ПОСКОЛЬКУ АНТИКРИТИКИ (ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ ПО СУЩЕСТВУ ПРЕДЪЯВЛЕННЫХ ПРЕТЕНЗИЙ) Я НЕ УСЛЫХАЛ, ТО ВРЕМЯ И ПОДЫТОЖИТЬ...
Однако было бы не вежливо не ответить Лемурию.
Лемурий пишет: "Я, конечно, понимаю Ваше искреннее желание залатать "дыры" Мусина-Пушкина».
ОТВЕЧАЮ: Ну при чем тут М-П? Он не имел права марать корректуру (см. Хотя бы по Энциклопедии СОПИ). До первоиздателей еще переписчик рубежа XV–XVI веков поработал. Что Зализняк и показал. Уверяю Вас, что любой текст (даже сверенный с рукописями академический 17-томный Пушкин) содержит эти «дыры» (как любая книга опечатки). В том и искусство текстолога, чтобы объяснить описку или ошибку, исходя из характера ошибки. Здесь же всё налицо: когда двойственное число ушло из языка, оно и перестало пониматься как «сказали двое»; потому второе имя Ходына было разрушено на бессмысленное «ходы на». Но механически переписчик дважды сохранил в этой фразе форму двойсвенного числа, и потому в 1894 году историк Забелин восстановил имя Ходыны. Далее работали Тиунов и Степанов. Потом Чернов и Анна Дыбо (лингвист). Ну и т. д. (История вопроса изложена в моей заметке, ссылка:
http://chernov-trezin.narod.ru/Hroniki.pdf). Тут с. 171 и далее.
Лемурий пишет: «Дело в том, что если переводить ПРАВИЛЬНО (и Вы, надеюсь, об этом знаете), то смысл фразы совсем иной».
ОТВЕЧАЮ: этот пассаж наглядно демонстрирует то, как Вы представляете себе работу исследователя: он, мол, знает «правильный» перевод, но во имя своих целей и доказательств идет на подлог. При таких воззрениях Вы хотите, чтобы с Вами спорили всерьез?
Лемурий пишет: «Слово "коганя" – каган, мы можем отнести только к Олегу Святославичу (Гореславичу) как победителю в 1083 г. (см. Лаврентьескую летопись) хазар».
ОТВЕЧАЮ: "коганя хоти" -- буквально "оба великоняжьи (кагановы) любимцы" (в этой строке дважды правильное двойственное число!).
То есть -- Великокняжьи любимцы Боян и Ходына, певшие старое время Ярослава и Олега, сказали...
Теперь о том, почему Олег не мог быть назван каганом. Аварский и хазарский титул «каган» (император) был выше княжеского и применялся только к киевским князьям — Владимиру Святославичу (каганом его назвал митрополит Иларион), Ярославу Владимировичу Мудрому, Святославу Ярославичу. Слушатели и читатели XII века знали, что великим Киевским князем Олег так и не стал. Обычно ссылаются на то, что Олег Гориславич мог себя именовать каганом как Тмутороканский князь. Но Тмуторокань — хазарская провинция, а не столица. К тому же автор «Слова» считает Олега (наравне с Всеславом) зачинателем междоусобиц и, пародируя отчество Олега, награждает его горьким прозвищем Гориславич.
Олег для автора «Слова» не каган, а разоритель Русской земли, из-за которого «погибало достояние внука Даждьбога» и при котором «жизни человеческие сократились». Выражение «каган Олег» из уст автора «Слова» могло прозвучать разве что иронически, однако контекст против такого чтения. Сравнить (и тем сравнять) Олега Гориславича с Владимиром Святым и Ярославом Мудрым автор «Слова о полку Игореве» не мог. Более того, совершенно невозможно представить, чтобы Боян, осуждавший крамолы Всеслава (а значит, и междоусобицы вообще), мог быть назван в «Слове» Олеговым любимцем. Таким образом, из двух вариантов чтения фрагмента, посвященного Бояну и Ходыне, приемлем лишь один: «Сказали Боян и Ходы-
на, оба Святославовы песнотворцы, государевы любимцы, воспевшие старое время Ярославово и Олегово».
Лемурий пишет: «Кстати в словаре Измаила Ивановича Срезневского «Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Том 3.» слово Хоть- желание, любимец, кстати и пример употребления: Ты же дастъ наимъ хотьмъ…. А вот дальше (опять НЕ дочитали): Любовникъ, хоть= хоти – желанная, милая, жена…(кстати, как пример отрывок из «Слова…) 2) наложница"».
ОТВЕЧАЮ (ПРОСТИТЕ ЗА ОЧЕРЕДНУЮ САМОЦИТАТУ):
А. В. Соловьев возразил против перевода фразы Ольгова коганя хоти, полагая, что если бы тут действительно имелись в виду «любимцы когана Олега», то в двойственном числе было бы не хоти, а хотя (от существительного мужского рода хоть).
Рассуждал комментатор так: в русском языке конь, но два коня, значит, хоти — женского рода.
Ссылка на «русский язык» — конечно, аргумент весьма странный. По древнерусским грамматическим нормам хоть (м. р.), очевидно, должно склоняться как существительное не второго, а четвертого типа (как гость, зять, тесть, тать), и в именительном падеже двойственного числа его форма — хоти.
Далее А. В. Соловьев указывает «на странную ошибку И. И. Срезневского», который, приведя четыре примера из пророка Иезекииля, где хоть значит «любовник», почему-то в первом случае перевел это как «любимец».
Автор «Восьми заметок...» бросает своим оппонентам довольно резкое: «Боян и Ходына не могли быть „хотями“ князя Олега, иначе его следовало бы обвинить в педерастии». Энергичный аргумент (почти угроза!) произвел впечатление: фразу Ольгова коганя хоти теперь все чаще трактуют как обращение к жене Олега Гориславича. (Напомним, что такую трактовку предложил еще В. Н. Перетц).
В чем же неправ А. В. Соловьев? Он пишет: «...слово „хоть“ говорит именно о плотской связи, происходя от глагола „хотеть“.
Именно по-чешски chot’ (м. р.) значит „муж“; chot’ (ж. р.) — „жена, супруга“. Последнее значение мы найдем в „Слове о полку Игореве“: „Забыв чти... и своя милыя хоти красныя Глебовны свычая и обычая“. Здесь И. И. Срезневский правильно перевел „хоть“ как „желанная, милая, жена“».
Почему-то для комментатора глагол хотеть говорит только о «плотском желании». Но если следовать такой логике, как быть со словами Игоря про то, что он «хочет копье преломить» и «хочет» сложить голову со своими русичами? Что делать с Бояном, который «если кому хотел песнь сложить, то растекался» и т. д.? Нетрудно заметить, что по логике автора «Восьми заметок...» вещий песнетворец и оказывается гомосексуалистом! И уж совсем не хочется, следуя за комментатором, думать о том, какая такая «похоть» иссушила Игорю ум.
И разве Автор «Слова», говоря о Буй Туре и красавице Глебовне, намекает на их плотские (хотя и в законном браке!) отношения? Можно ли так линейно понимать «свычаи и обычаи», а заодно и вообще слово поэта? Срезневский действительно неправильно перевел хоть в библейском тексте. Но «милая» и «желанная» — еще не значит «наложница», равно как в мужском роде «милый и желанный» — не всегда «любовник».
В церковной литературе мы не нашли слова «хоть», но не раз мелькает «любеникъ», «любимикъ», «любленикъ», «любникъ», «любовникъ» в значении ‘любимец’, ‘друг’, ‘сторонник’, ‘приверженец’ (Сл. РЯ XI—XVII вв., вып. Восьмой). Многократно зафиксировано древненовгородское имя Хотъ, Хотен. Название Гатчины пошло от названия старинного села Хотчино; в Подмосковье есть город Хотьково. А в XVII в. мелькает фамилия Ивана Хотмышенина. Добавим и древнерусское доброхотъ.
Впрочем, сам же А. В. Соловьев и говорит, правда, вскользь и глухо, что в старочешском зафиксировано chot’ (м. р.) — «желанный муж». А поскольку исторически возможно лишь семантическое снижение подобной лексики (желанный — возлюбленный — любовник — прелюбодей) и совершенно невозможна реабилитация уже сниженного значения, стало быть, в «Слове» (как в новгородском хоть, как в старочешском варианте этого слова) мы имеем дело с первоначальным, несниженным его значением.
http://feb-web.ru/feb/slovo/critics/isl/isl-270-.htm
Это из моей заметки, опубликованной 22 года назад в сборнике Пушкинского Дома. Вы всерьез полагаете, что я забыл то, о чем писал?
Теперь о Юлли. Она, начиная эту тему, раскавычила цитату из Ульянова и подала как свою. Очевидно, по небрежности. Но тем и показала, что не знает ни даты начала похода, ни того, что Сюурлий – вовсе не Каяла… Не знает и не понимает безграмотности всего первого (да и второго) абзаца этой комичной заметки. Не знает, что Киевская летопись до нас не дошла (хотя как-то отразилась в позднейшей Ипатьевской) и т. д. То есть просто «вааще не в курсах».
Да, собственно, она и не обязана знать. (Сама ведь заявляет, что не специалист.) Потому на сайте и красуется давно устаревшая карта Игорева похода (в ней не учтен даже маршрут, еще в 1930-х предложенный военным историком Афанасьевым) и зияет убожеством «Десятка лучших книг по СОПИ» Белякова, где нет классики жанра (Шарлеманя, Лихачева, Дмитриева, Зализняка), но полно Чивилихина, Никитина, Гумилева. (Странно, что «Аз и Я» Сулейменова сюда не попало...). Да, Юлли не специалист. Но альтернативную «десятку» она публиковать отказалась. Ведь так, Юлли?..
Да, о Каяле и пути Игоря см., во-первых, статьи Боброва в Энциклопедии СОПИ, во-вторых, мою работу: «Второе имя реки Каялы».
Она по адресу:
http://chernov-trezin.narod.ru/Hroniki.pdf
Там подробный разбор практически всех мало-мальски разумных версий (в число которых Ульянов не входит потому, что он не в материале).
Простите, но, к сожалению, это же пока относится и к Вам, многоуважаемый Лемурий.
Всем – всего доброго и хорошей концовки лета. До новых (и, смею надеяться, – более приятных) встреч в Вирте.