Мы можем перевести это место и так, но главное, что было
в голове у переводчика 11 века, а там не всё так ясно:
добавлено предложение о твари некоей,которого нет в оригинале.
Скорее даже поменял местами "сами себя посвящаем в небесные"(ангелы,херувимы,?)
Значит переводчик сам не понял это место.
прежде нежели омоем душевную нечистоту и гнусность, какими покрыл нас грех), если только затвердим два или три слова о благочестии, и то понаслышке, а не из книги, если хоть немного ознакомимся с Давидом, если умеем ловко надеть плащ или до пояса походить на философа (о чудное председательство и велемудрие! конечно, Самуил священ и в пеленах!): мы уже и мудры, и учителя, и высоки в божественном, первые из книжников и законников, сами себя посвящаем в небесные, желаем «называться учителями»,
Слово 3
Григорий Богослов оправдывает удаление свое в Понт после рукоположения в пресвитеры и возвращение оттуда, а также учит, как важен сан священства и каков должен быть епископ
https://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Bogoslov/slovo/3