------


a *um 1 masc sing acc
a *um 1 neut sing nom
a *um 1 neut sing acc
n *um : masc. gen. pl. 3
n *um : neut. nom. sing. 2
n *um : masc. acc.sing. 2
n *um : neut. acc.sing. 2
n *um : masc. acc. sing. 4

n *m : fem. acc. sing. 1




и, если следовать переводу данному в ссылке, получается "Синагога чистоты, здоровья и т.д."

Вы совершенно правы, это надпись на пентограмме, на которой изображен некий предмет, опутанный змеей.

СообщениеДобавлено: 28 ноя 2004, 00:50
Michael
В словаре на сайте Университета Notre-Dame есть такая особенность - если слово не найдено, то он выдает похожие по написанию слова. Ваша ссылка говорит только, что слово symbolum в словаре нет, а наиболее близким по написанию сочтено слово synagoga со значением synagogue.

Вот здесь Вы найдёте лучший латинский словарь: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/re ... rm?lang=la (Lewis & Short). Для сколько-нибудь серьёзного перевода рекомендую пользоваться им.

СообщениеДобавлено: 28 ноя 2004, 23:59
Ulysses
Cпасибо, Michael, словарь замечательный, а я то думал, что Нотр-Дамовский самый лучший, эх... вот почему брэд какой-то получается...

СообщениеДобавлено: 09 авг 2006, 19:50
Kara
Помогите пожалуйста перевести фразу:Egomet somniare forsitan tuus didmidium.

СообщениеДобавлено: 10 авг 2006, 23:14
Lusor
Кара, а нельзя ли привести контекст? Или полный отрывок текста с фразой? Ибо в таком виде она не поддается переводу, увы...

СообщениеДобавлено: 11 авг 2006, 15:34
Kara
Контекста нет. Я сегодня спросила у знакомого, он сказал что-то типа этого: "дружить с таким человеким как ты - честь для меня". Я посмотрела все словари которые у меня есть, но не нашла ни одного слова. Похоже это на настоящий перевод?

СообщениеДобавлено: 15 авг 2006, 09:25
mind
Kara писал(а):Контекста нет. Я сегодня спросила у знакомого, он сказал что-то типа этого: "дружить с таким человеким как ты - честь для меня". Я посмотрела все словари которые у меня есть, но не нашла ни одного слова. Похоже это на настоящий перевод?

Нет. Тем более, что и "латинский" текст больше похож на набор слов. Во всяком случае, грамматикой здесь и не пахнет.
Egomet -- "И я", "даже я" (ego+усилительная частица met)
somniare -- "видеть во сне", "грезить" (причем именно в неопределенной форме)
forsitan -- "возможно"
tuus -- "твой" (в именительном падеже)
didmidium -- не латинское слово.

СообщениеДобавлено: 18 авг 2006, 12:00
mind
mind писал(а):didmidium -- не латинское слово.

Поправка: это, скорее всего, dimidium -- "половина". Что, впрочем, не делает текст более внятным :D

СообщениеДобавлено: 12 сен 2007, 15:24
Neska
Чтоб не плодить веточек...
Как перевести с латыни
rem publicam constituire...
контекстно - оборот, с которого начинались некоторые нормативные акты времен Римской республики...
Могу ошибиться в букве-другой, пишу по памяти... :oops:

СообщениеДобавлено: 12 сен 2007, 16:58
Лемурий
Neska писал(а):Чтоб не плодить веточек...
Как перевести с латыни
rem publicam constituire...
контекстно - оборот, с которого начинались некоторые нормативные акты времен Римской республики...
Могу ошибиться в букве-другой, пишу по памяти... :oops:


Правильно писать rem publicam constituere или status rei publicae например у Цицерона (Cic. Leg. III.12; Resp. I. 45; II.2, 21.) - государственно– правовое устройство...

СообщениеДобавлено: 12 сен 2007, 20:03
Гиви Чрелашвили
Мои знания латинского весьма скудны, сразу говорю.
Но и их достаточно, Лемурий, чтобы понять, что "правовое" здесь ни при чем. Этa фраза переводится как просто "государственное устройство".
"rem publicam" - это просто "государство".
"Право" на латинском будет "jus".
Если уж вы ссылаетесь на Цицерона, Лемурий, вот одно из его выражений в отношении Луция Сергия Катилины:

"Catilina bellum gerebat adversus rem publicam."

"Катилина вел войну против государства."

Вот другое известное латинское выражение:

"Omnes ordines ad conservandam rem publicam mente, voluntate, studio, virtute, voce consentiunt."

"Для спасения государства объединились все сословия своими помыслами, волей, высказываниями."

СообщениеДобавлено: 13 сен 2007, 08:24
Лемурий
Гиви Чрелашвили писал(а):Мои знания латинского весьма скудны, сразу говорю.
Но и их достаточно, Лемурий, чтобы понять, что "правовое" здесь ни при чем. Этa фраза переводится как просто "государственное устройство".


У-гу! Именно так и получается, если взять Латинско-Русский словарь... Изображение

Я и сам не притендую на большого знатока латыни, оставим эти лавры для Lusor, но эта фраза целиком переводится именно так как я и написал выше - "государственно-правовое устройство" .

В. В. ДЕМЕНТЬЕВА. ПОНЯТИЕ «КОНСТИТУЦИЯ РИМСКОГО ГОСУДАРСТВА» В КАТЕГОРИАЛЬНОМ АППАРАТЕ СОВРЕМЕННОЙ РОМАНИСТИКИ.

"...Цицерон использует выражение rem publicam constituere или существительное constitutio в значении «устройство», «состояние» в непосредственной связи с понятием res publica, когда отмечает государственно-правовое устройство, или изменения его состояния. С этим согласуется понимание юристом Гаем (Inst. I. 1) глагола constituere «в связке» с существительным ius как создание права и «конструкция» (способ распо­ложения) созданного права.

Х. Монхаупт отмечает в сочинениях Цицерона следующие близкие по смыслу к constitutio rei publicae понятия: status rei publicae, genus rei publicae, modus rerum publicarum, forma rei publicae и status civitatis[31]. Нам кажется, что status civitatis вернее понимать как собственно «государство», поскольку это словосочетание имеет своим значением «состояние гражданской общины», политическое устройство римской civitas. Иначе говоря, мы понимаем status civitatis у Цицерона как синоним res publica. Выражение же status rei publicae означает состояние, устройство государства, то есть его конституцию. Именно его использовал Цицерон для перевода греческой polite…a как обобщенный термин для обозначения государственных форм (демократии, арис­тократии, монархии). Соответственно, выражение optimus status rei publicae означает у него идеальное государственное устройство, наилучшую конституцию (Cic. Resp. II. 64, 65)..."

СообщениеДобавлено: 13 сен 2007, 11:12
Янус
Вообще-то, "rem publicam constituere" дословно означает "устанавливать общественное дело". Под "res publica" римляне понимали собственное государство, альтернативное толкование - "государственное устройство", причём связываемое с сенатской формой правления, - появилось только в период гражданских войн 2-й половины 1 в. до н.э. Но подчеркну, основное значение - именно "государство".