В предыдущей переписке, полагаю, мы начали немного отходить от темы. Поэтому не забывая о сказанном, как и обещал, представляю Вам на суд мои изыскания в понимании Слова в отношении второго рассматриваемого нами фрагмента.
Давайте представим весь смысловой фрагмент с применением "Словаря древнерусского языка".
Древнерусский текст:
- О Бояне, соловию стараго времени!
А бы ты сиа плъкы ущекоталъ,
скача, славию, по мыслену древу,
летая умомъ подъ облакы,
свивая славы оба полы сего времени,
рища въ тропу Трояню
чресъ поля на горы!
Воспользуемся "Материалами..." академика И. И. Срезневского.
Полк - в одном из главнейших значений - битва. У И. И. Срезневского дано четырнадцать примеров именно на это значение слова "полк". Да и в самом Слове сказано: "были полки Олеговы", то есть войны, а не полк в смысле отряда.
Скакати... носиться... порхать. Рискати, рищу - нестись, и даже - нестись по воздуху: на воздусе на конях рищущим; и стремиться; тропа - ...путь; а путь это, одно из главных значений, и - "обычай, правило". "А что попы и дияконы их един хлеб ядят и во едином дому живут, у кого брат или сын, и тем по тому жь пути наше жалованье" (Ярлык Узбека, 1315 г.).
Далее академик И. И. Срезневский приводит в своих "Материалах..." путь в значении образа действия: "Не ходим в путь книгъчийск фарисейск".
Другой авторитет древнерусского и живого русского языка - Владимир Даль, поясняя слово путь и синонимируя его с тропою, уже в третьем значении определяет олово путь как способ или средство достижения чего-либо.
"Рыскать" по Далю это стремительный бег в разные стороны, как бы метание в разных направлениях. "Рыскает волк в поле" и т.д.
Если взять за основу, что тропа – это путь, обычай, способ, то можно заметить, что в данном фрагменте повторено тоже (в других словах, но очень близких), что было сказано в начале поэмы о рысканье, о полете творческой мысли Бояна – мыслью (мысью) по древу, сизым волком по земле, и, наконец, орлом под облаками.
Слова "через поля - на горы", сказанное о Бояне же, это есть, в сущности, то же самое, что "волком по земле, сизым орлом под облаками"?! А в другом месте с волком прямо связано "поле": "аки серыи влъци въ поле" - "как серые волки в поле".
Трояновыми (некоторые полагают Бояновыми) путями, приемами, обычаями поэтическими понесся бы Боян, если бы ему пришлось воспевать Игоря. Вот что хочет сказать певец, и только это.
В словосочетании "Обаполы сего времени" комментария требует только слово "обаполы".
Значение слова "обапол" или "обаполы" состоит в следующем: "Обапол, обапола, обаполы... - Около, подле, возле, близко, вплоть, у, при, близ, рядом... Обаполъный, ближний, соседний... Обаполье... обаполь, обаполы - в значении окрестности, околица, окружность, соседство..." (Толковый словарь Даля).
Такое понимание отвечает смыслу данного фрагмента, поскольку автор Слова, обращаясь к Бояну, говорит риторически: "Когда бы ты про эти битвы пропел", то есть именно про битвы Игоря. И здесь этот смысл более уместен: ведь автор Слова как бы пытается угадать, какую запевку дал бы вещий Бонн, если бы ему пришлось об этих битвах пропеть, как бы он стал свивать славу Игорю.
Свивая славы означает, как уже отмечалось, слагать, составлять песнь.
Речь идет о приемах песнетворения Бояновых, о Трояновых или Бояновых путях, или "тропах".
Учитывая изложенное, полагаю, что рассматриваемый фрагмент можно перевести так:
- О Боян, соловей старого времени!
Когда бы ты про эти битвы пропел,
Скача соловей по мысленному древу,
Летая умом под облаками,
слагая песни вокруг нашего времени,
следуя обычаям Трояна
через поля на горы!
Третью строфу я оставил в классическом переводе большинства исследователей, однако думается, что используя поэтический подход к пониманию Слова данную строфу можно перевести и другим способом. Представляется, что "скача, славию, по мыслену древу" это тоже, что и "растѣкашется мыслию по древу".
Вспомним А.С. Пушкина, при своем изучении слова Александр Сергеевич в отношении первого фрагмента отмечал, что "Здесь полагаю описку, или даже поправку, впрочем незначительную: растекашется мыслию по древу - тут пропущено слово славiем, которое довершает уподобление; ниже сие выражение употреблено" (Песнь о полку Игореве, 1836).
Барсов исходил из тех же соображений с той лишь разницей, что считал пропущенным словом - слово "белка", а не слово "соловей". В последствие данная тачка зрения была поддержана и другими исследователями. Здесь также является любопытным то, что в славянской мифологии белка и соловей часто использовались для обозначения одного и того же.
Былинная традиция, как уже было отмечено, использует метафоры подобные метафорам Слова.
В былине о Вольге Святославиче сказано:
- Похотелося Вольге много мудрости:
Щукою-рыбою ходить ему в глубоких морях,
Птицей-соколом лететь ему под облака,
Серым волком рыскать во чистых полях.
Здесь следует обратить внимание, что вместо белки (соловья), скачущей (го) по древу, или мысли растекающейся по древу использовано другое словосочетание – "Щукою-рыбою ходить ему в глубоких морях". Вместе с тем, данный фрагмент былины хоть уже и в менее архаичных формах, но говорит о том же, что и рассматриваемые нами фрагменты Слова. Структура данного фрагмента былины совпадает со структурами рассматриваемых фрагментов Слова. Данные фрагменты строятся по одной формуле:
- Вещий, поскольку его мысль скачет как белка, рыщет как волк, летает как орел.
Мудрый, поскольку его мысль ходит как щука, летает как птица, рыщет как волк.
Таким образом, мы видим, что категория вещего или мудрого характеризовалась древними посредством указанной формулы, представленной в метафорических образах природы. Данная метафора видимо имеет очень древнюю природу.
Учитывая, позицию Афанасьева, согласно которой растекаться мыслию по древу и скакать соловьем по мысленному древу — выражения равнозначащие, полагаю возможным понимание фразы "скача, славию, по мыслену древу" видеть в том же значении, что и фразу "растѣкашется мыслию по древу", то есть, как я полагаю, в значении быстрого переключения внимания с мысли на мысль, словно белка (соловей) скачет по дереву. Условно данную фразу можно перевести так: скача соловей мыслию по дереву. В связи с изложенным, возникает предположение, что слова "по мыслену древу" это древний речевой оборот, обозначающий тоже, что и растекаться мыслию (словно) белкою по древу.