Откуда имя Иван?

Сюда со временем отправляются в заспиртованном виде ((с) Lusor) все питлсдауны и фоменки. Настоятельно рекомендуется не воспринимать всерьёз.

Модераторы: Лемурий, Analogopotom

Сообщение Дайчин-баатар » 14 ноя 2008, 16:21

Fikus писал(а):Красиво, но бездоказательно.

Цзи Цзянь Yiwang 899 до н. э.- 892 до н. э. (?)
Цзи Се Yiwang 885 до н. э.- 878 до н. э. (?)

Каким образом правители династии западного ДЖОУ(1122BC- 256BC) передавали свои имена индоевропейским народным массам?

И что это все зациклились на Йиванге, а не на Муванге или на последнем Хуиванге 255BC-249BC :lol: ?

http://en.wikipedia.org/wiki/Zhou_Dynas ... C_-_256_BC)#Zhou_dynasty_kings

Фикус


Да Вы, батенька, еще ничего не поняли!

Поздравляю!
В те времена, когда скакал
Ветра быстрее конь Аранзал,
Пика не только пестрой была -
Пестрая пика острой была!
Аватара пользователя
Дайчин-баатар
Полибий
Полибий
 
Сообщения: 3539
Зарегистрирован: 21 май 2008, 16:19
Откуда: Москва

Сообщение Fikus » 14 ноя 2008, 16:28

Дайчин-баатар писал(а):
Fikus писал(а):Красиво, но бездоказательно.

Цзи Цзянь Yiwang 899 до н. э.- 892 до н. э. (?)
Цзи Се Yiwang 885 до н. э.- 878 до н. э. (?)

Каким образом правители династии западного ДЖОУ(1122BC- 256BC) передавали свои имена индоевропейским народным массам?

И что это все зациклились на Йиванге, а не на Муванге или на последнем Хуиванге 255BC-249BC :lol: ?

http://en.wikipedia.org/wiki/Zhou_Dynas ... C_-_256_BC)#Zhou_dynasty_kings

Фикус


Да Вы, батенька, еще ничего не поняли!

Поздравляю!


Да чёж мне понимать-то, Я же с Вами вместе свиней не пасу! :)

Фикус
Не обижайте Фикусы!
Fikus
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: 29 фев 2008, 15:46

Сообщение Юлли » 14 ноя 2008, 17:46

... чувствуется, что в ход скоро пойдут и хуиванги... 8)
Аватара пользователя
Юлли
Афродита Эвплоя
 
Сообщения: 4154
Зарегистрирован: 21 май 2004, 11:38
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Дайчин-баатар » 14 ноя 2008, 19:38

Юлли писал(а):... чувствуется, что в ход скоро пойдут и хуиванги... 8)


Нет. Ибо!

1) Фикус на самом деле ничего не понял

2) он совершенно не понял того, что при желании под любой бред можно "подвести основу"

С его "возражениями" работаем предельно просто:

1-й указанный им ван имеет другой иероглиф И - вместо

2-й указанный им ван имеет ПОСМЕРТНОЕ имя И-ван, которое давалось за какие-либо особенности поведения при жизни. Так вот, он унаследовал страну в эпоху упадка. И его прозвали "Диким, варварским правителем", т.е. Иван.

На сладкое - причем тут династия Чжоу (частный случай Ивана :) ), когда речь идет о восточноностратической общности? Ну да что там - он же не знает, что это такое!

А ведь как на Китай подействовала восточноностратическая общность! Там и Иван есть, и Хуйван есть! Прямо братья! Недаром в песне поется "Русский с китайцем - братья навек" - в этом глубокий исторический смысл! И только отсталые тюрко-шумеры этого не понимают, валяя свою ВАНКУ (или загоняя ее под кожу) дни и ночи напролет со странной периодичностью :D

Так что пусть Фикус почаще читает "Ши цзи", когда пасет свиней - и его тюрко-шумерские корни возрадуются! :D
В те времена, когда скакал
Ветра быстрее конь Аранзал,
Пика не только пестрой была -
Пестрая пика острой была!
Аватара пользователя
Дайчин-баатар
Полибий
Полибий
 
Сообщения: 3539
Зарегистрирован: 21 май 2008, 16:19
Откуда: Москва

Сообщение Гиви Чрелашвили » 14 ноя 2008, 20:14

Я вообще не понимаю, зачем нужно обсуждать прописные истины.
Имя Иван зародилось ещё в древнееврейском языке - Йоханан (Iohanan - Бог смилостивился, Бог помиловал), а потом от греков через римлян и пошло по миру: русское Иван (по-церковнославянски Иоанн); немецкое Иоганн или Йохан, или Ханс (Ганс); испанское Хуан; итальянское Джованни; английское Джон; польское Ян; грузинское Вано или Иванэ; французское Жан; финское Юханн; латышское Янис.
Аватара пользователя
Гиви Чрелашвили
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2399
Зарегистрирован: 05 дек 2005, 21:22
Откуда: Филадельфия

Сообщение Дайчин-баатар » 14 ноя 2008, 20:49

Гиви Чрелашвили писал(а):Я вообще не понимаю, зачем нужно обсуждать прописные истины.
Имя Иван зародилось ещё в древнееврейском языке - Йоханан (Iohanan - Бог смилостивился, Бог помиловал), а потом от греков через римлян и пошло по миру: русское Иван (по-церковнославянски Иоанн); немецкое Иоганн или Йохан, или Ханс (Ганс); испанское Хуан; итальянское Джованни; английское Джон; польское Ян; грузинское Вано или Иванэ; французское Жан; финское Юханн; латышское Янис.


Именно поэтому я привел Фикусу пример его же логики. Причем несколько более и последовательно аргументированной :)

Тибарен тоже пытался показать ему на примере Шумер = Суомиярви тщетность его потуг, да все, как видно, бесполезно. Человек все воспринимает всерьез - и Олжаса Сулейменова, и "тюркскость" шумерского языка, и собственные экзерсисы... А потом обижается, когда над ним посмеиваются.

Надеюсь, он когда-нибудь станет человеком с чувством юмора и нормальным видением мира.
В те времена, когда скакал
Ветра быстрее конь Аранзал,
Пика не только пестрой была -
Пестрая пика острой была!
Аватара пользователя
Дайчин-баатар
Полибий
Полибий
 
Сообщения: 3539
Зарегистрирован: 21 май 2008, 16:19
Откуда: Москва

Сообщение фома » 14 ноя 2008, 23:12

Новый, я вижу ,что Вы с ивритом на "ты" поэтому спорить с Вами не буду. Хочу только заметить , что вопрос о букве "вав" не такой простой. Она может быть корневой, союзом "И" , вспомогательной при образовании глаголов, обозначать гласные вместо огласовки. И как ее произносить единого правила по моему нет, надо запоминать. Например слова: новорожденный, день рождения, год рождения. В одном случае "В", в другом "У", в третьем вообще пропала.



А ,вот, в именах собственных каждая буковка на счету ( Аврам и Авраам). И просто так выбросить букву " ה" нельзя, смысл имени изменится. Поэтому я и считаю, что" Иван " произошло от Ионы, а Иоганн от Иоханана. Важно не произношение ,а написание. К сожалению не видел , как написано на старославянском имя - Иоанн, если с буквой h или ה или что то в этом роде , то тогда ОЙ. Не исключаю , что Иван и Иоанн - разные имена.
фома
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 1095
Зарегистрирован: 17 фев 2007, 23:55

Сообщение Tibaren » 15 ноя 2008, 16:30

Юлли писал(а):... чувствуется, что в ход скоро пойдут и хуиванги... 8)


Цитата из этимологического словаря мон-кхмерских языков:

huiwanga 1. вечнозеленое растение 2. род фикуса
Аватара пользователя
Tibaren
Модератор форума
Модератор форума
 
Сообщения: 2781
Зарегистрирован: 02 июн 2007, 22:44
Откуда: Москва

Сообщение Дайчин-баатар » 15 ноя 2008, 19:38

Tibaren писал(а): Цитата из этимологического словаря мон-кхмерских языков:

huiwanga 1. вечнозеленое растение 2. род фикуса


+1!!!

В самое, понимаешь ли, соцветие! :D
В те времена, когда скакал
Ветра быстрее конь Аранзал,
Пика не только пестрой была -
Пестрая пика острой была!
Аватара пользователя
Дайчин-баатар
Полибий
Полибий
 
Сообщения: 3539
Зарегистрирован: 21 май 2008, 16:19
Откуда: Москва

Сообщение Новый » 15 ноя 2008, 23:00

фома
В древнееврейском имени "Иоханан" нет буквы "ה". Вот его написание: "יוחנן". Есть твёрдое "Х", и передаётся оно буквой "хет" ("ח"). Связь между "Иваном" и "Иоанном" безусловна и очевидна - взять хотя бы имена великих князей и царей: официально Иоанн, по-народному Иван (3-ий, скажем, или 4-ый)... Насколько я понимаю, Вы, видимо, считаете, что имя "Иван" ПЕРВОНАЧАЛЬНО произошло от "Ионы", постепенно же сместилось по смысловой нагрузке - иными словами, переосмыслилось как происходящее от более распространеннного "Иоанн" ("Иоханан"). Дело, однако, в том, что стихийной модификации (а форма "Иван" - именно результат такого процесса) подвергались только те имена, которые часто "обращались в устах", были в ходу. Имя "Иона" использовалось на Руси очень редко и если давалось, то почти всегда при пострижении; а в этих случаях его и произносили по церковному уставу, т. е. в исходной транскрипции. У этого имени, можно сказать, не было ни малейшего шанса стихийно модифицироваться. А "Иоанн" - дело иное: так звали первостепенных по значению христианских святых, и это имя просто не могло не стать в высшей степени употребительным. Его-то фонетические тенденции каждого из языков, на котором оно звучало, и преобразили.
Новый
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 1715
Зарегистрирован: 04 июн 2006, 20:10

Сообщение фома » 16 ноя 2008, 00:22

Новый, это какая такая стихийная модификация? Имя человеку давали при крещении, официальном религиозном обряде. Имя брали из письменного источника и ЗАПИСЫВАЛИ в церковных книгах. Никакая самодеятельность не могла иметь места.


Имя Иоханан- благородное имя для людей благородных , а Иван (Иона по церковному уставу)- для простолюдинов.
фома
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 1095
Зарегистрирован: 17 фев 2007, 23:55

Сообщение Новый » 16 ноя 2008, 08:18

Фома, я не понимаю, почему Вы считаете имя "Иона" простонародным. Оно было просто редким у мирян, в среде же духовенства - достаточно принятым. Факт, что два известных митрополита в допетровские времена носили это имя: один - в 15-ом веке (митрополит с 1448), другой (митрополит Ростовский) - в середине 17-го. Что же касается стихийных модификаций ("самодеятельности"), её результатом является само существование имени, которое мы обсуждаем, и многих других: например, "Юрий" и "Егор" (от "Георгия"), "Аксинья" (от "Ксении"), "Авдотья" (от "Евдокии"), и т. д. В церковных книгах не было ни Иванов, ни Егоров, записывали официальные имена. Но в обиходе "самодеятельность" процветала: люди, особенно простые, любили приспосабливать иноязычные по истокам имена, названия и термины к своим речевым навыкам. Даже Стокгольм в московские времена прозвали "Стекольной".
Новый
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 1715
Зарегистрирован: 04 июн 2006, 20:10

Сообщение фома » 16 ноя 2008, 23:42

Новый, по Вашему до 17 года Иванов по документам не было, даже среди дворян , которые имели заграничный паспорт?


Разговор без демонстрации письменных первоисточников бессмысленен. Необходимо сравнение одного и того же канонического текста содержащего имена Иоханан -на иврите ,Иоанн -на греческом и церковнославянском и Иван- на русском языках .


Для обоснования перехода имени Иоанн в Иван подойдет Указ любого государственного органа о реформе русского языка и правилах написания имен.


Пока не будут представлены документы , сомневающиеся останутся.
фома
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 1095
Зарегистрирован: 17 фев 2007, 23:55

Сообщение Fikus » 18 ноя 2008, 11:03

Гиви Чрелашвили писал(а):Я вообще не понимаю, зачем нужно обсуждать прописные истины.
Имя Иван зародилось ещё в древнееврейском языке - Йоханан (Iohanan - Бог смилостивился, Бог помиловал), а потом от греков через римлян и пошло по миру: русское Иван (по-церковнославянски Иоанн); немецкое Иоганн или Йохан, или Ханс (Ганс); испанское Хуан; итальянское Джованни; английское Джон; польское Ян; грузинское Вано или Иванэ; французское Жан; финское Юханн; латышское Янис.


Явно копипейст без претензии на понимание написанного.
Хуан на Жанне, Янис на Ханне. :lol:

Имя Иван, г-н Гиви Чрелашвили из одного семантического гнезда с Евангелием. Греческий язык такой же обыкновенный индоевропейский язык, как и например латинский или славянские языки. Это достаточно молодые языки по сравнению хотя бы с семитскими и тем более с тюркскими языками. Не надо выводить язык из задницы... :)

ЕВАНГЕЛИЕ, ЙИВАНГЕЛИЕ, ЙИВАН(Г), ИВАН.

Дело не в истории, дело в языках... :)

Вот предварительное инфо для начала понимания с:

http://www.soteria.ru/publ/26-1-0-124

Греч. существительное e»uagg'elion, еванг\'елион обычно переводится как «Евангелие». Производный от него глагол e»uaggel'izw, евангел\'изо переводится как «проповедовать Евангелие» или «благовествовать», в зависимости от контекста (см. более подробный анализ ниже). В словаре The New International Dictionary of New Testament Theology говорится, что слово евангелион изначально было, главным образом, техническим термином, означавшим извещение о победе, а также использовалось для обозначения позитивных политических и благоприятных сообщений в личном плане. Это касалось, в частности, различных объявлений, касающихся императора (т. е. верховного властителя): о его рождении, восшествии на престол, издаваемых им законах и повелениях. В греческом переводе Ветхого Завета обетования о пришествии Бога, который спасет Свой народ, и о Царстве Божием обозначались также словом еванг\'елион. Оно переводится как «благая весть». В Новом Завете существительное еванг\'елион употребляется в строго определенном значении. Это не любая «благая весть», а исключительно «благая весть» о том, что Бог открыл путь спасения грешникам. В Новом Завете оно употребляется только в этом смысле и в большинстве случаев переводится как «Евангелие». В разделе «Наиболее распространенные выражения со словами Евангелие и Благая весть» рассматриваются также два значения производство от него глагола. Обратите внимание: в самом тексте Нового Завета четыре его первые книги «Евангелием» не называются. Это значение слово «Евангелие» приобрело позже. В Новом Завете слово евангелион встречается 76 раз, причем около 60 раз - в посланиях апостола Павла.

Например:

Мф 26:13 «... где ни будет проповедано Евангелие это во всем мире, сказано будет в память ее, и о том, что она сделала».

Мк 1:15 «После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царства Божия».

Мк 13:10 «И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие».

Рим 1:15-16 «Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. Ибо я не стыжусь благовествования (=Евангелия) Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему..».

Рим 14:24 «Могущему же утвердить вас, по благовествованию (Евангелию), моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано..».

1 Фес 2:4 «Но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовествование (Евангелие), так мы и говорим, угождая не людям, но Богу, испытующему сердца наши».

Варианты перевода существительного «Евангелие»: Благовествование Божие Божие откровение Благая весть Божия Откровение от Бога Благовестие о спасении Главный смысловой акцент делается на том, что это - послание, сообщение с оттенком радости. «Благая весть» не всегда лучший вариант перевода.

Переводчик должен выяснить, нет ли в целевом языке какого-нибудь соответствующего местной культурной традиции эквивалента, означающего сообщение, доставляющее радость тем, кто его слышит. Поскольку в определенном значении слово «Евангелие» использоваться как термин, переводчики обычно пишут его с большой буквы. Это вполне оправданный прием, однако не нужно полагать, что заглавные буквы помогают донести смысл фразы. Кроме того, если уж использовать этот прием, то нужно писать слово с заглавной буквы везде, где оно использовано в этом значении.

Переводчик должен иметь перед собой список выражений, в которых он решил использовать заглавные буквы. Это поможет ему быть последовательным в своем решении. В определенном контексте это слово подразумевает также проповедь, распространение Евангелия, например:

1 Кор 9:8 «За что же мне награда? За то, что проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безвозмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании». т. е. я получаю свое воздаяние в том, что проповедуя Евангелие, не прошу за это платы, хотя и имею на это полное право и, если захотел, мог бы это сделать.

2 Кор 8:18 «С ним послали мы тоже брата, во всех церквах похваляемого за благовествование».

Флп 1:5 «За ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне... ... за то, как вы помогали мне в деле благовествования..». т. е. за то, что вы принимаете участие в распространении Евангелия. См. также статью ОБЩЕНИЕ.

Флп 4:3 ...помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною... ... усердно трудившихся, проповедуя Евангелие вместе со мной..». См. также: Мк 8:35; 10:29; Рим 1:1, 9; 15:16; 1 Кор 4:15; 9:14: 2 Кор 2:12; Флп 2:22; 4:3, 15; 1 Фес 3:2; Флм 13. Еще одно производное слово:

«евангелист» (греч. e»uaggel'isths, евангел\'истес) - означает «тот, кто проповедует Евангелие». См. Деян 21:8; Еф 4:11; 2 Тим 4:5.

Наиболее распространенные выражения со словами «Евангелие» и «благая весть»: «Евангелие Царства» (Мф) «Евангелие/благовестие Царства Божия» (Лк, Деян), т. е. Евангелие, в котором говорится о Царстве (Божием), благовествование о том, что Бог установит Свое Царство. См. Мф 4:23; 9:35; 24:14; Лк 4:43; 8:1; 16:16; Деян 8:12. «Евангелие Христово», т. е. благовествование о Христе. См. Рим 15:19; 1 Кор 9:12; 2 Кор 2:12; Гал 1:7. «Благовествование Божие», т. е. благая весть, исходящая от Бога. См. Мк 1:14; Рим 1:1; 15:16; 1 Фес 2:2, 9; 1 Петр 4:17. «Благовествование мое/наше», т. е. Евангелие, которое я/мы проповедую/ем. См. Рим 2:16; 16:25; 2 Кор 4:3; 1 Фес 1:5; 2 Фес 2:14; 2 Тим 2:8. «Веровать в Евангелие», см. Мк 1:15. См. также статью ВЕРИТЬ. «Покоряться благовествованию», т. е. исполнять то, что предписывает Евангелие. См. 2 Фес 1:8; 1 Петр 4:17. «Проповедовать Евангелие»

а. Выражением «проповедовать Евангелие» иногда переводится греческая фраза khr'ussw t`o e»uagg'elion, кер\'юссо то еванг\'елион».

Мф 4:23 «И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их, и проповедуя Евангелие Царства, и исцеляя всякую болезнь..».

Гал 2:2 ... благовествование, проповедуемое мною язычникам..».

б. Иногда выражением «проповедовать Евангелие» переводится греческий глагол евангел\'изо.

Лк 9:6 «Они пошли, и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду».

Лк 20:1 «В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал..».

Деян 8:25 ...Обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие».

В Четвероевангелии эти греческие выражения (кер\'юссо то еванг\'елион, евангел\'изо) часто используются как синонимы. Один автор предпочитает одно, другой - другое. Матфей и Марк чаще используют выражение (а), тогда как у Луки и Иоанна чаще встречается (б). Правда, в посланиях апостола Павла прослеживается некоторая дифференциация в употреблении этих выражений: (а) первое делает акцент на самом факте проповеди, тогда как (б) подчеркивает идею распространения Евангелия (любыми способами). Однако не исключено, что его выбор обуславливался исключительно грамматической конструкцией в зависимости от контекста. Более подробно использование слова kerysso в посланиях апостола Павла исследуется в статье R.B.COOK «Paui... Preacher or Evangelist?», The Bible Translator, Vol.32.4, October 1981, p.441-444. В этой статье проводится подробный анализ всех случаев использования этого глагола в посланиях апостола Павла.

возвещать/провозглашать/проповедовать благую весть Однако в большинстве случаев глагол евангелизо переводится в более общем смысле: «возвещать благую весть», «сообщать благую весть», подразумевая вообще некую новость, не обязательно возвещение Евангелия. В таком контексте его можно перевести как «приносить благую весть», «сообщать благую весть» (глагол «проповедовать» в некоторых языках употребляется только тогда, когда имеется в виду публичное выступление перед целой группой слушателей). Кроме того, он подразумевает только благовествование, исходящее от Бога. Обратите внимание: «возвещать благую весть» - это основное значение глагола евангел\'изо. Различие нюансировки выражений «проповедовать Евангелие» (см. (б) выше) и «возвещать благую весть» зависит исключительно от контекста.

Мф 11:5 «... нищим благовествуют». Этот стих перекликается с ветхозаветной цитатой (Ис 61:1), а также с другими стихами из книги пророка Исайи: Ис 26:19; 29:18; 35:5-6 42:7, 18. См. также параллельный стих Лк 7:22 и Лк 4:18, цитируемый ниже.

Лк 1:19 «... [я] послан говорить с тобою и благовестить тебе это». В данном случае «благая весть» не Евангелие, а пророчество о рождении Иоанна Крестителя.

Лк 3:18 «Многое и другое благовествовал он [Иоанн] народу, поучая его».

Лк 4:18 «Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим..». Это цитата из Ветхого Завета. В те времена суть Евангелия не была еще открыта людям.

Рим 10:15-16 «И как проповедовать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое! (16) Но не все послушались благовествования..».

Обратите внимание: в стихе 15 речь идет о «евангелии» в общем смысле, тогда как стих 16 подразумевает собственно проповедь Евангелия Христова, говорящего о спасении через Христа.

Евр 4:6 ... а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность». Обратите внимание: здесь содержится ссылка на возможность войти в обетованную землю Ханаанскую, которую получил народ Израилев. «Благая весть», которую слышали иудеи, не была Евангелием спасения через Христа. Поэтому, несмотря на сравнение с теми, кто после пришествия Христова слышал евангельскую проповедь, переводить сообщение, обращенное к народу Израилеву, как «благая весть» или «евангелие» не корректно. Иногда характер благовествования раскрывается в последующем тексте:

Лк 2:10 «... не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям».

Лк 4:43 ... благовествовать Я должен Царство Божие..». См. также: Лк 8:1; 16:16; Деян 8:12.

Деян 8:35 «... благовествовал ему об Иисусе».

Деян 10:36 «Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир через Иисуса Христа..».

Деян 13:32 «И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса..».

Деян 14:15 «... И мы - подобные вам люди, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от этих ложных к Богу живому..». KJV «... Мы тоже люди с такими же страстями, как у вас, и мы проповедуем вам, чтобы вы обратились от ложных богов к Богу живому..».

1 Фес 3:6 «Теперь же, когда пришел к нам от вас Тимофей и принес нам добрую весть о вере и любви вашей..». GNB «Теперь вернулся от вас Тимофей и принес нам радостную весть о вере вашей и любви..». т. е. «добрую весть», что вы продолжаете пребывать в вере и любви (к нам).

Откр 14:16 «И увидел я другого Ангела, летящего на середине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле..». В этом контексте «вечное Евангелие» подразумевает призыв к страху Божию в стихе 7; в противном случае «Евангелие» не имело бы определения «вечное», которое подчеркивает неизменность Божиих целей, поскольку они являются вечными ценностями.

Варианты перевода выражения «возвещать благую весть»: (по отношению не к Евангелию, а к сообщению иного содержания): Обратите внимание как различается обозначение «благовествования» в зависимости от его содержания: когда оно содержит проповедь о спасении через Христа, и когда подразумевается какая-либо иная «благая весть». Разобравшись в этих различиях, можно приступать к переводу тех мест, где «благовествование» подразумевает не Евангелие, а иное сообщение. В зависимости от контекста, его можно перевести как: «сообщать, провозглашать, распространять, передавать... (благую весть)». Запомните: зачастую для перевода слова «Евангелие» не подходит.

(Правда, это зависит от того, на каком именно эквиваленте вы остановились при переводе слова «Евангелие» на целевой язык. Конечно, в большинстве случаев нет смысла пояснять выражение «благая весть», как это делают недостаточно квалифицированные переводчики). «проповедовать Евангелие» В Гал 1:8-9 глагол евангелизо говорит о ложном благовестии. В данном случае это слово придает фразе оттенок ироничности по отношению к ложному благовествованию, которое люди, проповедующие его, называют Евангелие, но которое, по утверждению апостола Павла, не имеет с ним ничего общего.

Гал 1:8-9 «Но если бы даже мы, или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да - будет анафема. Когда прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема». т. е. если кто-то будет проповедовать вам нечто отличное от того, что мы вам проповедовали, утверждая, что это и есть Евангелие, да будет проклят, даже если это будет кто-то из нас или Ангел с неба... «проповедовать, благовествовать» Иногда, особенно если в тексте упоминается какой-либо еще предмет проповеди, например, «Слово Божие», глагол евангелизо переводится просто как «проповедовать», «возвещать» или «возглашать» без дополнения:

Гал 1:16 «... чтобы я благовествовал Его язычникам..». т. е. с тем, чтобы я мог рассказать о Нем людям (подразумевая, что это сообщение сделает их счастливыми.) См также: Деян 5:42; 8:4; 15:35; 17:18; 1 Кор 9:18; Гал 1:23; Еф 2:17; 3:8; Откр 10:7.

Варианты перевода глагола «евангелизо» в значении «нести людям Евангелие»: Хотя чаще всего этот глагол переводится как «проповедовать Евангелие», обратите внимание, что настоящее его значение -»распространять Евангелие». Апостол Павел распространял благовествование не только публичными проповедями. Внимательно изучайте каждый конкретный контекст.

Рекомендации для дополнительного чтения:

Cook R. B. Paul... Preacher or Evangelist? TBT. Vol. 32.4, October 1981, с. 441-444.

Фикус
Не обижайте Фикусы!
Fikus
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: 29 фев 2008, 15:46

Сообщение Fikus » 19 ноя 2008, 10:08

Итак, господа сегодня мы поговорим о более тонких вещах.
Но, обязательно прочитайте предыдущий пост, где говорится о греческом e»uagg'elion, еванг\'елион, который переводится в христианской литературе, как "благая весть" или "Евангелие".
Есть ли в семантической структуре греческого слова ЕВАНГЕЛИОН нечто передающее семантику БЛАГОГО? Нет!!!. Это исторический феномен и сиё мы рассмотрим позже.
А ВЕСТЬ? Есть. Посмотрите в ЕВАНГЕЛИОН есть АНГЕЛ-вестник с греческого. А почему АНГЕЛ есть вестник? Греческий язык, как и все индоевропейские языки намного моложе тюркских языков и является производным от последних языком. Только тюркские языки могут структурно объяснить почему то или иное индоевропейское слово имеет то или иное значение. Слово АНГЕЛ это тюркский компаунд АНГ(нижняя челюсть)+ЭЛЯ(делать). Самые древние термины обозначают части тела. Почитайте индийскую мифологию и в частности индийский миф о Творении Мира-из УСТ Брахмы был создан индийский бог АНГИРАС. АНГЫРМАГ- на тюркском ОРАТЬ, КРИЧАТЬ. Тюркские выражения АНГЯ БАСМАГ, АНГЯ ВУРМАГ - трепаться, говорить.
Но причём тут НИЖНЯЯ ЧЕЛЮСТЬ? Она подвижная!!! Когда человек говорит или кричит она двигается...
АНГ/ЕЛИОН--АНГ(нижняя челюсть)+ЭЛЯН(делающий, производящий).

Мы только что, рассмотрели структуру euangelion.
Пойдём шифтом влево на один символ:

euangelion

Посмотрите на комплекс :

euangelion

Языки не развивались в колбочках. Их звукоряд постоянно менялся из-за исторических трансформаций от смешения разноязыковых и близкоязыковых субстратов в результате этногенетических процессов ассимиляции и консолидации.
Например, в персидском языке постоянно были проблемы со звуком В.
Тому пример многие персидские топонимы с заменой звука В звуком У.
Почему? Семитские языки, которые являются одними(!) из предков индоевропейских языков имеют проблему с этим звуком. Вспомним только аккадский язык и всё станет ясно.

UANG<=>VANG.
Я показывал выше значение английского слова BANG. Он имеет чисто УДАРНЫЙ СМЫСЛ. Я также приводил исторический термин ВАНК, ВЕНК - звоннца. Он имеет тюркское происхождение.
Разве колокола не вещают? ВАНЬКА имеет чисто ударный смысл. ВАНЬКА-ВСТАНЬКА. Амплитуда движения колокола, орущий ребёнок. Вспомните женское имя ВАНГА. Что тут удивительного, что ВАНДА-вера или ВАНЧИ-желание на санскрите?. ВЕРЫ не может быть без культового места, без звона, без шума, без сигнала, который призывает собираться вместе.
Посмотрите как в одной семантической системе ЕВАНГЕЛИОН интерполирует сигнальность с вестью.

Господа,

Новости приносят или говорят...
Вот например тюрко-арабское ХЯБЯР-новость, которое имеет тюркское происхождение.

Шумерское в аккадской фонетике:

ka bar [OPEN THE MOUTH]
KA BAR: ka bar.
1. ’to open the mouth’
Akk. pû petû “’to open the mouth”’
M. Cohen, Ershemmas 91-92, 173.

ГЯП на тюркском РАЗГОВОР, ТРЁП.
Ашхабадское радио начинается по-парфянски ГЯПЛАЙЫР АШХАБАД! -Говорит Ашхабад.

Русское слово ГОВОРИТЬ(ГАВАРИТЬ) это ничто иное как компаунд ГАВАР(ГЯПАР)-разговаривать+ИТ(делать)

ЕВАНГЕЛИЕ

YEV===KEV в древнем слое.
Типичная замена в аккадской фонетике звука О(нет в ней) или мягкого А(нет тоже) звуком Е. Семитская фонетика в базе шифрует тюркские предложения из которых состоят индоевропейские слова.
Посмотрите на типичное оглушение звонкого Г глухим К.

ГОВАНГ, ГЯВЯНГ, ГЯПАНГ.

ЕВАНГЕЛИОН=ГЯП(разговор, разговаривать, говорить)+АНГ(нижняя челюсть, рот)+ЭЛЯН(делающий, делать).

ГЯПАН-разговаривающий.

Вот она древнейшая тюркская лексика сидящая в базе греческого ЕВАНГЕЛИОН и объясняющая его на очень древнем языковом слое.

Почему же у Ивана две ипостаси ЦАРЕВИЧА и ДУРАЧКА?

Начнём с дурачка.

YIVAN от которого и вышел ИВАН.

Озвоньчете звук В на Б.

YIBAN. Он имеет наследственный ударный смысл. ЙИБАНУТЬ, ЙЕБАНУТЬ, ЙОБНУТЬ. ЙИБАНУТЫЙ. Тот, которого ударили. То бишь ЧОКНУТЫЙ, СТРАННЫЙ. Вспомнили БАНГ или в колокала не бьют? :)
Русское Й.БАТЬ имеет ударный смысл, как и английское COPULATE.
У колокола есть объём и язычок(аналогии понятны?) куда бьют.
Язычество.

Естественно, что предводители, вожди и жреческая элита ГОВОРЯТ, чтобы их слушали их же подчинённые. Это МАРКЕР.
КАХИН-жрец- говорит, РАВВИН -говорит

gabkar [THIEF] ВОЖДЬ.
GA.AB.TE.A: ga-ab-kar.
1. thief
Akk. ekke¯mu “rapacious, thieving”

Дайчин-баатар писал(а):
Tibaren писал(а): Цитата из этимологического словаря мон-кхмерских языков:

huiwanga 1. вечнозеленое растение 2. род фикуса


+1!!!

В самое, понимаешь ли, соцветие! :D


Студент,

Не отнимай у МЕТРА его ценного времени. Лучше читай и впитывай, чем желтеть от восточноностратической общности и опускаться в горшок с вечно коричневым Тибареном. :lol:

Фикус
Не обижайте Фикусы!
Fikus
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 355
Зарегистрирован: 29 фев 2008, 15:46

Пред.След.

Вернуться в Кунсткамера

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15