sasha a писал(а):Кто-нибудь может перевести?

– СЕРЕБРЯНАЯ ПОСУДА – КУБКИ –
Инвентарный № 945.
В описи 1835 года значится под № 628.
В Переписной книге 1663 года л. 90
КУБОКЪ въ видѣ вазы, безъ крыши, очень большой. По выпуклому борту, среди орнамента съ грифовыми головами, между плодами, въ трехъ
четыреугольныхъ клеймахъ вычеканены готическимъ шрифтомъ надписи:
1.
Die Liebe ist des Glaubens Prob,
Sу behelt evigtlich das Lob
Durch Lieb hat Gott auf das wir leben,
Sein ainigen Sun in Tоdt geben.
2.
Inn aller Nott die Hоffnung noch
Trostet die rechten Christen dосh
Dann Sу hoffen zu aller Frischt,
Was Got gefolt und billich ist.
3.
Der Glaub in Gott die Grundföst ist,
Dan wer nit glaubt an Jesum Crhist
Der ist verurthailt und gericht
Und mag das Leben ererben nicht.
Эти же стихи на современном немецком
- 1.
Die Liebe ist des Glaubens Prоbe,
Sie behält ewiglich das Lob
Durch Lieb hat Gott auf das wir leben,
Sein einigen Sohn in Тоd geben.
2.
In aller Not die Ноffnung noch
Tröstet die rechten Сhristen dосh
Dann sie hoffen zu aller Frisch,
Was Gott gefällt und billig ist.
3.
Der Glaube in Gott die Grundfeste ist,
Dann wer nicht glaubt an Jesum Сhristum
Der ist verurteilt und gerichtet
Und mag das Leben ererben nicht.
Дословный перевод на русский
1.
Любовь есть проверка веры,
Она наделяет вечную похвалу
Чрез любовь Бога к нам живущим,
Отдавшего Сына Своего Единородного на смерть.
2.
Во всякой нужде надежда ещё
Утешает праведных христиан всё же,
Ибо уповают они во все времена на то,
Что угодно и пригодно Богу.
3.
Вера в Бога есть оплот,
Ибо кто не верит в Иисуса Христа
Тот приговорённый и осуждён
И не может жизнь наследовать
· Въ трехъ четыреугольныхъ клеймахъ, олицетворенiя: вѣры, надежды и любви, въ образѣ женщинъ съ аттрибутами.
Данные стихи основаны на Ин 3:16–21.
sasha a писал(а):П.С. мои усилия над переводом стиша привели к одному выводу: там говорится о Страшном суде. Я права?
Прошу прощения...