Оклагома

Добавлено:
22 июн 2006, 21:58
Onkel_Wowa
Прошу прошения за наивный вопрос, кто и почему назвал Адольфа Хитлера - Гитлером?
С англичанами понятно, они не могут выговорить Мюнхен и Кёльн и говорят Муник и Колон соответственно. Но почему Ханнофер и Хамбург так странно называются в России?
Помнится, в довоенной Малой Советской Энциклопедии был еще американский штат Оклагома. Откуда все эти искажения?

Добавлено:
22 июн 2006, 23:05
Филэллин
Прошу прошения за наивный вопрос, кто и почему назвал Адольфа Хитлера - Гитлером?
А кто Heinrich`ов назвал Генрихами? А Артахшашаш Артаксерксами?
С англичанами понятно, они не могут выговорить Мюнхен и Кёльн и говорят Муник и Колон соответственно.
Всё хуже. Даже не Муник, а Мьюник. А название Колоун (Cologne) связано с латинским названием города - Колония Агриппина, это немцы исказили.

Добавлено:
23 июн 2006, 01:59
Гиви Чрелашвили
Глубоко копаете, уважаемый.
Примеров - тысячи.
А почему, кстати, тогда Гораций ?
Ведь на латинским пишется "Horatio", а произносится так вообще "Оратио" (если мне память не изменяет, в латыни буква "h" вообще не читается: это правило сохранилось по сей день у потомков латинского языка, в испанском и португальском).
Ответ, кстати, прост. В каждом языке сохранилась традиция перевода имен собственных с другого языка в тех или иных случаях, которые более созвучны данному языку.
Это же касается и окончаний, которые тоже изменены (в той же латыни масса мужских имен, окончивающихся на безударный us, который в русском языке отбрасывается, поэтому в русском масса латинских имен с ударением на последний слог, тогда как в латинском у мужских имен в именительном падеже последний слог всегда безударный).
У меня тут масса друзей, поэтических переводчиков, многие из которых знают латынь прекрасно. Они меня хорошо просветили на этот счет.
Почему, спрашивается, Nero, Otho, Varro, Maro и Cicero превратились, соответственно, в Нерона, Отона, Варрона, Марона и Цицерона ? Откуда взялось это "н" на конце ?
Ответ прост. Русская традиция предполагает перевод такого рода имен не с именительного латинского падежа, а с другого, где на конце эта буква "н" появляется.
Вот так вот. А почему, хрен его знает. Традиция такая.
Видать, русскому языку более созвучен Цицерон, чем Цицеро.

Добавлено:
23 июн 2006, 14:07
Младший
Помнится, в довоенной Малой Советской Энциклопедии был еще американский штат Оклагома.
Кстати, именно там же еще Гельсинки был.


Добавлено:
23 июн 2006, 14:22
thor
Но никогда в русском языке не было ни Таллинна, ни Молдовы, а были в лучшем случае Таллин и Молдавия. Все упирается в проблему транслитерации и традицию произношения, установившуюся чуть ли со времен Средневековья. И если Гамбург у нас пишется Гамбург, то так тому и быть! И не нам это менять!


Добавлено:
23 июн 2006, 18:05
Onkel_Wowa
Не всё так безобидно. Иногда и профессиональные переводчики путаются. Например, как писать правильно, Аушвитц или Освенцим? Оба названия гуляют по рунету.

Добавлено:
23 июн 2006, 22:13
Юлли
Onkel_Wowa писал(а):Не всё так безобидно. Иногда и профессиональные переводчики путаются. Например, как писать правильно, Аушвитц или Освенцим? Оба названия гуляют по рунету.
... одно - польское, другое - немецкое... поэтому как ближе, так и зовите...


Добавлено:
23 июн 2006, 22:53
stalin
"Освенцим", кстати, тоже порядком "адаптирован" под русское произношение. По-польски название звучит примерно как "Ошьвеньчим".