Чего-то, господа, вы тут совсем закисли… Один Леонидов еще держится и собой легитимизирует продолжение этой рубрики, да вы его не слышите. Дошли до ссылок на случайные статьи случайных полувековой давности девушек…
В качестве аперитива: поскольку любимая моя виртуальная подруга Саша А. считает, что «занОило» есть «производная» от «нОет» (и вообще глагольные формы не образовываются от инфинитива по строгим законам языка, а плодятся друг от друга, как кролики), предлагаю для разбора такую конструкцию:
«Я замОила, как могла, помоями прежние свои ляпы, взмОила в голубые небеса, завОила на весь рунет, что Чернов фантазер, и тем вырОила ему яму, хотя русского языка и немного забОила (тьфу, забыла то есть)…»
А вот на закуску:
ДНЕВНИК УБИТОГО СТУДЕНТА-МАТЕМАТИКА
Дневник убитого студента (часть третья, «черновая рукопись», 3–14 страницы вставки) также переписан с протографа, выполненного по дореволюционной орфографии: «На галстукъ <две последние буквы зачеркнуты, а потом перекрыты размашистым «к»> даже извозчики обращают внимание» (с. 3). Таким же образом исправлено и на с. 7: «Кто приложил руку къ ее развитию». Вновь с. 3: «Пишу эти строки, а волос дыбом...» За «ъ» принято конечное «ы». В издании исправлено: «волосы» (ТД: 3, XI, 313). С. 11: «…и их отрядик поскакал по направлению на нас» (вновь неверно интерпретирован «ъ», очевидно, что в протографе было «къ намъ»). С. 13: «На запад идут бои», но в издании: «На западе идут бои» (принял «е» за «ъ» и убрал).
«Переживаю медовыR дни» (с. 5). Это вновь машинально скопированный «ять» (в той же самой графике, в которой он и до этого встречается в рукописях «Тихого Дона»).
«Был дождь, тепленький такой, приятный. Мы шли по Моховой, плиты тротуара резал косой ветер» (ТД: 3, XI, 313).
Как это представить?
В рукописи (с. 3): «косой дождь» с правкой другими (красными) чернилами на «ветер». Правщик избавлялся от повтора и не заметил вопиющей глупости правки.
«На углу Тверской мы расстались. Мы поцеловались к великому изумлению какой-то дамы» (ТД: 3, XI, 313). В рукописи (с. 5) замечательный образ, ради которого и выстраивалась фраза: «…каракулевой дамы». Но именно этот эпитет и зачеркнут.
«Сегодня решил купить себе на белье» (ТД: 3, XI, 315). Так и в рукописи. Видимо, пропущено слово «шелку». Пропущено, поскольку переписчику и так кажется гладко.
Но это не диво, для человека, который по-русски пишет (простите, переписывает) так:
С. 4: «плиты троТУРа» (тротуара). С. 7: «нОчало» (начало), «шмОток» (шматок); «Меня осыпало жОром» (с. 7). Но в издании: «Меня осыпало жаром» (с. 317).
(Не эти, но сомнительные написания «а», исходя из известной презумпции, интерпретируем в пользу переписчика.)
С. 8: «без нИкоторых» (без некоторых). С. 9: «послал нас шестерых в реЕкогносцировку»; «полусожжеНое». С. 10: «кожаННая подкладка»; «в полверсте»; «стены какого-то сожжеНого завода»; «мимо этого пепелищЕ»; «мы пригиНаясь шли» (это в речи студента-математика московского университета!); вновь «сожжеНого». С. 11: «…что-то крикнул резким гортОнным голосом…»; «вскОрабкался». С. 13: «раСгружая» (разгружая).
По изданию: «Работа покинута мною. Я покинут Елизаветой» (с. 317). В рукописи сначала было «Университет покинут мной. Я покинут Елизаветой» (с. . Но тут же первое слово зачеркнуто и сверху вписано «Работа» (с правкой на «покинута»). Правка бессмысленна, ведь это пишет студент-математик. Он хотя и подрабатывает время от времени где-то (как и почти любой студент), но речь-то о том, что он бросил университет и уходит в действующую армию.
Мародер-переписчик плевал не только на язык, но на смысл. Текст мстит и уличает:
С. 9: «…никогда не думал, что станут мыслить» (вместо «стану», впрочем, «т» не дописана).
С. 13: «Те же глаза, овал лица, но <!> с, волосы». Это, естественно, не противительный союз «но» с предлогом «с», а просто «нос». Мародер не удосуживается даже заранее прочитать фразу. Лепит, как по первости понимает.
Вот еще один такой же пример:
По изданию: «Григорий накрыл лицо убитого батистовым, найденным в кармане хозяина платком и поехал в штаб, изредка оглядываясь» (с. 325). Но по рукописи (с. 14) четко: «…и поехал в штОб изредка оглядываясь. Книжку передал в штаб <другими чернилами добавлено «е»> писОрям…». То есть переписчик «в штаб» прочитал как «в чтоб». Это значит, что он, в отличие от штабных писарей, совершенно не заинтересовался текстом дневника убитого студента.
Прочее новое см. на сайте.
Напомню адрес:
http://chernov-trezin.narod.ru/maroderSHOLOHOV.htm