Лемурий писал(а):Шаман Боян? <...> подождем интерпретации третьего участника диспута.
Древнерусский текст:
О Бояне, соловию стараго времени!
А бы ты сиа плъкы ущекоталъ,
скача, славию, по мыслену древу,
летая умомъ подъ облакы,
свивая славы оба полы сего времени,
рища въ тропу Трояню
чресъ поля на горы!
Полагаю, что данный фрагмент можно перевести так:
О Боян, соловей старого времени!
Если бы ты сии битвы воспел,
Скача, соловей, по мысленному древу,
Летая умом под облаками,
слагая песни вокруг сего времени,
следуя тропой (путем) Трояна
через поля на горы!
Выборочные пояснения к переводу:
Слова "скача, славию, по мыслену древу". Это сказано о Бояне. Как совершенно справедливо отметил Югов А.К. для перевода здесь нельзя применить современное значение глагола скакать, а следует вспомнить, что в древнерусских памятниках это означало и порхать и носиться.
Учитывая, что скорее всего растекаться мыслию по древу и скакать по мысленному древу — выражения равнозначащие, полагаю возможным понимание фразы "скача, славию, по мыслену древу" видеть в том же значении, что и фразу "растѣкашется мыслию по древу", то есть, как я полагаю, в значении творческого полета мысли в особом состоянии сознания.
В словах "обаполы сего времени" мне видится манера песнетворчества Бояна, используемая и автором Слова. Полагаю, что Боян слагал песни о событиях, произошедших недавно, рядом, близко к настоящему временем. Поэтому слово "обаполы", на мой взгляд, вполне может иметь значение – вокруг, около, подле, возле, близко, вплоть, у, при, близ, рядом.
Такое понимание подтверждается тем, что автор Слова, обращаясь к Бояну, говорит риторически: "Когда бы ты про эти битвы пропел", подразумевая именно битвы Игоря. Данное понимание я полагаю как очень уместное, поскольку автор Слова как бы пытается угадать, какую запевку дал бы вещий Бонн, если бы ему пришлось об этих битвах пропеть, как бы он стал свивать славу Игорю.
Слова "рища въ тропу Трояню", на мой взгляд, выражают стремительный бег сопряженный как бы с метанием в разных направлениях. Этот стремительный бег не имеет ни чего общего с обычной, физической тропой. Полагаю, что Боян реально не бегал по тропе Трояна. Слово "рыскать" здесь мне ведется относимым к мыслительным действам, поэтому Боян, в моем понимании, стремительной, неудержимой мыслью несся через поля на горы по пути, обычаю, традиции Трояна.
Слова "через поля - на горы", сказанное о Бояне есть, в сущности, то же самое, что "волком по земле, сизым орлом под облаками". А в другом месте с волком прямо связано "поле": "аки серыи влъци въ поле" - "как серые волки в поле".
В отношении данных слов мне нравятся, как высказался В.П. Даркевич: "Для поэта не существует пространственных и временных границ. Он мгновенно преодолевает огромные расстояния "через поля на горы".