http://www.vostlit.info/Texts/rus6/Abul ... frame.html“Родословная тюрок” была введена в научный обиход пленным шведским офицером Таббертом (впоследствии получившим дворянство и фамилию фон Страленберг) или доктором Мессершмидтом вместе с Таббертом-Страленбергом; в начале XVIII в. в Сибири, вероятно в Тобольске, она была переведена на русский, по другим данным — на немецкий язык, и в таком виде это сочинение Абу-л-Гази попало в Европу. 82 В 1726 г. в Лейдене был издан французский перевод, а в 1780 г. “Родословная тюрок” появилась в немецком переводе; затем французский перевод послужил оригиналом для русского перевода, исполненного В. Тредиаковским и напечатанного в 1770 г., и для английского, изданного в 1780 г.
Георг-Якоб Kep (1692—1740), крупный знаток ближневосточных языков, находясь с 1732 г. на службе в Коллегии иностранных дел и несколько позднее в Академии наук в С.-Петербурге, перевел на немецкий язык “Родословную тюрок”; перевод остался в рукописи и хранится в Ленинградском отделении Института вострковедения Академии наук СССР. 83 Здесь же хранится рукопись еще одного немецкого перевода “Родословной тюрок”. 84 [24]
Обозрение этих переводов сделано Х. Д. Френом (1782—1851) 85 в предисловии к первому изданию рукописи “Родословной тюрок”. 86
Б. А. Дорн (1805—1881) в докладе, прочитанном на годичном акте Академии наук 29 декабря 1839 г., заявил, что драгоман Министерства иностранных дел Я. О. Ярцов (1792—1861) перевел с казанского издания на русский язык “Родословную тюрок”; однако перевод остался ненапечатанным. 87 С текста, изданного в Казани в 1825 г., известный переводчик Корана Г. С. Саблуков (1804—1880) сделал перевод “Родословной тюрок”, опубликованный в двух изданиях: в Библиотеке восточных историков, издававшейся И. Н. Березиным (т. III, 1854; не полностью), и отдельным изданием в Казани в 1906 г.
Турецкий филолог Ахмед Вефик-паша (1823—1891) изданный в Казани текст перевел на турецкий язык; этот перевод печатался в стамбульской газете “Tacвip-i aфкaр”, начиная с 131-го номера газеты (февраль 1864 г.), но не был закончен. Позднее перевод А. Вефик-паши был напечатан (не полностью) отдельным изданием под заголовком: “Шaджaрa-i aвшал-i mypкija”; А. Вефик-паша слово *** = ушал (в казанском издании) прочитал aвшал. 88
Критическое издание текста “Родословной тюрок” и перевод на французский язык осуществил Петр Иванович Демезон. 89
С текста, изданного Демезоном, в Казани был сделан перевод на казанско-татарский язык; переводчик Абдулла Аллам Файзхан-оглы. 90 Изданный Демезоном текст “Родословной тюрок” был переведен на турецкий язык в Стамбуле д-ром Риза Нуром. 91[25]
1. Протографом Родословия Татар, по факту , является Лейденское издание 1726 года, НА ФРАНЦУЗСКОМ языке.
2.Рукописи РТ , появляются ПОЗДНЕЕ Лейденского издания в достаточно экзотичных местах и при неясных обстоятельствах, а именно , после 1732 года в Петербурге и после 1733 года в Тобольске.
Г.Ф. Миллер: "Один человек духовного чина, бухарец по происхождению, перевел мне в Тобольске родословную Чингисхана из татарской рукописи Абулгази".
Миллер Г.Ф. История Сибири. Изд. 2-е, доп. – М., 1999. – Т. 1. – С. 192.
3. Центром экспортного производства Родословия Татар был Тобольск.
а.Тобольск упоминается. как место приобретения Родословия Татар в Лейденском издании 1726 года шведскими офицерами.
.... du prefent Traire à la prifon des Officiers de Suéde en Sibérie ; car quelques tins de ces Mrs. qui eftoient gens de lettres ayant acheté le Manufcript Tartare de cette Hiftoire dua Marchand Bouchare qui l'apporta à Tobolskoy le firent traduire à leurs «lespens dans la Langue Rufle....
б.Тобольск упоминается в Истории Сибири Мюллера.
"Один человек духовного чина, бухарец по происхождению, перевел мне в Тобольске родословную Чингисхана из татарской рукописи Абулгази".
3. С протографа РТ , на французском языке , в 1770-1780х годах делались переводы на немецкий, английский и РУССКИЙ язык.