corvin писал(а):Еще один характерный прием: при не способности ответить, идет отсылка куда-то. Мол там есть ответ. Он там что разбирает случаи когда лепо было соответствует должно, а когда не соответствует? Да нет конечно.
Да понял уже, что возражения против того, что привёл выше, от Вас не получу никогда, а читать других без "выжимки" не хотите, хоть текст всего 3,5 страницы. Н.М. Дылевский разбирает множество переводов первой строки останавливается на "
любо", что сути пушкинского "противоречия" не разрешает.
Давайте покажу Вам новый "приём" - доказательство от обратного:
Предположим, Вы правы и в данном контексте переводится "должно было", тогда:
1 Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича?
2 Начати же ся тъй пѣсни по былинамь сего времени, а не по замышленію Бояню!
3 Боянъ бо вѣщій, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашется мыслію по древу, сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы.
4 Помняшеть бо речь първыхъ временъ усобіцѣ, тогда пущашеть соколовь на стадо лебедѣй, который дотечаше, та преди пѣсь пояше старому Ярославу, храброму Мстиславу, иже зарѣза Редедю предъ пълкы касожьскыми, красному Романови Святъславличю...
----
1. Не подобает ли нам, братья, начать старыми словами ратных повестей о полке Игоревом, Игоря Святославича?
2. Начаться же той песне по былинам сего времени, а не по замышлению Бояна!
3. Боян же вещий, еже кому хотел песнь воспеть, то растекался мыслию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками.
4. Как "вспоминал" речь [участников событий] первых усобиц, пускал "соколов" на "стадо лебедей": которую ["сокол"] настигал, та ["лебедь"] прежде песнь и пела - старому Ярославу, храброму Мстиславу, еже зарезал Редедю пред полками касожскими, красному Роману Святославичу
1) В этом варианте пропадает слово
"Не лѣпо" - имеющее вполне современное значение "
Нелепо, смешно, безрассудно, безумно..."(с)
"Нѣ лѣпо всего чудотворьца aкы свята[го] приимати..." (Избор. 1073)
---
"Мнозѣмъ же бо мнимо есть, яко от сущьства Божия подася тѣлу душа, то не лѣпо есть..." (Палея толк.)
2) Если Автор только собирается начать, то о каком предыдущем начинании "
по замышленію Бояню" он пишет во второй строке?
3) Боян в 3-4 строке недвусмысленно приравнивается к родоначальнику русского летописания
Никону Великому - редактору ДКС 1073, это он сделал вставку о поединке Мстислава и Редеди с прямой речью участников поединка, что будут
бороться БЕЗ оружия, а потом, забыв об этом, помолясь Богородице, зарезал Редедю. Присутствовал Боян на этом поединке? НЕТ. "Вспомнил" из головы? Однозначно, поэтому Автор и писать собирается по былям сего времени как современник событий.
4) На момент начала написания СПИ
версии Лавр. и Ипат. были написаны? Были. Автор их знает и почти дословно цитирует.
Если же Вы переведёте первую строку как: "
Не лепо ли нам было, братья, начать старыми словами ратных повестей о полке Игоря..." - то все противоречия разрешатся. Начинали старыми словесами ратных повестей по образцу родоначальника русского летописания, а эту песнь начнём по былинам сего времени в этом и есть значение противительного союза ЖЕ во второй строке.