corvin писал(а):Старый – относящейся к предыдущей эпохе, но также и традиционный, переходящий из эпохи в эпоху. Если «старые» относится к повестям о походе Игоря, то тем самым однозначно утверждается, что это повести из предыдущей эпохи. Если же «старые» относится к словам, стилю, то это может значить также и «традиционные».
Соколова в статье, на которую ссылается Лемурий, утверждает первое - повести старые (последний абзац на 214 стр.).
Вот к чему не могут относится старые - так это к повестям... старые - это словеса.
А дальше -
просто старые словеса
словеса трудных повестей
словеса трудных повестей о полку Игореве
Однако, варианты... есть некоторые неувязки с грамматикой, но смысл есть во всех.
О статье Соколовой.
Для меня неприемлема увязка старых словес и замышления Бояна с
былинами сего времени. Это все равно, что складывать килограммы с километрами... былины - это все таки СОБЫТИЯ (можно допустить рассказы о событиях - но это очень уж с казенной части), а не слова и не замышления. Песню о современных событиях можно сложить разными словами - и старыми тоже. Любыми - хоть на зулусском. Напомню, что
сие время два раза упоминается в Слове - автору важно указать на современность песни, он относит ее создание к моменту возвращения Игоря из плена, именно события похода -
сие время, а не то время, в которое слушатели знакомятся с песней. Смысл - вот, сложилось по горячим следам, все руки не доходили опубликовать... хрен слушатели поверят, когда там вставлен толстенный намек на предсмертный сон Святослава - но играть надо по правилам. Былины сего времени - это то, что описано в Слове.
Выше я привел два варианта перевода зачина - если кто не заметил, из обоих я выкинул частицу "ли". Что ниразу не правильно... но это единственный найденный мной способ выполнить перевод по условиям Лемурия -
"бяшеть" означает совершённое действие. Его вариант перевода я не видел...
Но что Соколова и все комментаторы Слова напрочь игнорируют это самое совершённое - факт.
Я не вижу никаких особых поводов полагать, что Лемурий не прав - но "
ли" у меня все равно теряется, может, я просто не умею ее пристроить. Все же полагаю, частица "ли" требует сослагательного наклонения... которое и видели почти все комментаторы Слова.
В общем, сколько людей - столько мнений. Вот почему я не читаю комментарии к Слову... я читаю Слово.
Справочные материалы я к комментариям не отношу. Респект и уважуха всем, кто привел значения слов, выявил родословную персонажей, указал, к каким историческим событиям отсылает автор!