Страница 1 из 2

Чисто чтоб поржать

СообщениеДобавлено: 24 авг 2007, 18:15
Гиви Чрелашвили
Все то время, пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.
Духи в переводе с чешского "вонявки", "черствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке и другие приколы.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая , бутылочка, а надпись на щите гласила:"Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!"
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!

СообщениеДобавлено: 26 авг 2007, 14:10
LeGioner
Так же: "позор! - внимание, "клей" - лепидло (хотя это уже из словацкого)...
И никогда не просите у них спички... а то можно попасть в весьма деликатную ситуацию... ибо слово "пичка" - это то же самое, что женский половой орган в русском матерном... 8) :lol:

СообщениеДобавлено: 26 авг 2007, 15:07
Дмитрий Лопаткин
У меня не так смешно. Просто, забавно и двусмысленно, прозвучала сегодня, фраза комментатора о боксёре, что соперник ему по зубам.

СообщениеДобавлено: 26 авг 2007, 21:34
vovap
Хм, это все чепуха, а вот выражение лица отца, когда принимавший нас чех в экскурсии рассказывал про "жидовське мисто" и "жидовське кладбище" :lol: :lol: :lol:

Re: Чисто чтоб поржать

СообщениеДобавлено: 17 окт 2007, 08:57
Лемурий
Гиви Чрелашвили писал(а):Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая , бутылочка, а надпись на щите гласила:"Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!"

Гиви, на настоящий чешском языке Dokonalý tvar звучит "немного" по-другому, всё таки Вы открыли тему в разделе "Вопросы языкознания"... Это примерно как различие между Аполлодором и Куном... :wink:
А в самом чешском языке есть не менее интересные предложения.
Например, попробуйте произнести скороговорки, где нет ни одной гласной:
Strč prst skrz krk
Или эту: Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn...
Успехов !!! Изображение

СообщениеДобавлено: 01 дек 2008, 12:27
Дайчин-баатар
Немного из польского:

barwi i woni - цвета и запахи

wszystkie bedze zaebiste - все будет хорошо

А также не сильно рекомендуют начинать вопрос традиционным Czy pan/pani ..., т.к. czypa - это слишком неприлично, чтобы здесь переводить :)

Ну, а игра слов в старом болгарском анекдоте для братушек из России:

Мужик на базаре торгует яйцами. Бабка подходит и начинает придирчиво перебирать их. На что продавец говорит: "Сколько не щупай яйца, а курицы там нет!".


Юмор в том, что курица по-болгарски "пилешко", а "куриц" (сербск. курац) - это penis :)

СообщениеДобавлено: 01 дек 2008, 19:09
Tibaren
Лемурий писал(а):Например, попробуйте произнести скороговорки, где нет ни одной гласной:
Strč prst skrz krk
Или эту: Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn...
Успехов !!! Изображение


:D В чешском наличие слоговых сонантов r и l в этих последовательностях сильно облегчает задачу произношения…

А вот, скажем, в ительменском последовательность морфем объединяется в одну простую легко произносимую словоформу, например кст'ӆкнан, что означает просто «он-спрыгнул-сверху»

СообщениеДобавлено: 01 дек 2008, 23:40
Scaevola
Очень повеселило сербское, точнее черногорское, "жестоко питие".
Т. е. "крепкие напитки".

СообщениеДобавлено: 02 дек 2008, 09:46
lex7
По болгарски "детская обувь" - "обувки бебешки", "зубная паста" - "пста за зъби".
Когда русские тут на Кипре слышат греческое "Я ссу" (Здравствуйте или до свидания), многие невольно "острят" - "а я ещё и какаю".
Греческое словосочетание "всё что ты хочешь" звучит матерным "отъе..ись"

СообщениеДобавлено: 22 апр 2009, 17:17
Тодоров
Как-то слышал болгарскую шуточную песню в которой есть такие слова:
"... Имати ли булки, имати ли млади булки... "
Так вот "булки" - это "девушки".

СообщениеДобавлено: 23 апр 2009, 09:44
Дайчин-баатар
Тодоров писал(а):Как-то слышал болгарскую шуточную песню в которой есть такие слова:
"... Имати ли булки, имати ли млади булки... "
Так вот "булки" - это "девушки".


А не момчета ли - девушки?

СообщениеДобавлено: 23 апр 2009, 17:22
Тодоров
Так слышал...

СообщениеДобавлено: 24 апр 2009, 11:16
Дайчин-баатар
Ну, на заборе тоже написано...

Однако момичи - "девушка", а булка - "невеста" или же "молодая жена".

СообщениеДобавлено: 25 апр 2009, 16:38
Тодоров
Согласен по нескольким пунктам:
- "булка" - невеста (но не молодая жена, т. к. в тексте "... млади булки...")
- "девушка" переводится также как момчела;
- на заборах действительно всякое написано. :)

СообщениеДобавлено: 25 май 2009, 20:46
Лоцман
Дайчин-баатар писал(а):Ну, на заборе тоже написано...

Опять же для общего развития. "Забор", в переводе с арабского, означает именно то, что на нём пишут сексуально озабоченные подростки. К чему бы это? Ни как они арабский знают. :lol: