Место битвы - Италия

Модератор: Analogopotom

Re: Место битвы - Италия

Сообщение Валерий Колесников » 16 ноя 2013, 17:50

Княжение Олега Гориславлича или (первый исторический экскурс в прошлое)

«БЫЛИ ВЕЧИ ТРОЯНИ, МИНУЛА ЛЕТА ЯРОСЛАВЛЯ; БЫЛИ ПЛЪЦИ ОЛГОВЫ, ОЛЬГА СВЯТЬСЛАВЛИЧЯ…»
Описание уходящих в прошлое событий Автор начинает с небольшого хронологического обзора, для того чтобы всем читателям поэмы было понятно, в какие годы происходили события, о которых идёт речь в этом отрывке. Вероятно, неправомерно вступив в борьбу за киевский престол, Олег Святославич положил начало кровавой сумятице в стране. Автор сразу же определяет его как отрицательный персонаж, подчёркивая: «Тот ведь Олег мечом крамолу (усобицу) ковал и стрелы (раздоры) по земле сеял. Ступает в златые стремена в граде Тмутаракане (в Венеции)», т. е. выступает в военный поход из этого города.

«ТОТ ЖЕ ЗВОНЪ СЛЫША ДАВНЫЙ ВЕЛИКЫЙ ЯРОСЛАВЬ СЫН ВСЕВОЛОЖЬА ВЛАДИМИР, ПО ВСЯ УТРА УШИ ЗАКЛАДАШЕ В ЧЕРНИГОВЕ»
И «тот же звон слышал давний Великий Ярослав» – здесь имеется в виду Ярослав Черниговский (брат Святослава). Эпитет «давний» относится не к какому-то старому князю (Ярославу Мудрому), а к звону. К тому звону, который слышался при сборе Олега Гориславлича на братоубийственную распрю. Поэтому звон давний, и он должен напоминать об ошибках прошлого. То есть такие же в тайне готовящиеся и давно задуманные военные приготовления слышит Ярослав Черниговский (брат Святослава). Видимо, Автор хотел сказать этой фразой, что сегодняшние раздоры ещё в старые времена посеяны и в полной мере созрели, стали «яблоком раздора» и происходят из-за далёкой Тмутаракани (Венеции), а спор идёт за богатый и обширный торговый удел. Но выводы о тех событиях нынешние великие князья делать не хотят. И сын Всеволода (Всеволожа) Владимир (т. е. племянник Игоря) «по вся утра уши закладывал в Чернигове», т. е. он каждое утро уши затыкал в Чернигове, делая вид, что не знает о намерениях своего отца силой, при помощи оружия захватить киевский престол. Ведь тогда в случае успеха в будущем он после смерти своего отца Всеволода станет основным, а главное законным претендентом на это место. В душе мечтая о венценосном завтрашнем дне, он на людях делает вид, что ничего не слышит и не замечает тех военных приготовлений, которые на тот момент происходят в городе. Он каждое утро делал вид, что, дескать, он не при делах. А не проушины закладывал на городских воротах, опасаясь нападения половцев, готовя крепость к обороне, как утверждают некоторые исследователи.
В любом комментарии к «Слову» внимательный читатель увидит в генеалогической таблице прямое родство Игоря и Всеволода с Олегом Святославличем (Гориславличем), который приходился им обоим якобы дедом. Может ли быть такое? Если отцом обоих князей на самом деле был Святослав Всеволодович (1124 – 1176 – 1194), то и дед у них был совсем другой князь, и с Олегом Гориславличем они не имели ничего общего, тем более кровного родства. Да и не логично было бы Автору «Слова» для незаконного претендента на киевский престол, каким был Буй-Тур Всеволод, приводить отрицательный пример из недалёкого прошлого, в котором фигурирует Олег Гориславлич, якобы дед обоих братьев. Из этого следует, что родоначальник черниговских Олеговичей, судя по тексту, в прошлом незаконно захвативший престол, и все его потомки – тоже нелегитимные властители. Если принять на веру такую родословную – получается ерунда. Тем более отрицательный персонаж, который принёс раздоры на Русь, не может быть примером для подражания. Говоря: «дремлет в поле Ольгово храброе гнездо», Автор, вероятно, имеет в виду Великого Кагана «Вещего» Олега или княгиню Ольгу, жену князя Игоря, убитого древлянами, а не Олега Гориславлича.
Валерий Колесников
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 439
Зарегистрирован: 15 окт 2012, 13:36

Re: Место битвы - Италия

Сообщение Валерий Колесников » 16 ноя 2013, 18:23

«БОРИСА ЖЕ ВЯЧЕСЛАВЛИЧА СЛАВА НА СУДЪ ПРИВЕДЕ…»
В этом отрывке Автор снова переходит во времена Олега Гориславлича. Когда некоего Бориса Вячеславлича (кто он – наука не знает, вероятно, это один из главных претендентов на престол) слава его предков (видимо, не последних людей в княжеском роду) привела на поединок (т. е. на судебный поединок – «Поле», как один из видов судебного доказательства, посредством которого разрешались взаимные споры) с Олегом. Княжеские распри за стол, как правило, завершались бескомпромиссным боем. «Полевщики» обычно говорили друг другу: «Бог нас рассудит». Побеждал, по их убеждению, тот, на чьей стороне был Бог, а значит и правда. Считая именно себя более законным претендентом на великокняжеский стол, Борис Вячеславлич посчитал, что Олег Гориславлич своим неправомерным желанием занять это место нанёс ему нестерпимую обиду. И по своей молодости и неопытности потерпел от него поражение в поединке, который и разрешил этот спор за княжеский стол, при этом эпитеты «храбрый» и «молодой» относятся к Борису Вячеславличу. Вероятно, этот поединок перед битвой происходил на берегу реки. И такое затемнённое понятие как «канина», является гидронимом – рекой Канин, протекающей на юго-западе современной Болгарии. Такое предположение высказал и обосновал один из исследователей данного вопроса Н. М. Дылевский . ( ТОДРЛ / ИРЛИ РАН. СПб.: Дмитрий Буланин , 1993. Т. 48. С. 52.) И «слава» постелила ему «зелёную паполому» на берегу реки Канины. А зелёная она стала от цвета травы, на которую упал Борис, сражённый Олеговым мечом. Этим воспоминанием Автор, возможно, даёт понять, что альтернатива плохому Олегу всё же была, и если бы удача не отвернулась от Бориса, то всё могло бы сложиться по-другому.
«Зелёная пополома» – зелёная мурава прибрежной луговины Канина или Канины, ставшая смертным ложем и покровом (саваном) убитого Бориса Вячеславлича.
«СЪ ТОЯЖЕ КАЯЛЫ СВЯТОПЛЪКЬ ПОВЕЛЕЯ ОТЦА СВОЕГО МЕЖДЮ УГОРЬСКИМИ И ИНОХОДЬЦЫ КО СВЯТЕЙ СОФIИ КЪ КIЕВУ».
В этих строчках Автор напоминает своим слушателям, что с той же Каялы (реки в Северной Италии) Святополк сам взял под уздцы и повёл двух ритуальных венгерских коней, между которыми на специальных носилках лежало тело его покойного отца. Возможно, иноходцы использовались в качестве почётного царского траурного кортежа на всём пути следования. При каких обстоятельствах погиб Изяслав, нам неизвестно, но, приводя его смерть в качестве назидательного примера, Автор подразумевал, что первые слушатели и читатели «Слова» хорошо знали, почему и как он погиб, поэтому и не разворачивает данную тему. Он ведь не мог предугадать, что его потомки в будущем практически полностью лишатся своей древней истории.
Тело Изяслава с почётом привезли в Киев, в главный кафедральный собор столицы в Святую Софию для отпевания уже по новому христианскому обряду, а не как раньше – для сожжения на ритуальном костре. Имя Святополка не получило большого распространения на Руси из-за его дурной славы как Окаянного, убившего своих родных братьев – Бориса и Глеба. «Окаянный» как претендент, о котором идёт речь в этом отрывке, отпадает потому, что он умер в 1019 году, а Софийский Собор в Киеве был построен в 1037 году. Остались ещё три Святополка: Мстиславич, Георгиевич и Изяславич. Первый с 1142 года правил в Новгороде, умер он в 1154 году. Второй – Святополк Георгиевич – был малоизвестным туровским князем. А вот третий, Святополк Изяславич (1053 – 1093 – 1113), который на протяжении двадцати лет был Великим князем Киевским и вполне мог быть упомянут Автором «Слова» в этом отрывке в связи с трагическими событиями, произошедшими на реке Каяле в прошлом, где в бою погиб его отец. Хотя в летописи утверждается, что тело покойного Изяслава сопровождал другой его сын Ярополк, но возможно и по указанию самого Святополка, хотя это только предположение некоторых исследователей.
Далее Автор говорит, что именно Олег Святославлич, он же Гориславлич, создал такой прецедент, при котором был нарушен закон престолонаследия (Лествичное право). Именно в его правление сеялись и подрастали княжеские крамолы, поэтому-то Киевская Русь и вверглась в пучину гражданской войны. Именно он посеял смуту в душах людей и взрастил ту усобицу, которая аукнулась через поколение. При нём погибали славяне, славные потомки людей, чьим кумиром некогда был языческий Даждьбог. Этот бог во времена написания «Слова» был ещё в почете как один из главных богов старой языческой веры. В славянском (болгарском) переводе «Хроники Иоанна Малалы» с Даждьбогом отождествлён царь Солнце, сын Сварога. В греческом оригинале ему соответствует Гелиос, сын Гефеста.

«ТОГДА ПО РУСКОЙ ЗЕМЛИ РЕТКО РАТАЕВЕ КИКАХУТЬ: НЪ ЧАСТО ВРАНИ ГРАЯХУТЬ, ТРУПIА СЕБЕ ДЕЛЯЧЕ …»
В этом отрывке Автор перечисляет птиц, и перевод слова «ратаеве» как «пахарь» выпадает из контекста этого перечисления. Слово «оратарь» (оратай) – пахарь, которое отождествляют со словом «ратаеве», пришло к нам в более поздний период из церковно-славянского (греческого) языка, из известного библейского призыва «перекуём мечи на орала» и не стало в полном смысле народным. Причём тут пахари и почему они во время своей мирной работы должны перекликаться между собой или покрикивать на лошадей? Тем более этот крик ни с чем не ассоциируется и не вызывает у людей никаких эмоций. А что человек в первую очередь слышит, когда подходит к русской деревне или к небольшим выселкам? Он ещё издалека слышит звонкую перекличку петухов. И в данном случае речь, скорее всего, идёт о петухах. Говоря «ратаеве», Автор имеет в виду боевые качества этой птицы, её задиристость, которую используют для зрелищных боёв (от слова «рать»). А слово «кикахуть» надо понимать как звукоподражательный крик этой птицы – «кукареку», как и в случае с воронами, которые «граяхуть», и с птицей Зигзицей (зиг-зиг) из плача Ярославны.
Можно сказать и по-другому – когда междоусобная война тяжёлой поступью прошла по городам и весям, деревни в одночасье опустели, некому стало птицу держать, вот пения петухов и не слышно. «Ретко ратаеве кикахуть» – редко где петух кукарекнет, но зато воронья да галок полно (врани граяхуть), которые, деля между собой плоть человеческую, кормятся на полях недавно отгремевших сражений, потому что убитых воинов даже присыпать землей-то некому. Таким аллегорическим сравнением Автор напоминает Всеволоду (младшему брату Игоря), что если он нарушит законы престолонаследия и при помощи военной силы сядет на престол, а преданная ему дружина выполнит этот необдуманный и незаконный приказ, то на Руси снова вспыхнет братоубийственная война между князьями. Ведь далеко не все из них скоро согласятся с его волевым решением – Киевской золотой стол поблюсти, т. е. силой занять престол. И каждый из удельных князей будет по-своему «прав», у каждого из них найдутся «весомые» аргументы в борьбе за обладание высшей властью в стране. Тогда снова, как и в былые времена, полноводной рекой понапрасну прольётся русская кровь.
Валерий Колесников
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 439
Зарегистрирован: 15 окт 2012, 13:36

Re: Место битвы - Италия

Сообщение Арсен » 16 ноя 2013, 19:45

Валерий Колесников писал(а):
Арсен писал(а):Валерий, видите ли Вы разницу между понятиями "додумывание" и "дословный перевод"?

Арсен, я вижу разницу между этими двумя понятиями. Д. С. Лихачев в свое время написал, дословный перевод СПИ.
http://www.gramma.ru/LIT/?id=2.1
Поэтому мой перевод Вы можете воспринимать как альтернативный перевод к его дословному. Т. к. его объяснительный перевод ничего не объясняет, то приходится додумывать и домысливать другим. Понятно что мой вариант перевода несовершенен, коряв и мало аргументирован, но как говорится : «Чем богаты, тем и рады».

Спасибо, что доходчиво объяснили.
Последний раз редактировалось Арсен 26 ноя 2013, 04:52, всего редактировалось 1 раз.
Арсен
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 417
Зарегистрирован: 02 фев 2013, 13:11
Откуда: Москва

Re: Место битвы - Италия

Сообщение Валерий Колесников » 17 ноя 2013, 11:07

Арсен писал(а):Ну любой отрывок возьмите, например:
56 Кая раны, дорога братіе, забывъ чти и живота, и града Чрънигова отня злата стола, и своя милыя хоти, красныя Глѣбовны, свычая и обычая!

И покажите, что каждое из слов Вы нашли в словарях или ещё где-то и с учётом древнерусской грамматики дословный перевод каждого слова должен быть таким-то, а всё вместе - так-то.

Арсен, почему у Вас перед этим отрывком стоит № 56. Откуда он взялся? В первоисточнике ни левая часть текста, ни правая, ни на какие пункты, параграфы и номера не делиться. А если я из 55 пункта перенесу часть строчки в 56. То я, наверное, сразу стану дилетантом, профаном и некомпетентным человеком. Потому что разбивку предложенную Р. О. Якобсоном все академики признали за каноническую и её нарушать не позволено никому. Так?
Давайте возьмем любой отрывок, например:
…Отъ тебе Яръ Туре Всеволоде кая раны дорога братие забывъ чти и живота и града Чрънигова отня злата стола и своя милыя хоти красныя Глебовны, свычая и обычая…
Знаки препинания я специально убрал, чтобы они Вас не смущали, т.к. в первоначальной рукописи их не было. И предположим, что разбивку сплошного текста на слова первоиздатели в этом месте выполнили правильно. Итак, какие слова в этом отрывке нуждаются в переводе. Два, максимум три слова будут непонятны простому русскому человеку неподкованному в лингвистике. В том числе слово «хоти». И смысл предложения в такой интерпретации уже просматривается. Это вопросительное обращение Автора к Всеволоду. На минуточку включим логику и подумаем, о чьих ранах идет речь в этом месте песни и о чьих ранах говорится в плаче Ярославны. Подумаем, почему раны вдруг стали дорогие. И для кого они дороги? Почему вдруг забыта честь и живот? А это серьёзный упрек. Вы попробуйте военному человеку сказать без причины, что он во время боя где-то в кустах забыл свою честь. Его реакция будет предсказуема. Значит, для такого упрека нужны серьезные аргументы. Причем тут град Чернигов? Отцовский золотой стол идет в связке со своей милой. Как они связаны? Только после ответа на все эти вопросы. Мы можем подойти к пояснению и к смысловому, а не к дословному переводу слова «хоти». К тому же «свычаи и обычаи» надо учитывать в нашем анализе.
Осталось правильно расставить знаки препинания. А это задача непростая целая дилемма в нашем случае - «казнить нельзя помиловать».
Как вариант предлагаю разбить этот отрывок на 4 предложения.
1, А (отъ) тебе Яръ Туре Всеволоде какая (кая) раны дорога братие?
(А тебе, яр тур Всеволод, какая рана дорога у брата?)
2, Забывъ чти и живота и града Чрънигова.
(Забыл честь и живот и град Чернигов.)
3, Отня злата стола и своя милыя хоти красныя Глебовны.
(Отцовский золотой престол (киевский), как свою милую желает (хоти) красную Глебовну.)
Раз Всеволод забыл честь и живот, то в конечном итоге он забыл «свычая и обычая». Поэтому 4 предложение интерпретируем, как:
4. Забыл святые обычаи.
Поэтому в последующем историческом обзоре Автор сурово напоминает Всеволоду, к чему приводит такая забывчивость.
Валерий Колесников
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 439
Зарегистрирован: 15 окт 2012, 13:36

Re: Место битвы - Италия

Сообщение Арсен » 17 ноя 2013, 16:06

Ваш перевод по-своему ценен - своей оригинальностью.
Последний раз редактировалось Арсен 26 ноя 2013, 04:54, всего редактировалось 1 раз.
Арсен
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 417
Зарегистрирован: 02 фев 2013, 13:11
Откуда: Москва

Место битвы - Индия

Сообщение Арсен » 17 ноя 2013, 20:07

В Индии водятся не только всякие дикие кошки-пардусы, там же слоны! Следовательно, слоны, участвовавшие в битве, должны были оставить свои следы на Руси. И действительно оставили - в архитектуре древнерусских соборов!
Лемурий писал(а):
Евгений писал(а):Первоисточник этого...

ЭТО [ восстановленный Георгиевский Собор Юрьева-Польского ] появилось в конце XV века (1471 г.) силами купца В. Д. Ермолина. Что там поналепил московский купец одному Богу известно. Тут и слон имеется, тоже скажите скифский?

Изображение
Последний раз редактировалось Арсен 26 ноя 2013, 04:55, всего редактировалось 3 раз(а).
Арсен
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 417
Зарегистрирован: 02 фев 2013, 13:11
Откуда: Москва

Re: Место битвы - Италия

Сообщение Валерий Колесников » 17 ноя 2013, 21:55

Арсен, слоны в скифии не водились. Значит слоник индийский. Игорь к Гангу вои ведёт!
Валерий Колесников
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 439
Зарегистрирован: 15 окт 2012, 13:36

Место битвы - Индия

Сообщение Арсен » 17 ноя 2013, 22:35

Игорь отважный, князь среднего ранга,
Смело ведёт своих воинов к Гангу,
Дует на них ураган с океана,
Стрелы дождём поливают их рано.

Соколам нашим, бойцам сизокрылым,
Жаркое южное солнце закрыла
Туча слонов половецких массивных,
Русичи справиться с ними не в силах.
Арсен
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 417
Зарегистрирован: 02 фев 2013, 13:11
Откуда: Москва

Re: Место битвы - Италия

Сообщение Валерий Колесников » 25 ноя 2013, 22:29

Продолжим домысливать:
Трагический финал битвы на реке Каяле.

«ТО БЫЛО ВЪ ТЫ РАТИ, ВЪ ТЫ ПОЛКЫ; А СИЦЕ И РАТИ НЕ СЛЫШАНО...»

Перевод этой строчки особых затруднений не вызывает за исключением одного слова «сице». По смыслу можно интерпретировать это слово как сеча, т.е битва, а значит перевод этой строчки будет таким: «То было в те войны, в те сражения, но о такой (грандиозной) битве (сица – сеча) ещё никто никогда не слыхивал».

То было в те битвы, в те полки,
А эта сеча и битва неслыханная!

Затем Автор как бы возвращается из невесёлых воспоминаний в печальные реалии.
«…СЪ ЗАРАНИIА ДО ВЕЧЕРА, СЪ ВЕЧЕРА ДО СВЕТА ЛЕТЯТ СТРЕЛЫ КАЛЕНЫЯ; ГРЕМЛЮТЪ САБЛИ О ШЕЛОМЫ; …»
На реке Каяле тем временем приближается трагическая развязка небывалой битвы. Численное превосходство половцев и отсутствие согласованных действий между братьями на последнем этапе битвы сыграло роковую роль. И часть дружины, подчинявшаяся Всеволоду, покинула поле боя, оставив без прикрытия один из флангов – тыл Игоревых полков. При этом Всеволод, наверное, аргументировал свои действия тем, что Игорь заранее присвоил весь ещё не завоёванный тмутараканский удел себе, и ему, Всеволоду, в любом случае ничего не достанется. А значит биться ему не за что. Не смогли братья поделить сферы влияния. Вероятно в конце этого дня, вечером (давеча), младшие князья (командиры отрядов), которые непосредственно подчинялись Игорю, среди которых был, безусловно, и Автор «Слова», горячо обсуждали на экстренно собранном военном совете критическую ситуацию, сложившуюся не в нашу пользу. Наверняка были предложения под покровом ночи покинуть поле битвы, все предложения горячо обсуждались, и приводились резонные доводы: «Что мы шумели, что мы звенели давеча (вчера)?» – задаёт Автор риторический вопрос. И всё же решающее слово осталось за князем Игорем. Нарушая военные законы стратегии и тактики, пренебрегая своей личной безопасностью, он пошёл на самопожертвование и не последовал примеру Всеволода: «рано перед зорями Игорь полки заворачивает жаль ведь ему милого брата Всеволода». И всё же, несмотря на все героические усилия Игоря и подконтрольных ему полков, битва в общестратегическом плане была уже проиграна. К тому же всё сильнее в ход сражения вмешивался временной фактор. Битва явно затягивалась (третий день!), и это играло на руку половцам. У них появилась возможность мобилизовать свежие силы и незамедлительно вводить их в бой, а русичи несли при этом невосполнимые потери. На заключительном этапе битвы, приняв на себя сокрушительный удар, обескровленные полки Игоря, по сути, прикрывали бегство Всеволода, невольно выполняя роль арьергарда.
И вот закономерный итог: «Третьяго дни к полудню падоша стязи Игоревы. Ту ся брата разлучиста на брезе быстрой Каялы». И разлучились они не только физически, но и политически. Игорь попал в плен, а Всеволод этой участи избежал. Это следует из того, что и отец Всеволода Святослав, и Автор «Слова» постоянно предупреждают его о том, чтобы он опомнился и перестал претендовать на Киевский престол. Всеволод же все эти увещевания игнорирует и лелеет в душе свою заветную мечту. При этом реально он собирает силы не для борьбы с половцами, а собирает их против других претендентов занять «свято место». Почему Игорь жалеет Всеволода? Да потому что он прекрасно понимает, что на Родине Всеволод не найдет в этом вопросе поддержки родичей. Не сможет он договориться ни с отцом (Святослав Грозный), ни с дядей (Ярослав Черниговский), ни с другими претендентами (дальней роднёй). Нет за ним правды, потому что он младший брат, и его очередь настанет ещё не скоро, за ним только одни безмерные амбиции, которые постоянно выплёскиваются через край и губят дело.

«ТУ ПИР ДОКОНЧАША ХРАБРIИ РУСИЧИ: СВАТЫ ПОПОИША, А САМИ ПОЛЕГОША ЗА ЗЕМЛЮ РУСКУЮ»

Эта фраза всеми понимается практически одинаково, за исключением одного слова – «сватов». Кого следует понимать под этим словом? Это либо половцы, т. к. дочь Кончака была помолвлена с сыном Игоря, и тогда Игорь приходился «сватом» Кончаку. Но в таком случае самих половцев нельзя считать «сватами», к тому же эта помолвка произойдёт как минимум через год после битвы, при этом самого Игоря даже не спросят. Либо это часть русской дружины, которая вырвалась из каяловской мышеловки благодаря самоотверженности Игоревых полков. Возможно, это были куряне, которые подчинялись Всеволоду и которых как раз можно смело называть сватами, т.к. родственных связей между курянами и киевлянами было намного больше, чем с половцами.

«НИЧИТЬ ТРАВА ЖАЛОЩАМИ, А ДРЕВО СТУГОЮ КЪ ЗЕМЛИ ПРЕКЛОНИЛОСЬ»
Эту метафору, вероятно, следует понимать следующим образом: «Не жалит трава своими колючими жалами», т. е. павшему воину она уже не сможет причинить боль, и, даже имея острые жала, она не станет его колоть и резать. Природа в данном случае на стороне русичей, она скорбит по убитым воинам вместе с колючей травой и деревом, которое с печалью (с тугою) к земле преклонилось. В конце «Слова» это выражение повторяется в несколько изменённом виде.

«УНЫША ЦВЕТЫ ЖАЛОБОЮ И ДЕРЕВО СЪ ТУГОЮ КЪ ЗЕМЛЕ ПРИКЛОНИЛОСЬ».
Трава в этой метафоре заменена на цветы, и её следует понимать так: «Увяли цветы от жалости (словно на них попали материнские слёзы) и дерево вместе с цветами склонилось к земле в знак скорби по унесённому рекой князю Ростиславу». Природа в ней разделяет безмерное материнское горе и вместе с ней оплакивает её любимого сыночка, который утонул в горной, коварной и непредсказуемой реке Стугне. Вероятно это река Сава, берущая в своё начало в Юлийских Альпах.
Валерий Колесников
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 439
Зарегистрирован: 15 окт 2012, 13:36

Re: Место битвы - Италия

Сообщение Арсен » 26 ноя 2013, 05:02

Немножко сократил свои замечания по переводу. Вы их читали, и этого достаточно.
Перевод очень оригинален. Удачно переведено слово "сица" - "сеча". Я читаю "си - ца" - и как будто слышу удары русских булатных мечей, лязг копий, звуки врезающихся в щиты стрел.
Арсен
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 417
Зарегистрирован: 02 фев 2013, 13:11
Откуда: Москва

Re: Место битвы - Италия

Сообщение Валерий Колесников » 27 ноя 2013, 19:08

Продолжим додумывать.

«ВСТАЛА ОБИДА ВЪ СИЛАХЪ ДАЖЬ-БОЖА ВНУКА. ВСТУПИЛЪ ДЕВОЮ НА ЗЕМЛЮ ТРОЯНЮ, ВЪСПЛЕСКАЛА ЛЕБЕДИНЫМИ КРЫЛЫ НА СИНЕМЪ МОРЕ У ДОНА ПЛЕЩУЧИ, УБУДИ ЖИРНЯ ВРЕМЕНА».
Это одно их тёмных мест в «Слове». В этом четверостишии собрано множество спорных слов и понятий. Судя по контексту, «Дажь-Божа внук» – это половцы, бывшие в то время язычниками или иноверцами. Обида же отождествляется в этом отрывке с бедою, с той самой, которая «пасла» Игоря «птице подобная», в самом начале похода вместе с волками, орлами и лисами.
«Земля Троянья» – у большинства исследователей ассоциируется с южной частью Руси, что маловероятно, т. к. это земля римского кесаря Траяна и к Киевской Руси она не имеет никакого отношения . Такая грандиозная битва на реке Каяле не могла на тот момент не остаться неотмеченной в других русских погодных записях. Отголоски этого сражения дошли до нас в Ипатьевской, в Лаврентьевской летописях и в других источниках. Смысл событий представлен в них в сильно изменённом и тенденциозном виде, первоначальный текст был явно переработан позднейшими редакторами и апокрифистами, но внимательно анализируя их труды, кое за что можно зацепиться. Например, при описании битвы упоминается некое безымянное озеро, от которого в ходе сражения были оттеснены русские полки, в результате чего люди и кони были лишены питьевой воды. Поэтому «в плаче Ярославны», в обращении к Солнцу, княжна просит его спрятать свои жаркие лучи, убрать их в колчаны: «в поле безводне жаждею имь, лучи съпряже тугою имъ тулии затче». А сама битва завершилась в своеобразном треугольнике, стороны которого ограничивались рекой По (Эридан), побережьем Адриатического моря с вышеназванным озером (недалеко от современного итальянского города Комаккьо в провинции Эмилия-Романья) и рекой Рено (Каялой), как раз на конце поля половецкого. Поэтому обида… и вступила девою в этом месте на землю Троянью, т. е. дева с лебедиными крыльями (лебедь - тотемная птица половцев) сравнивается здесь с бедой, которая, стоя на берегу Адриатического моря, у Дона (По) недалеко от места, где трагически завершилась битва; своими сильными крыльями, брызгаясь водой, словно неразумное дитя, резвясь и плескаясь, как бы играючи, невзначай, даже не заметив этого, утопила (убуди) славные, безмятежные времена.
Таким образом, получается, что «земля Троянья» – это бывший округ в одной из центральных римских провинций, в котором некогда властвовал будущий император Траян. Вот эта земля и стала через несколько сот лет, в результате славянского завоевания севера Италии, удельным Тмутараканским княжеством. Ко времени же похода князя Игоря, в силу ряда обстоятельств это княжество отложилось (отошло) от своей метрополии со столицей в Киеве и с переменным успехом стремится к политической и экономической самостоятельности. В те времена, когда отец Игоря Святослав был молодым, энергичным и сильным, у этого княжества было стремление, но не было возможности отделиться от далёкой метрополии.
Когда же Игорь потерпел сокрушительное поражение, такая возможность у них появилась. При этом половцы мечтают расквитаться за старые обиды и компенсировать материальные потери, путем собирания дани «по беле* со двора» и наложения контрибуции, а также взимания выкупа за родовитых русских пленников, которые удерживались у них в качестве заложников. Если исходить из того, что половцы пришли с запада, и они вели свои торговые расчеты по римской денежной системе, то под «белей» подразумевать такое понятие как «обол».
Вот при таких обстоятельствах Киевская Русь в одночасье навсегда лишилась своей богатой, яркой и переливающейся жемчужины – Тмутараканского княжества, которое встарь с таким большим трудом завоевали наши далёкие предки. И после этого всё как обрезало, жизнь в стране круто изменилась, а истина утонула в реке забвения.

*Бела – спорное понятие, по расчётам В. Л. Янина «бела» равнялась четырём кунам. Имеются данные, по которым куна равнялась 18 беличьим шкуркам (Янин В. Л. Берестяные грамоты и проблема происхождения новгородской денежной системы 15 века. Л., 1970. Т.3. С. 168-169). «Бела» в «Русскую правду» не попала, а из упоминаний в источниках ясно лишь то, что она ценилась значительно дороже белки. Но если исходить из того, что половцы пришли на Русь с запада и назначали дань в своих денежных единицах, то под «белей» следует понимать такое понятие, как обол. «Обол» – серебряная монета, находившаяся в обороте в западной части, бывшей Римской империи, в переводе с греческого означающая «вертел». Обол употреблялся и как единица веса (как вес = 0,33 части золотника) и как единица стоимости (диобол, триобол, пентобол и т. д.). О каком номинале в нашем случае идёт речь, вычислить и понять пока трудно, возможно, это серебряная монета в 4.5 обола = 2.89 грамма серебра и эквивалентная примерно одной куне (Анохин В. А. Монетное дело Херсонеса // Гл. каталог античных и Средневековых монет. Киев, 1977. С. 142. № 121). «Кунами» называли на Руси западные динарии (от римского «кованый»), и «куница» получила название от монеты, а не наоборот. При этом римский динарий I-III вв. весил 3.41 гр. серебра.


«ЗА НИМЪ КЛИКНУ КАРНА И ЖЛЯ, ПО СКОЧИ ПО РУСКОЙ ЗЕМЛИ, СМАГУ МЫЧЮЧИ ВЪ ПЛАМЯНЕ РОЗЕ»

Первые издатели полагали, что Карна и Жля – имена половецких ханов, впрочем, как и Сеурим, по их мнению, тоже был хан. В советское время большинство исследователей считало, что это имена не собственные, а нарицательные, символически обобщающие образы печали и скорби, но казахский поэт О. О. Сулейманов открыл, что эти два слова произошли от тюркского словосочетания Кара Жлян – «чёрный змей». Такой перевод данного словосочетания является наиболее вероятным и несёт в себе определённый смысловой контекст. «Чёрный змей» – это символ старой языческой веры, который в первую очередь отражается в погребальных обрядах, таких как кремация покойников. Об этом обряде собственно и говорит это выражение. Именно этого «чёрного змея» (язычество) и поразил своим копьём святой великомученик Георгий, приобщённый впоследствии русской православной церковью к лику святых, тем самым была окончательно поставлена точка в деле победы христианства над язычеством. Фразу «смагу мычючи въ пламяне розе» можно понимать как пламенный цветок (роза) – образ погребального костра и, соответственно роза, как символ бессмертия, а не пылающий рог, непонятно откуда взявшийся в традиционных переводах.

О! Далеко залетел сокол птиц бья, – к морю!
А Игорева храброго полку не воскресить.
По их души кликнут там «чёрного змея»,
Поскачет он по Русской земле,
В пепел, изводящий живую плоть,
В пламенной розе костра.
Валерий Колесников
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 439
Зарегистрирован: 15 окт 2012, 13:36

Re: Место битвы - Италия

Сообщение Валерий Колесников » 02 дек 2013, 12:51

«А ВЪСТОНА БО, БРАТИЕ, КIЕВЪ ТУГОЮ, А ЧЕРНИГОВЪ НАПАСТЬМИ; ТОСКА РАЗЛIЯСЯ ПО РУСКОЙ ЗЕМЛИ; …»

В своем произведении Автор постоянно обращается к своим великородным слушателям словом «братья». Это давний демократический обычай, возникший ещё в первых христианских общинах, – именовать всех единоверцев друзьями и братьями. И в самой первой строчке «Слова»: «Не лепо ли ны бяшеть, братья» и после зачина: «Почнем, братие, повесть сию», затем: «Уже бо, братие, невеселая година встала…», и в этом абзаце также: «А встона, бо братье, Киев тугою, а Чернигов напастьми», обращение «братья» относится именно к слушателям «Слова». Хотя в некоторых переводах под словом «братья» в этой строке понимаются «родные братья», которые якобы остались в Киеве и стонут по своим убитым родственникам. В Киеве по ним стонут матери, жены и сестры, а все дядья и братья там, на Каяле. Поэтому перевод этой строчки выглядит следующим образом: «И стон был великий, братья, в Киеве печаль необъятная, а в Чернигове проклинают половцев». Весь русский народ от мала до велика скорбит по своим погибшим родичам.
«УСОБИЦА КНЯЗЕМЪ НА ПОГАНЫЯ ПОГЫБЕ, РЕКОСТА БО БРАТЬ БРАТУ: СЕ МОЁ, А ТО МОЕ ЖЕ; …, А ПОГАНИИ СЪ ВСЕХЪ СТРАНЪ ПРИХОЖДАХУ СЪ ПОБЕДАМИ НА ЗЕМЛЮ РУСКУЮ»
Деля между собой ещё не до конца завоёванный удел, скорее всего старший брат, дал понять младшему, что вся завоёванная ими земля будет принадлежать только ему одному и его потомкам. И аргументами в том споре, разлучившем братьев, который собственно и привёл к поражению на реке Каяле, служили несущественные доводы. Эти мелочные препирательства выдавались обоими братьями за важные, за великие, которые якобы не вызывают ни у кого сомнения. В этом абзаце Автор прямо говорит, почему стало возможным такое, что враги осмелились совершать набеги на русские земли. Усобица между братьями, разобщённость в их действиях, гордыня, жадность, высокомерие, подозрительность и недоверие друг к другу – вот главные причины внешней агрессии. Князья сами на себя крамолу сковали, враги тут ни причём, они всегда были, есть и будут. Они, как ненасытные шакалы, сидят и ждут – как только ослабла земля Русская, тут же со всех сторон набрасываются и «емляху дань по беле со двора». (Совсем свежий пример подобной ситуации – это постперестроечный период в нашей стране.) Так кто же те князья, которые говорят друг другу: «Се мое, а то мое же»?
«ТIИ БО ДВА ХРАБРЫЯ СВЯТОСЛАВЛИЧА, ИГОРЬ И ВСЕВОЛОДЪ УЖЕ ЛЖУ УБУДИ, КОТОРУЮ ТО БЯШЕ УСЫПИЛЪ ОТЕЦЪ ИХ СВЯТОСЛАВЬ ГРОЗНЫЙ ВЕЛИКЫЙ КIЕВСКЫЙ»
Автор «Слова» прямо называет имена князей, ответственных за поражение, которые в будущем станут державными властителями и соправителями в Киевской Руси, при этом не боясь возможных репрессий с их стороны. Он открыто упрекает их в том, что именно из-за их усобицы на Русь свалилась такая страшная беда. И сразу приводит им в пример их отца Святослава «Грозного», который в свое время усыпил похожую распрю, с помощью своих сильных полков и воронёных мечей притрепал половцев. Грозой могучей прошёлся по их владениям. Наступил на землю половецкую, притоптал холмы и яруги (горы), взмутил реки и озёра, иссушил потоки и болота. А поганого Кобяку, как вихрь унёс (выторже) из лукоморья (Венецианской лагуны) от великих железных полков половецких». Вероятно, во время решающей битвы Святослава с половцами произошёл заранее спланированный рейд, ставший неожиданным для врага, когда молниеносный прорыв части русской дружины (гридни) к шатру, где находилась ставка Кобяки, сыграл решающую роль. Кобяка был захвачен в плен, после чего половцы, лишившись предводителя, были полностью дезорганизованы и разбиты.
Яруги – в этом понятии проступает Русь дохристианская, языческая. Слово «яруг» является видоизменённым именем божества – Ярило. Ему поклонялись на высоких холмах и возвышенных местах. Примеров из топонимики можно привести множество: Яранск, Ярино, Яровое, Яренск, Яруновка. Т. е. яруги можно смело сопоставить с горами, и этот отрывок сразу приобретает более пафосный характер, нежели в традиционном понимании, как овраг.

«…И ПАДЕСЯ КОБЯКЪ* В ГРАДЕ КIЕВЕ, В ГРИДНИЦЕСВЯТЪСЛАВЛИ»
С пленённым Кобякой в столице, конечно, не церемонились, скорее всего, ему дали достойно умереть с оружием в руках в равном поединке во время очередной тренировки гридни, и он не был отравлен или зарезан.
*Кобяка, Кобяк – волшебник, знахарь (Этимологический словарь русских фамилий). Но наиболее вероятно, что это прозвище происходит от тюрк. kopek, kopak (собака), слова, встречающегося во многих тюркских языках в одном и том же значении с небольшими отклонениями: в ногайском и каракалпакском языках – «небольшая собака», а в огузских – «большая собака» (Баскаков Н. А. Русские фамилии тюркского происхождения. М.: Наука, 1979. С. 17, 92).

«ТУ НЕМЦЫ И ВЕНЕДИЦИ*, ТУ ГРЕЦИ И МОРАВА* ПОЮТЪ СЛАВУ СВЯТОСЛАВЛЮ КАЮТЬ КНЯЗЯ ИГОРЯ…»
Если принять традиционный вариант с местоположением битвы на юге России как истинный, тогда какое дело было перечисленным европейским народам до небольшой вылазки «малозначительного» Новгород – Северского князя в Половецкую степь. Какое им было дело до затопленного в реке Каяле золота? А если поход проходил в другом месте и затрагивал их интересы, только тогда они действительно радовались или огорчались. Перечисление дружественных нам народов идет по кругу против часовой стрелки (рис. 12).
В этом отрывке Автор перечисляет христианские народы, которые были искренне рады, когда Святослав победил неверного язычника Кобяку. И упрекают Игоря в том, что он не смог справиться с Гзаком и Кончаком, уступил им богатый удел и утопил при этом в половецкой реке Каяле богатую добычу – дань, собранную в Тмутаракани (Венеции).
Изображение



Рис. 12. Перечисление дружественных народов по кругу

Примечание к рисунку:
Венедецы (венеды) – самый спорный этнос, считается, что это западная ветвь славянских племен, населявших северное побережье Адриатического моря, вопрос о происхождении не решен (Малая советская энциклопедия). У франков так назывались все полабские славяне. На протяжении Средних веков немцы обобщённо называли вендами все соседние с ними славянские народы: лужичан, лютичей, бодричей. На территории современной Латвии в XII-XIII вв. также обитал небольшой народ, известный под названием «венды». Делаются лишь теоретические предположения, как то: венды – часть курземских ливов. От вендов пошли названия – река Винда (Вента) и город Виндава (Вентспилс) в Курземе. Часто также город Венден (ныне Цесис), в окрестности которого они переселились в начале XIII века из Курземе, считают происходящим от вендов. Однако Макс Фасмер, например, считал, что Венден происходит от финского Vento и со славянскими племенами «венедов» не имеет ничего общего (Этимологический словарь русского языка М. Фасмера. Т.1. С. 290).
Морава – историческая область в Чехословакии, славяне (моравяне), заселившие бассейн реки Морава, левый приток Дуная (Малая советская энциклопедия).
Немцы – в старину это понятие имело более широкое толкование, чем современное. Известный лингвист академик А. И. Попов писал, что древние славяне всех говорящих на чужих языках называли «немцами» и «немыми». Этот термин происходит от названия германского племени неметов – Nemetes (в Северной Галлии), с которым граничили первоначальные славяне (затем термин был перенесён вообще на всех иностранцев, чья речь непонятна: свейские немцы (шведы), французские и т. п.). То есть «иностранец с Запада вообще».
Греци – македонцы-славяне, живущие в исторической области на севере Греции. Этнические греки (эллины) радоваться нашей победе не могли, потому что им было абсолютно всё равно, кто из варваров победит. На основе исторических данных устанавливается, что Греция была заселена славянами в два этапа. Первый датируется последними десятилетиями VI в., когда был взят Коринф и славяне начали проникать на Пелопоннес. Второй этап славянского освоения относится к первым десятилетиям VII в., когда мощные миграционные волны охватили всю территорию Греции; славяне достигли островов, в том числе поселились на Крите, а отдельные группы – и в Малой Азии. Топонимика неоспоримо свидетельствует, что славянское расселение было весьма широким и массовым: на Пелопоннесском полуострове обнаруживается около 400 географических названий славянского происхождения, в районе Фессалоники и Халкиды – около 150, в Фессалии – свыше 100. Лингвистический анализ новогреческого языка выявляет заметное воздействие славянской речи (Седов В. В. Расселение славян на Балканском полуострове и Пелопоннесе).
Валерий Колесников
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 439
Зарегистрирован: 15 окт 2012, 13:36

Re: Место битвы - Италия

Сообщение Валерий Колесников » 06 дек 2013, 10:55

Мутный сон Святослава

По мнению большинства исследователей, описание сна – одно из самых тёмных и испорченных мест в «Слове». Считается, что искажения в сохранившейся рукописи произошли в результате многократных и некачественных переписок в течение нескольких веков, которые вносили туда средневековые монахи, и при этом исследователи предполагают, что некоторые из этих монахов даже умудрялись редактировать первоначальный текст. Это маловероятно. Современному исследователю, привыкшему к обилию бумаги, к черновикам, к предварительным наброскам, трудно представить технику работы летописца, писавшего только набело, «без права на корректуру», располагая крайне ограниченным пространством листа пергамента, который был чрезвычайно дорог. Об этом свидетельствуют палимпсесты и документы, использующие буквально каждый квадратный сантиметр поверхности. Экономить приходилось на каждом слове и на каждой букве, сокращая их «под титлы» или вынося над строкой. Писцы нескольких поколений качественно и добросовестно выполнили порученную им работу, и не надо держать их за полуграмотных и недалёких людей. Они знали в то время гораздо больше, чем сейчас знаем мы и о своей истории и о литературе, и вряд ли стремились внести в древний текст отсебятину. Распишем подробно каждую фразу и постараемся понять смысл сна.

«А СВЯТЪСЛАВЬ МУТЕНЪ СОНЪ ВИДЕ: В КIЕВЕ НА ГОРАХЪ СИ НОЧЬ СЪ ВЕЧЕРА ОДЕВАХЪТЕ МЯ, РЕЧЕ, ЧРЪНОЮ ПАПОЛОМОЮ, НА КРОВАТЫ ТИСОВЕ»
Для начала постараемся понять смысл фразы: «си ночь с вечера». Сутки в Древней Руси делились на две половины. Счёт часов вёлся от восхода солнца и причём только в светлое время дня. Их количество зависело от времени года и колебалось от 7 до 17 часов. В интересующее нас время года, с конца мая до середины июня по старому стилю, солнце восходит примерно в 5 часов утра, а заходит в 9 часов вечера. Анализируя фразу «… в Киеве на горах си ночь», надо к тому же учитывать разницу во времени между Киевом и Тмутараканью (Венецией), а она составляет примерно два часа. Значит, в Киеве в описываемый период ночь наступила в 22 часа, а в Тмутаракани на тот момент был ещё вечер. В тот день битва трагически завершилась в полдень: «на третий день к полудню пали стяги Игоревы». В переводе на современное время половина того дня приходилась на промежуток с 13.00 до 14.00, т. е. середина светового дня в первой половине июня. Вероятно, после этого разрозненные остатки русской дружины всё ещё продолжали сопротивляться, пытаясь вырваться из окружения. Например, в Ипатьевской летописи сообщается, что войско Игоря после поражения «в море истопаша». Какое море здесь имеется в виду, пояснять, я думаю, не надо? Игорь же с гридней, используя заслоны, пробился к реке Каяле (Рено) и затопил взятую в Тмутаракани дань, чтобы она не досталась половцам, и только после этого во второй половине дня был пленён.
Сон Святослава с большой вероятностью можно назвать «сном в руку» или вещим сном. Это когда где-то далеко с родным человеком произошла беда, и его близкий родственник, в данном случае отец, видит в тот момент дурной, непонятный для него сон, смысл которого он поймёт несколько позже, когда прискорбное событие станет известно всем, т. е. видение сбудется наяву. Это редкое и малоизученное явление, которое ни с каким другим сном не спутаешь, потому что он яркий, отчётливый и не забывается сразу, как простые сны после того, как человек проснётся. Такие сновидения происходят на подсознательном, телепатическом уровне, где присутствует энергетическая связь между близкими родственниками. Особенно часто это происходит с пожилыми людьми, у которых особенно чуткая энергетика. К примеру, мать эмоционально чувствует боль, которую испытывает её тяжело раненный на войне сын. В этом случае расстояние, которым они разделены, не имеет значение, что подтверждается многочисленными примерами, хотя официальная наука вещие сны и телепатию отвергает. Для отдельной части учёных приём отрицания является обычной практикой; если они не могут объяснить феномен или увидеть какие-либо аномалии с помощью своих приборов, то такого явления в природе для них и их науки не существует. «Мутный сон» Святослава является косвенным доказательством того, что Игорь и Всеволод являются родными детьми великого князя. Потому что дяде двоюродные племянники в таком сне привидеться не могут. Их биоритмы несовместимы. Значит, Игорь во второй половине дня попал в плен, и его родной отец в ту же ночь видит дурной, непонятный для него сон. К тому же во сне ему привиделись те места, куда Игорь ушёл в поход. Проснувшись утром, он подсознательно понимает, что с сыном случилась беда. Таким образом, читаем: «А Святослав мутный сон видит в Киеве на горах в ту же (сию) ночь». Как раз перед этой ночью, во второй половине дня, когда окончательно были разгромлены остатки русской дружины, стало ясно, что сопротивляться бесполезно, Игорь сдался в плен.
Утром, всё ещё находясь под впечатлением своих ярких ночных видений, Святослав начинает пересказывать ближайшему окружению свой дурной сон, в надежде на то, что бояре поймут его сумбурный рассказ и правильно всё растолкуют. Вещий сон не сбывается «точь в точь» в реальности всегда есть расхождение с сюжетом сна. Поэтому и требуется его толкование. Рассказ Святослава непосредственно начинается со слов: «С вечера одевают меня, говорит, в чёрную паполому на кровати тисовой…». То есть не всю ночь с вечера его одевают и готовят к погребению, а только « с вечера», потому что эта процедура много времени не занимает. Значит, в самом начале сна Святослав видит со стороны подготовку к собственным похоронам, при этом видит он себя лежащим на специально приготовленном для такого случая ритуальном тисовом помосте, и челядь одевает его в траурные одежды. Чем же он объясняет утром стоящим вокруг него боярам свою преждевременную смерть, привидевшуюся ему в нехорошем сне? Он говорит, что ему зачерпнули и дали выпить синее вино. Эпитет «синий», не мог относиться ни к какому виду виноградного вина, он связан рифмой с «синим морем» в конце сна. И вино это было смешано с «трудом» вражьих лучников. «Труд» в этой строчке – это образное понятие, его надо понимать как тяжелую работу. Половецкие лучники «трудились» не покладая рук. И от жары и беспрерывной работы у них выделялся обильный пот. А человеческий пот, приготовленный в виде порошка, согласно «Аюр-веде» («Науки жизни» - традиционная система индийской ведической медицины) является одним из смертоносных ядов. А насыпали (сыпахуть) ему зелье-то из опустевших в ходе битвы половецких колчанов поганьих, в которые тот пот стекал с их «натруженных» спин ручьём, и от жары в тех колчанах закристаллизовался. Вот эту ядовитую соль в виде порошка ему кто-то тайком и подсыпал в кубок, с синим вином. А затем, немного погодя, «толкнули (тлъковинь) большой (великий) камень (женчуг) на грудь (лоно)». «И давят меня (не гують мя), т. е. не дают вздохнуть» – говорит он.
Слово «негуют» в данном случае нельзя переводить как «нега, ласка». В этом месте сна речь конкретно идёт о покушении на Святослава. И люди, покушавшиеся на Великого князя, – это не какие-то идиоты, самозабвенно ласкающие старческую грудь покойника драгоценными камнями, как трактуется в традиционных переводах, а простые убийцы, заговорщики, у которых не осталось ничего святого за душой. О какой неге, о каких ласках в такой «ответственный» для них момент может идти речь? НЕ – здесь частица, а ГУЮТ – корень слова, которое давно вышло из употребления. Таким образом, Святославу приснилось, что заговорщики вначале дали выпить ему отравленное вино. И когда, ещё ничего не подозревая, князь прилёг отдохнуть, считая себя просто уставшим, т. к. яд действовал медленно (возможно они не рассчитали дозу). Убийцы, боясь, что Святослав, заподозрив неладное, поймёт их коварный умысел и подымет тревогу, чтобы ускорить его неминуемую смерть и поскорее завершить свою грязную работу, толкнули, привалили ему на грудь тяжелый, необъятный камень. «И не гуют мя» (и не вздохнуть мне) – говорит в конце этой фразы князь. Можно трактовать эти слова по-другому: «и давят меня». При этом Святослав, несмотря на возраст, всё ещё крепок, но он не может оказать сопротивления, силы у него отняло отравленное потом вино. Почему цареубийцы выбрали большой камень, а не удавку или кинжал? Да чтобы утром, когда верные слуги обнаружат бездыханного князя и, тщательно осмотрев, не найдут на его теле ни одной царапины, всем скажут, что смерть Святослава произошла «от бога», – от старости или от внезапного удара, т. е. естественным образом, а не от злого умысла недоброжелателей. Значит, подозревать и обвинять в его смерти будет некого. Великий князь тихо и мирно скончался во сне в своей царской опочивальне. Так и должно быть. «Пожил своё. Пусть земля ему будет пухом» – вздохнув и печально покачав головой, скажут простые люди. Соответственно различных кривотолков и сплетней, коих немало бывает в таких случаях, а также народных волнений можно будет избежать. И вот плачевный итог хладнокровно рассчитанного ночного покушения: «уже доски без кнеса* (князя) в тереме моём златовръсем*». Т. е. пол деревянный из тёсаных досок во дворце, а это было роскошью в то время, остался без хозяина, без князя, без царя, а не без конька (балки) на крыше терема, как считают некоторые исследователи «Слова».

*Тис – вечнозелёное хвойное дерево с твёрдой красной древесиной. Характерной особенностью тиса является наличие в древесине ядовитых веществ, поражающих нервную систему. Живёт от 2 до 3 тысяч лет. В средние века тис считался деревом скорби и печали, и его садили рядом с могилой усопшего. Всеми исследователями признаётся символическое значение этого образа в общем контексте зловещих примет вещего сна Святослава. Соответственно фразу «кровать тисова» надо понимать как смертное ложе.

Кнес – устная форма западнославянской лексемы «кнез» – господин, князь (конъектура О. О. Сулейменова).

В тереме златовръсем – княжеский дворец внутри детинца, имевший семь ворот и княжий двор с жилым комплексом палат. После 15 века детинец именовался уже «кремлём». Это последняя хорошо укрепленная линия обороны города, своеобразная «цитадель». И как утверждает Н. Н. Вашкевич (переводчик с арабского), если читать слово «детинец» по-арабски и задом наперёд, то получается крепость + крепость, т. е. «крепость в крепости». А «кремль» – очевидно от арабского «харам» – «недоступное, недосягаемое, священное» и частное значение, «территория вокруг эмира, куда не должна ступать нога постороннего». Последнее «ль» – след артикля. Родственно – хоромы.
Златовръсем – златосемиворотном – сложносоставное прилагательное с числительным.

А Святослав мутный сон видит
В Киеве на горах в ту же ночь.
«С вечера одевают меня, говорит,
в чёрный саван на кровати тисовой.
Зачерпнули мне синее вино, с потом смешанное,
А насыпали мне зелье-то из пустых колчанов поганьих,
Толкнули тяжелый камень на грудь и давят меня.
Уже пол без князя в тереме моем златосемиворотном!
Валерий Колесников
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 439
Зарегистрирован: 15 окт 2012, 13:36

Re: Место битвы - Италия

Сообщение Валерий Колесников » 08 дек 2013, 20:56

Далее Святослав видит во сне вражьих воронов.

«ВСЮ НОЩЬ СЪ ВЕЧЕРА БОСУВИ ВРАНИ ВЪЗГРАЯХУ, У ПЛЕСНЬСКА* НА БОЛОНИ* БЕША ДЕБРЬ* КИСАНЮ*, И НЕ СОШЛЮ КЪ СИНЕМУ МОРЮ»

Без сомнения в этом отрывке перечисляются устаревшие географические названия в Северной Италии. Святослав хорошо знал те места, сам в молодости, когда был в силе, ходил туда с походом, при этом удачно пленил Кобяку. Вот эти дебри (гористая местность) ему и снятся. Конечно, топонимика Италии сильно изменилась с тех пор, но вот Болонья хорошо проглядывается сквозь толщу времени. Город Болонья расположен на отлогом склоне спускающихся к равнине последних отрогов Северных Апеннин. Он лежит на древнеримской эмилианской дороге, пересекающей полуостров с северо-запада на юго-восток от г. Пьянченца до г. Римини. А Плесненск – это же плес на реке По, скорее всего это современный город Пьянченца, потому что этот «Дон», эта река судоходна именно до этого города. Словосочетание «дебрь кисани» в тексте первого издания читается как: «дебрь кисани», в Екатерининской копии: «дебрьскы сани». Это, вероятно, один из многочисленных горных перевалов в центральных Апеннинах, миновав который, «босуви врани» – вражьи вороны (от слова басурмане) слетались на место недавнего сражения, на западное побережье Адриатики, для страшной трапезы – «на уедие». В конце «вещего» сна мы снова встречаем похожую фразу: «Всю ночь с вечера…», относящуюся уже к птицам, которые начали сбиваться в большие, шумные стаи вечером сразу после битвы, и путь у них к месту сражения занял всю ночь. Этих воронов можно также ассоциировать с вражескими воинами, которые не так давно, из тех же мест, быстро собираясь в поход, той же дорогой шли на битву с русскими полками. Когда русская дружина разгромила в первом бою половецкие полки, их военачальники из всех подконтрольным им мест в Северной Италии стали спешно собрать силы для дальнейшего противодействия. Возможно «дебри Кисани» – это горный перевал на пути из Флоренции в Болонью, которая на тот момент была главным местом сбора половецких сил. Современное его итальянское название – Ла-Футу (915 м над уровнем моря) или Пиетрамала (Pietramala), названный так потому, что там свирепствуют сильные бури («futa»).

*Плес – широкое водное пространство между островами, более глубокий участок русла реки, расположенный между перекатами; большой участок реки, с глубинами, обеспечивающие необходимые условия для судоходства (Большая советская энциклопедия). Слово «плес» сохранилось в современных названиях русских городов: это г. Плес на Волге в Ивановской обл., плес на реке Великой у города Пскова, старое название – Плесков, а также др. русский город, Плесненск, городище которого сохранилось у села Подгорцы в Львовской области.

*а) Болонь - Словарь Даля: «блонье, болонье - ближайшая окружность города; предместье, слобода, околица, обаполье».– смоленские топонимы: Заболонье, Аболонье, есть город Оболенск. б) Болонье – Военный словарь Тучкова: «болонье» – открытое место перед крепостью или городом, для удобнейшей стрельбы с валов или стен». в) Слово «болонье» происходит от польского сова «болонь» – равнина - низменное луговое место, заливаемое водой (Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. СПб., 1998. Т. 7). В Кракове есть парк Блонье.

*Дебрь – горный склон; ущелье; долина или склон, поросшие лесом; поток в ущелье; (Срезневский И. И., 1893-1903, т. 1, стлб. 766-767; Даль, т. 1, с. 424).
*Кисань – древний топоним, означавший название местности, пока не ясно какой (возможно перевал Ла-Футу в Этрусских Апеннинах, по которому проходит дорога из Болоньи во Флоренцию).

«И РКОША БОЯРЕ КНЯЗЮ: … А САМАЮ ОПУСТОША ВЪ ПУТИНЫ* ЖЕЛЕЗНЫ»

Ответ бояр не менее мутен, чем сон Святослава, но в данном случае как говорится, какой вопрос, такой и ответ. При этом бояре – солидные люди, не склонные к пустой болтовне, стараются не многословить, так как тема довольно щекотливая. Ещё бы! Великому князю, властелину могучей державы, приснилось, что его хотят отравить в собственных покоях. А кто реально это может сделать? Коварный половец ведь не примчится «из-за тридевять земель» и не отравит Святослава. Это могут сделать только люди из ближайшего окружения князя, которые всегда находятся рядом с ним, вместе ездят на охоту, вместе отдыхают, трапезничают с ним за одним столом, вместе обсуждают политические проблемы и решают важные государственные дела. То есть это его ровесники, его бывшие соратники по походам и на тот момент действующие советники. Это люди с широкими полномочиями и огромными возможностями, за которыми стоят определённые группировки, которые между собой уже проигрывают различные варианты будущего политического устройства и своего места в этом будущем. Они реально взвешивают шансы других претендентов на «хлебные места». Так что пускаться боярам в пространные рассуждения на эту щекотливую тему «себе дороже». А с другой стороны можно ведь и плохим известием убить старого, больного человека, если морально не подготовить его к печальной вести, и ни какого яда для этого не надо. Так что ответ бояр можно считать туманной, витиеватой, ничего не значащей дипломатической уловкой царедворцев.
Исходя из того, что сам Игорь ни разу не упоминает о Тмутаракани, а Святослав говорит о том, что вороны понеслись к синему морю, некоторые исследователи «Слова» считают, что в устах бояр возможная цель похода указана гиперболически. Но для нас важно, что в ответе бояр указана реальная цель похода – город Тмутаракань. Пытаясь истолковать дурной сон и успокоить великого князя, бояре говорят Святославу: «Это не вороны тебе приснились летящие на поживу, это же два сокола (сыновья твои Игорь и Всеволод) слетели с отцовского престола, золота поискать в граде Тмутаракани (Венеции)». То есть конкретно обозначена цель похода – сбор дани с богатого купеческого города, являвшегося центром морской торговли в Средиземноморье, и возвращение всего удела обратно в подчинение киевскому князю. Также следует обратить внимание читателя на то, что фраза «Се бо два сокола слетеста с отня стола злата, поискати града Тмутараканя…» переведена мусин- пушкинскими переводчиками как: «что слетели два сокола с золотого престола родительского доставать города Тмутаракани…», а последующие исследователи «Слова» отправили уже самих соколов искать этот город, т. к. для них под вопросом было его географическое местоположение. Хотя Мусин-Пушкин хитрым образом и нашёл в Тамани «Тмутараканский камень», точного местонахождения города не указал, потому что сам не знал, где конкретно он был расположен. Где же в действительности находится этот город, Автор «Слова» и герои его произведения, безусловно, знали и очень удивились бы, узнав, что их потомки считают, что он находился на берегу Азовского моря (Меотийского озера), т. е. совершенно в другой стороне. И цель похода была не в том, чтобы забрать как можно больше золота, разорив и ограбив тем самым богатый купеческий город и с ценной добычей вернуться домой. Нет, во главу угла ставилось вернуть весь этот удел, всё Тмутараканское княжество (бывшую русскую вотчину, когда-то давно покорённую прадедами) обратно в вассальное подчинение киевскому князю, который на тот момент являлся властелином могучей державы. Чтобы город снова приносил доход в казну, т. е. выплачивал определённый процент (ренту) с торгового оборота, как это было в прежние времена, собственно говоря, для этой цели он и был там возведён. Таким образом, эту фразу следует перевести так: «Это же два сокола слетели с отчего стола, золота поискать в граде Тмутаракани (Венеции) и победно завершить поход у Дона (По), и только соколы крыльями припешали (сбили с коней, сделав их пешими) поганых словно саблями, как сами запутались в паутине железной ». Глагол «припешати» долгое время считался уникальным, но затем был обнаружен в составе сборника афоризмов и изречений «Пчёлы» (в списке XIV в.): «Ум остръ николиже слыша святыхъ книг – аки она припешана птица, не может борзо взлетети».
Говоря про западню, бояре, ещё не зная о плачевном исходе битвы, подстраховываясь, загодя готовили Святослава к возможным плохим известиям. Победа была близка, – говорят они, – только соколы в пылу сражения не заметили силков и попали в заранее расставленную ловушку, западню. На этом ответ бояр заканчивается. Следует отметить, что большинство исследователей «Слова» ответ бояр продлевают дальше, до «золотого слова Святослава». Но тут возникает вопрос. Откуда бояре могут знать, что темно стало именно в третий день битвы, а не в четвёртый или не в пятый? Об этом мог знать только непосредственный участник сражения, т.е. Автор песни. Тем более что в своём ответе бояре стараются успокоить и отвлечь его пустыми разговорами, увести в сторону от печальных мыслей, дескать: «Там на Каяле всё не так плохо, и проблемы, с которыми столкнулись сыновья твои, они с трудом, но преодолеют». Поэтому далее по тексту идет аллегорическая вставка самого Автора, где он в мрачных тонах рисует ближайшую перспективу вражеского вторжения. Это вторжение, безусловно, явилось следствием неудачного похода его сыновей, и Автор предупреждает Святослава о том, что половцы уже изготовились к прыжку и готовы кровавым набегом пройтись по просторам никем не защищённой Киевской Руси. Первыми же печальную весть на Родину о поражении нашей дружины на реке Каяле, по свидетельству летописцев, принесли на своих устах торговые люди, купцы. Ипатьевская летопись упоминает некого купца Беловода Просовича, который был свидетелем разгрома на Каяле. Он-то и поведал обо всём Святославу.

*Путина (паутина) железная – металлическая сетка, которую использовали бойцы в ближнем бою или гладиаторы в зрелищных поединках.

Всю ночь с вечера вражьи вороны
Сбивались в стаи у Плесненска, на Болони,
Миновали горный склон у Кисани
И неслись к синему морю.
Валерий Колесников
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 439
Зарегистрирован: 15 окт 2012, 13:36

Re: Место битвы - Италия

Сообщение Арсен » 09 дек 2013, 12:32

Станислав Сахаров писал(а):А карты такие, что сладкая парочка не понимает, чем занимался Боян в тропе Трояня.
Она также не может догадаться, что в самом начале Боян - оппонент Автора. И он же помнит другого Бояна - Яна Вышатича, который ещё и упомянут в конце "Слова".

Валерий, вопрос по Вашему переводу СПИ.
На другой странице Станислав Сахаров выразил удовлетворение тем, что Вы новостями из прошлого очень удачно перепутали карты Лемурия и Арсена. Но потом я объяснил, что Вы не перепутали карты, а дополнили новой полезной информацией в ответ на моё сообщение,где я всего лишь рассматривал книгу академика А.Тюняева и пытался понять, что там написано. Но за этим последовал ответ, который Вы видите. Надо понимать так, что Вы именно потому перепутали карты Лемурия и Арсена, поскольку помогли разобраться, чем же на самом деле занимался Боян в тропе Трояня, что в самом начале Боян - оппонент Автора, и он же помнит другого Бояна - Яна Вышатича.
Вопрос: действительно ли по этим вопросам Ваш перевод и перевод Станислава Сахарова если не совпадают, то хотя бы пересекаются?
Мне кажется, что уж скорее исследования академика А.Тюняева, одобренные докторами наук, пересекаются с Вашими научными трудами, поколику академик тоже убеждён, что на определённом этапе развития цивилизации в Западной Европе были русы, и им приходилось сражаться с другими племенами за исконно русские земли, в том числе и на севере Италии.
Последний раз редактировалось Арсен 10 дек 2013, 07:35, всего редактировалось 1 раз.
Арсен
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 417
Зарегистрирован: 02 фев 2013, 13:11
Откуда: Москва

Пред.След.

Вернуться в Новые теории

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14