Из статьи Б.Орехова.
В действительности же все эти слова носителю современного языка не понятны. А разве есть в русском языке глагол “поострить” не в значении “говорить нечто остроумное”? Разве допустимо сказать “овраги им знаемы”? Или “посвечивая”? Или “что мне шумит”? Или “полелеял отца”? Что значит “помчали красных девушек”? Ведь “мчать” — глагол непереходный и означает быстрое передвижение: “Красочный цирковой поезд уже мчит в наш город на всех парах, а старый добрый цирк им. братьев Никитиных готовится к приему гостей”. При чем тут девушки? “Пожива”, “приклониться”, “сдумать”, “нарыскивать” — все эти псевдосовременные слова появились методом грамматического пересчета, когда к древнерусской лексеме подставляются современные суффиксы, и она беспрепятственно перекочевывает в перевод, хотя в современном тексте не выглядит ни понятной, ни уместной. “Так не говорят”. Перевод Лихачева — это текст на каком-то специально сконструированном языке, который предельно напоминает современный русский, но все же является им не вполне.
(*** -Некоторые замечания к статье:
«Так не говорят». Кто так не говорит? В разных местностях есть языковые отличия. Иной раз отличия значительные. Точно так же, как и обычаи.
- «Размыкивать» - такого слова в тексте и в переводе нет. «Смагу людям мычучи в пламяне розе» = в горе людей мыкали, мучили. Горемыка. «Чему мычеши хиновские стрелки на своих нетрудных крыльицах?» = метать куда-то и на кого-то и мычать = издавать звук в полёте. Мыть = очищать, линять. Мытари = сборщики податей. Горе оттого, что приходили половцы, и пожары по Руси и поборы. Поэтому многие переводят, что «а злата и сребра ни мало того потрепати- совсем не посчитать. Так правильно. Но у меня и : «кудрей - злата русых и сребра седых погладить, потрепать».
- «Поострить» = «говорить нечто остроумное» и «наточить», «заострить». Навострить= научиться, отточить своё мастерство. Книга для начинающих писателей – «Как заточить резец». «Поостри сердца своего мужеством»= сердцеимужеством своё он заострял. «Сабли изострени». Лихачёв показал без уточнения : «изОстрены». Считается, что «наточены». Можно и так считать. Но приставка «из» даёт несколько несколько значений глагола : доведение действия до крайнего предела, полное израсходование предмета-объекта действия. Получается, что сабли не новые, хоть и наточены, но сильно источены.
- «Овраги им знаемы» = пути им ведомы, овраги им знаемы. В чём вопрос? В украинском языке : «И на тым рушнычкови ожывэ всэ знайоме тобою…» . Б.О. вспоминал украинский язык… Почему другие русские переводчики принимают слово «знаемы», а Б.О. – в непонятках. И только Лихачёв в чём-то виноват.И не только в этом случае. Лихачёва замифицировали он сам и его окружение. Но придираться по мелочам, по крайней мере, - непорядочно.
- «Посвечивая» = «посвечивая своим златым шеломом». Действительно, шлем не излучает свет, а отражает солнечными зайчиками. Яркая картина. Как это филолог не понимает, и за всех решает, что они не понимают .
-- «Что мне шумит? Что мне звенит?» - Похоже на то, что Б.О. не знает много из художественной литературы. Другие переводят : «Что там шумит?» По смыслу это почти одинаково : Что я издалека слышу?
- «Под шеломами взлелеяны», «Полелеял отца своего», «Ты лелеял на себе ладьи». «Лелеять» = ласкать, холить, заботиться, ухаживать. То всё далёкое, а вот - ближе : «Выхожу один я на дорогу» - «Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея, про любовь мне сладкий голос пел». И ещё ближе - «Русский язык. Учебник для 6-го класса, часть 2-я стр.79. -2008г. С.И.Львова, В.В.Львов. : причастие «взлелеять-взлелеявший». Так не говорят. Да, так не говорят, но это слово живёт среди нас в стихах. «Дубровский» - опера Направника. Лель у А.Островского в «Снегурочке».
- «Помчали красных девушек». = Везти, нести очень быстро - в повозках, на конях. Помчали откуда и куда?* - Взяли в плен из места стоянки – и подальше. Поближе к шеломяню, к границе. С остановкой на ночь. Ведь задание было выполнено - награбили, и надо тикать, сматывать удочки. А тут болотина. Чтобы кони не проваливались, начали мосты мостити добытыми одеждами – да пропади они пропадом! Уж не до того – унести бы ноги.--- Пушкин: « мой прах… тленья убежит». К/ф «Испытание верности» : «Когда умчат тебя составы в далёкий край… Не забывай родной заставы, своих друзей, своих подруг не забывай!» - «Пожива» - в переводе не нуждается. Но это слово у Лихачёва не замечено.
- «Приклониться». В тексте : «Ничит трава жалощами, а древо с тугою к земли преклонилось». Пре- и при- - русский язык тогда ещё не утрясся. «Никнет трава в жалобах, а древо с тоской к земле приклонилось=наклонилось».
- «Сдумать». «Уже нам своих милых лад ни мыслию смыслити, ни думою сдумати, ни очима соглядати.» Подчёркнутые слова не постоянном пользовании, но смысл их разве не понятен? - «Нарыскивать». «Победами нарищуче на Русскую землю» = победами нарыскивали на землю Русскую. «Рыскать»= передвигаться короткими перебежками, петляючи, в поисках чего-то. Удачными набегами за некоторой добычей, но не захватом территории. Боян, «абы ты сиа полкы ущекотал,…, рища в тропу Трояню.» - здесь «рыскать» = и искать, и распространять. Искать «свободные» головы и распространять христианство среди половцев.
- «Свычая и обычая» - долго, очень долго я не мог понять, что несут в себе эти слова. В украинском - звычайно= обыкновенно. А тут переходит и переплетается с «обычая» = обычно,привычно и обычаи=традиции, привычно. С-выч-ая (слышится «выя»=шея). «О-быч-ая» (бык.) Всё это, примерительно к Яр-туру Всеволоду, добавляет штрихи к его характеристике.
Складыватся впечатление, что филолог жил в не совсем русской языковой среде, и русского языка не знает. Но назвался учёным в этой области, и такие провалы… Придирается к Лихачёву, а у самого очень поверхностное постижение «Слова». Своего перевода у него нет. А к переводам других относится чисто технически. И не вдаётся в смысловые подробности. Но показать себя что-то (чего-то) знающим очень хотелось. - *** )
Форумчане, показывая цитаты из сообщений, указывайте из какого места страницы взято и время.