userdez писал(а):Если это подмечает автор, то уберите пожалуйста кавычки у "храбрыи".
А как Вы тогда поймёте, что Автор над Игорем просто "стебается":
"Братіе и дружино! Луце жъ бы потяту быти, неже полонену быти..." - пишет Автор в 1187 году ЗНАЯ, что все Ольговичи сдались в плен живыми и ни один не был порублен в бою;
"А мои ти куряни свѣдоми къмети: ... яругы имъ знаеми...сами скачють, акы сѣрыи влъци въ полѣ..." - сами переведите, а то потом скажите, что наговариваю;
"Почнемъ же, братіе, повѣсть сію отъ стараго Владимера до нынѣшняго Игоря, иже истягну умь крѣпостію своею и поостри сердца своего мужествомъ, наплънився ратнаго духа, наведе своя храбрыя плъкы на землю Половѣцькую за землю Руськую...":
"Игоря, иже истягну умь крѣпостію своею" - напряг ум, т.е. ДО этого он был у него ослаблен;
"Постри сердца своего мужествомъ" - не заострил, а лишь поострил, как затупившееся оружие:
Все усилия толкователей подыскать в древне-русской книжности параллели к "истягну", дающие желательный им смысл "стянул", оказались безуспешны, как и попытки видеть конструкцию с повтором "и стягну и поостри" (В. Миллер, Потебня) или украинизм - iст (Чапленко) - явные модернизмы. Утолстившееся, притупленное от долгого употребления лезвее стального орудия (топора, косы) кузнец разогревает на огне и отковывает тоньше - оттягивает (совр. технический термин), вытягивает, а затем оттачивает на бруске. Здесь - образ из кузнечного дела, и оба глагола "истягнути - поострити", без насилия на их основным значением, выступают в профессионально-реалистическом смысле. Этот излюбленный технический образ у автора встречается и в других местах: "Олегъ мечемъ крамолу коваше", "Начяша князи ... сами на себѣ крамолу ковати", "князи сами на себе крамолу коваху", "храбрая сердца въ жестоцемъ харалузѣ скована, а въ буести закалена".
---------
Тиунов И. Д. Несколько замечаний к "Слову о полку Игореве"// "Слово о полку Игореве". Сборник исследований и статей под ред. В.П. Адриановой-Перетц, М.— Л., 1950 г., с. 196