Аллегорическое музыкально-драмматическое произведение, представленое в 1629г., в палацио Делла Валле, в честь рождения (18.12.1629.) первого ребенка Пьедро Делла Валле(
http://en.wikipedia.org/wiki/Pietro_Della_Valle), от второго брака с Марией (Мариуччей)-Тинатин ди Дзиба. Девочку назвали Ромибера (Рим+Иберия). Произведение написанно самим, известным путешественником. В произведении описываются события происходившие в Персии, Картли и Кахетии, во время нашествий на последние Шах Абаза, в начале XVII в. А так же история встречи Пьедро Делла Вале и Марии-Тинатин ди Дзиба.
Введите содержимое врезки«La Valle rinverdita» -
«Обновился род Делла Валле»
Амур (сопрано) ассказывает о Тинатин:
Тогда, когда персидское войско
Превосходившее грузин толи числом толи искусством,
Причинив неслыханные бедствия (прим. – нашествие Шах Абаза)
Беззащитной Иберии и столько
Погибло ее воинов, вождей и царей
От вражеской руки,
Или угасали в плену, и весь народ
Был рассеян в плачевном изгнания, -
Тогда воин Паллегрино,
И среди варварских полчищ
Никогда не забывавший о римской доблести,
Как только мог, с помощью персидских друзей,
Противостал гневу разъяренной Фортуны,
Дав пристанище и защиту
Одной девочке благородного происхождения.
Она, у которой зла судьба преждевременно
Незадолго до того отняла дорогую мать,
А отец ее, воевавший за свою родину,
Еще раньше бесстрашно сражаясь,
Лишился жизни от множества ран… (прим. – Пьедро делла Валле и его первая жена Ситти Маани (сирийская принцесса) взявшие на воспитание девочку Тинатин, дочку погибшего кахетинского полководца по имени/прозвищу Джибо, на которой после смерти Маани, и женился Пьедро делла Валле, в том числе и по завещанию Маани)
Диалог Иберии с Кавказом
Иберия (сопрано):
Важная причина побуждает меня
Отправиться к крайним берегам славной Европы, (прим. – посольство Теймураза I, под началом монаха Никифора Ирбаха (Николая Ирубакидзе-Чолокашвили) к королю Филиппу IV)
Чтобы снова увидеть любимую древнюю отрасль
На берегу Океана,
Которая, давно уже заброшенная туда,
К крайним пределам Запада,
Все еще сохраняет мое имя (прим. – Испания как Иберия)
И отважно простерла свой скипетр
От столпов Алкида
До морей Индии,
И если когда-нибудь объединятся,
О чем я и стараюсь,
Мои силы на Востоке и Западе,
Чтобы отомстить оружием
За общие обиды,
Причиненные нам варварами (прим. - нападение персов на Ормуз (португальское владение в Перс. заливе) и Картли с Кахетии),
- Тогда ты за все отплатишь мне,
Дерзкая Персия! О, как я тогда отмщу
За нанесенные оскорбления!
Кавказ (бас):
Да так и надо чтобы
Твоя мощная длань
Сбила невыносимую спесь с нечестивцев.
Ведь уже столько раз
Ты умела смеяться над яростью
Диких фракийцев, нечистых скифов
И могущественных во гневе персов.
- И была тщетной злоба тиранов!
Если же в этом несчастном для нас веке
Ты, побежденная, испытала
Многие еще неслыханные притеснения,
То ведь это не от слабости твоих сынов,
Которых одолели сильные,
А от человеческого вероломства.
Но надеюсь, что безрассудная дерзость
Тех, кто тебя оскорбляет,
Когда-нибудь столкнется с отпором
Твоей еще не утраченной
Древней доблести.
Иберия (сопрано):
О, как скорбит мое сердце!
Поля наполнены моей кровью,
Дома разрушены, святые храмы
Осквернены и сожжены,
Благородных потомков моих славных царей
Влекут на позорные мучения.
После долгого томления в темнице,
Куда он вступил сам по неосторожности,
Поверив слову другого,
В самом расцвете лет
Погиб несчастный Луарсаб! (прим. – задушен в Ширазе, по приказу Шах Абаза)
Часть царской крови.
Кетеван, прославленная многими победами
И геройскими подвигами,
Когда она, безоружная,
Шла с оливковой ветвью мира,
Была беззаконно схвачена, а затем
- О горе мне! – кровавым путем,
Открытым ей в муках, вознеслась на небо. (прим. – мученическая смерть царицы Кетеван, убитой Шах Абазом из за отказа изменить вере)
Пусть никогда я о ней не забуду,
А ты, Персия, не кичись этим,
Ты испытаешь на себе справедливый гнев.
А теперь, пока я готовлюсь
К благородному мщению,
Поклонимся здесь, в прекрасном Лациуме,
Золотым ключам святого Ватикана,
Которым ныне владеет благочестивый Урбан
И которые могут на земле открыть смертным небо.
Кто знает, может быть,
В этом городе, все народы
Гостеприимно принимающем,
Как их общая родина, я смогу найти
Ту, по которой я так тоскую,
Драгоценное украшенье и надежду
Моего славного рода
Дорогую мне Тинатин,
Пропавшую увы! Вреди пожаров и бедствий?
Сквозь крики, страдания раненных и лязг оружия
До меня доходил неясный слух о ней.
Если он верен, то ее защитил
Некий воин родом из Лациума, (прим. – воин - Пьетро делла Валле)
Он спас ее от оскорблений варваров
И увез ее с собой в дальние страны.
Кавказ (бас):
Говорят, что она в страхе обратилась
К воину, увенчанному шлемом
Под всем известным гербом,
Почитаемым всеми христианами.
И она не ошиблась, ибо это воин,
Вооруженный более благочестием, чем железом,
Ласково протянул ей руку и сказал:
«Иди со мной и не бойя, я буду щитом
Твоей чести и, с помощью неба,
Буду помогать тебе во всем».
И если судьба сохранила его
Среди стольких опасностей на земле и море,
То я не сомневаюсь, что вместе с ним
Она живет в большом почете.
И может быть, как раз здесь,
Если ему удалось сюда вернуться,
Она нашла с ним свое счастье.
Протей (тенор):
(появляется в пламени с ароматным дымом, которое мгновенно гаснет)
Ты, кого ищите, вы сегодня
Найдете здесь, но уже не странницей,
Никому не известной,
А одной из достойных
Латинских матрон,
Удочеренной Римом
И сочетавшейся браком
С одним из самых избранных сынов Рима.
Он тот, кто так печется о вашем благе,
Кто уже испросил для вас ценные дары
У наметника неба здесь. На земле,
Из тех огромных сокровищ,
Которые Рим тратит для спасения душ.
Уже едут, а может быть что и прибыли
К твоим берегам, Иберия, счастливые
Посланцы мира, посланцы спасения. (прим. – католические мессионеры монахи театинцы Кристофоро де Кастелли, Аркаджело Ламберти, Джузеппе Джудиче, и др.)
И если ясные лучи чистого света
Затмевает в умах иберов
Некое облако,
Та скоро любая туча заблуждения
Рассеется от яркого света
Святой истины.
Не ложны мои предсказания,
Ибо слова правдивого Протея
Всегда сбываются.
Иберия и Каказ вместе:
Нам счастье улыбнулось!
Все кончилось прекрастно!
Ведь мы сегодня можем
Увидеть снова деву
Любимую, пропавшую,
Оплаканную горько.
С таким достойным мужем,
В таком великом счастье.
Так будем веселится!
Остались беды в прошлом!
Протей (тенор):
И тех еще я вижу
В великом восхищенье,
Кто из пучины бедствий
Бушующего моря,
От долгих вражьих козней
Исторгнуты отныне
Фортуной благосклонной.
Ничто теперь м буря!
В порту корабль укрылся.
Так Кетеван преславное потомство
Уже с престола предков
Опять повелевает. (прим. – Теймураз снова царь Кахетии и Картли)
Народ, что был рассеян,
Собрался воедино,
Чтоб заселить безлюдную отчизну.
Сразивши супостатов,
И храбрость воинов, и слава их вождей
Освободил уж родную землю.
И окруженный сонмом благородным
Наследников, подаренных ему
Супругой новою, прекрасной и разумной,
Которой столько раз во гневе домогался
Сам главный враг и силой, и коварством,
И столько ж раз спасенной, - (прим. – вторая супруга Теймураза Хорешани, дочь картлийского царя Давида X)
Царь доблестию славный,
Теофил владеет в мире
Не только царством отчим,
Но шурина страною (прим. – Картли)
Погибшего и землями иными, что со славой
Он подчинил себе, непобедимый.
Фракийцы чтят его, боятся персы,
Пред мужеством его
Трепещут скифы, а вдали склонились
С почтением черкесов непокорных
Свирепая орда и русых московитов
Народ, что неприветлив к иноземцам,
Что на своей реке великой Волге
По льду идет и ездит на санях
И войско движет ледяной дорогой.
Так пусть же царь такой твою до звезд
Вознесет славу
Для будущих потомков,
Иберия! Так, чтобы в целом мире
Народа не было, чтоб не хвалил тебя,
Не восторгался, слыша
О славе дел твоих, о подвигах царя.
Так веселись и к новому почету
Отныне шествуй с радостным челом.
Текст обнаружен З.Г.Струруа в 1987.
Перевод с «Rivista Musicale Italiana», издания 1905г, В.Н.Манилов
Из книги Д.Л. Ватейшвили «Грузия и европейские страны».