Страница 3 из 3

СообщениеДобавлено: 23 окт 2008, 21:57
sasha a
О! Нашла!

"doctor bullatus" One whose doctor's degree was conferred not by a university, but by papal bull.

(Dunbubin R.I. Notes on Skelton. C. Notes and Emendations.//Modern Lenguage Review. Vol.12, No. 3 (Jul., 1917). p. 259.)

Вдруг, кому пригодится...

Поскольку Елизавета являлась главой англиканской Церкви, то она имела право давать звание "доктора мед.наук" волевым росчерком пера.

А доктор Тимоти Виллис - это был еще тот фрукт!

Лемурий, спасибо за подсказку.

СообщениеДобавлено: 23 окт 2008, 23:47
Scaevola
Поможите, люди добрые! (с) :D
Как правильно переводится "da materiam splendescam"?

СообщениеДобавлено: 24 окт 2008, 08:51
Лемурий
sasha a писал(а):Поскольку Елизавета являлась главой англиканской Церкви, то она имела право давать звание "доктора мед.наук" волевым росчерком пера...
"Доктор медицинских наук" это современное название, а в 1599 г. это был медик, умеющий составлять в колбах различные лекарства и снадобья, иными словами АПТЕКАРЬ.

СообщениеДобавлено: 24 окт 2008, 09:00
Лемурий
Scaevola писал(а):Как правильно переводится "da materiam splendescam"?
Не вижу контекста, если переводить "в лоб" - талант (природное дарование) блестящий (великолепный) ...

СообщениеДобавлено: 24 окт 2008, 12:24
Scaevola
Лемурий писал(а):
Scaevola писал(а):Как правильно переводится "da materiam splendescam"?
Не вижу контекста, если переводить "в лоб" - талант (природное дарование) блестящий (великолепный) ...

Спасибо Вам.
Контекста, как такового, нет - это полковой девиз драгунов Конде.

СообщениеДобавлено: 24 окт 2008, 16:01
Tibaren
Лемурий писал(а):
Scaevola писал(а):Как правильно переводится "da materiam splendescam"?
Не вижу контекста, если переводить "в лоб" - талант (природное дарование) блестящий (великолепный) ...

Может быть "da materiam splendescо"?
Тогда примерно так: "дай таланту заблистать"