Я читаю по-норвежский и знаю, что означает «hest». K сожалению, в ваших источниках не указывается, почему «dragsil» переводится именно таким образом, т.е. «Иггрова лошадь».
"Иггова", давайте начнем с этого. Когда берсерков берсеркерами называют - уши режет, ей-богу...
"Drasill" переводится как "жеребец" или "конь", если угодно.
http://www.edd.uio.no/perl/search/search.cgi?appid=86&tabid=1275
Здесь же это и написано (poet. Hest) - сами в конце поста такую же ссылку даете.
Так уж получается не "ПОЭТ", а "ПОЭТический образ", обозначающий в итоге коня.
«Dra» по-норвежски означает «тянуть, подтягивать, тащить», что в общем конечно подходит к «лошадиному» толкованию, но и к виселице тоже подходит. К моему глубочайшему сожалению, по-исландски я не читаю, так что для того, чтобы принять одну из версий как окончательную мне не хватает информации. Но пока они мне представляются как минимум равноправными.
Расскажите мне пожалуйста, какое все это имеет отношение к "поэту"?

"Виселица" - не более чем кеннинг, т.е. "Конь Висельника". Висельник - понятно кто...
