Перепечатано с молдавского форума.
Уж как-то так повелось, что всякому народу рано или поздно втюхивают в сознание миф о его «древнем» происхождении. Едва ли остался какой «античный» народ, пусть даже известный только по названию, ещё не приватизированный и не зачисленный в предки какому-либо современному.
Стадный инстинкт — быть не хуже других — не даёт покоя писателям-удревнистам.
Румынам в этом смысле даже повезло. Их от мифических, но изрядно вонючих варваров-скандинавов, никто не производит. Куда приятней видеть в своих предках упитанных римских патрициев, возлежащих с гетерами; и под чарующие звуки лир внимающих строкам бессмертного Овидия, пришедшего лично услаждать их слух. Словом, античная обстановка и прочая высокая культура быта.
Нет ну, конечно, есть пессимисты, утверждающие, что Румыния в Римской империи была дырою на самой границе, куда ссылали из Рима воров и проституток. Ну, да бог с ними. Австралийцы, скажем, горды своим каторжным происхождением.
Худо-бедно известная начальная история края связана уже с волохами-валахами. Говорят нам, будто пришли, оттеснили славян, осели и основали государство. Кто такие, откуда взялись? В ответ едва ли что-то проясняющее: «Влахи — это романизированные даки».
Звучит, как «буки произошли от бяк». Пусть даже не обычных, а романизированных. То есть, как это можно понять, глубоко облитературенных, скажу прямо, обеллетрищщенных. Во всяком случае, доведённых до полной совместимости с романовской версией истории.
РУМЫНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА (словарь Брокгауза и Ефрона)
274: «Начало ея [литературы] не идетъ дальше 16 столетия; все уцелевшiе памятники более ранняго времени писаны на славянском языке, который былъ у румынъ оффицiальнымъ языкомъ церкви и государства, съ тою лишь особенностью, что въ Валахiи употре***лся среднеболгарскiй языкъ, а въ Молдавiи — южнорусское наречие. По-славянски писаны и все старинныя церковныя и богослужебныя книги, частью сохранившiяся въ рукописяхъ, частью печатныя. Изъ писателей до 16 в. известенъ митрополит Григорiй Цамблакъ или Цамвлахъ. Задунайскiй румынъ, онъ явился въ пределахъ нынешней Румынии ок. 1400 г. Имъ было написано много сочиненiй, въ томъ числе немало церковныхъ проповедей, которыя, может быть, произносились по-румынски, такъ какъ въ летописях встречается указанiе, что народъ слушалъ его съ благоговенiем — а народ по-славянски не зналъ. Темъ не менее все уцелевшее отъ него писано по-славянски».
274: «... ; славяно-румынское евангелiе (въ спб. публичной библiотеке), которое некоторые признаютъ напечатаннымъ въ румынскихъ земляхъ въ 1580 г. Все эти произведенiя не представляютъ никакого интереса со стороны содержания, являясь простымъ, часто не совсемъ удачнымъ переводомъ со славянскаго или греческаго языковъ; за то въ нихъ много интереснаго для исторiи языка, такъ какъ по нимъ можно хоть до некоторой степени проследить влiяние на него языковъ соседнихъ племен. Такое же почти значение имеетъ для современнаго ученаго и румынская письменность двухъ последующих вековъ, 17-го и 18-го. Первый изъ нихъ характеризуется, главнымъ образомъ, введенiемъ румынскаго языка въ церковный обиходъ и въ богослуженiе и усиленiемъ письменности на этомъ языке, чему не мало способствовала лютеранская и кальвинистская пропаганда въ Трансильванiи. Въ большомъ числе стали появляться на румынскомъ яз. псалтыри, евангелiя, молитвенники, проповеди».
275: «Вероятно, уже въ 16 в. являются летописи или хроники, но древнейшiя изъ них утрачены; сохранившiяся идутъ непрерывно отъ начала 17 до начала 19 стол. Наиболее замечательные изъ летописцевъ почти все принадлежали къ боярскому сословiю и принимали важное участiе въ современныхъ имъ событiяхъ».
279: «Оффицiальнымъ каноническимъ сборникомъ Р. церкви была сначала Синтагма Матвея Властаря, въ славянскомъ переводе. Въ половине 17 в. ее заменяютъ каноническiе сборники на Р. языке».
281: « 2) славянскiй [элемент в румынском языке]; до 16 ст. слав. язык былъ для румынъ языкомъ церковнымъ и оффицiальнымъ и сказался въ большом количестве словъ и суффиксовъ; ... 6) элемент польскiй; польское влiянiе было сильно въ 16 и 17 в., когда часть нынешней Румынiи находилась даже въ сфере политическаго влiянiя Польши; ... 9—11) элементы французскiй, немецкiй и отчасти итальянскiй начали входить въ составъ Р. языка въ настоящемъ столетiи, такъ какъ многiе румыны получаютъ образованiе за границей, во Францiи, Бельгiи и Германiи, и вместе съ темъ старанiе очистить и романизировать Р. языкъ приводитъ къ замене словъ русскаго и восточнаго происхожденiя словами изъ яз. романскихъ, главнымъ образомъ французскаго и итальянскаго [!!!]».
269: «Некотораго возвышенiя и блеска Валахiя достигает въ правленiе Михаила Храбраго (1592—1601); ему удалось вытеснить турокъ на правый берегъ Дуная, завоевать Трансильванiю и соединить подъ своею властью Валахiю и Молдавiю; но пораженiе, нанесенное Михаилу войсками германскаго императора, и возстановленiе турками своей власти надъ дунайскими княжествами положили пределъ этому мимолетному возвышенiю».
Вообщем дальше можно копироватьи копировать!
КРАТКО ОБОБЩИМ
Румыния до 17 века — обычная русско-ордынская провинция. Подлинное её название неизвестно. Орда была разгромлена и разделена между захватчиками. Следы её прежней культуры методично уничтожались. По всей русской земле реформаторы внедряли веру нового, «греческого» образца, происхождение которой туманно. По многократно проверенной технологии забывания славянского языка в Европе такая же технология применяется и в отторгнутой от Руси Румынии. Как и следовало ожидать, новым языком там должна была стать латынь. Однако, народ не смог усвоить её с должной прилежностью, и в результате получился страшный мутант (lingua romana) со славянской фонетической основой.
Может кто-то прокомментировать?