Лоцман писал(а):Lusor писал(а):Дело все в том, что греческое существительное pontos и значит собственно говоря "море".

У него хорошая индоевропейская этимология, связывающая это существительное с лат. pons и старославянским "пѫть".

Гомер в других местах поэмы употребляет слово "море". Возникает вопрос: чем отличается водоём, который греки называют "море" от водоёма, который они называют "понт"?
Лоцман, Вы смешиваете перевод с оригиналом.

В оригинале - то есть в древнегреческом тексте Илиады - существительное ho pontos в значении "просто море" употребляется около 50 раз, например: 1: 350, 1: 439, 2: 145 (здесь употреблено выражение thalasses pontos, то есть "морская пучина"); 2: 210, 2: 613, 2: 665, 2: 771, 3: 46 - 47, 3: 240. В нескольких из приведенных мест это существительное образует сложное прилагательное pontoporos, применяемое в отношении к кораблям: букв. "мореходный". Как понимаете, смысл "предназначенный ходить по Понту Эвксинскому" весьма... эээ... странный.
Так может, все дело в переводе... Как на греческом звучит данный абзац? Кто из наших знатоков древнегреческого подскажет?
Разумеется, дорогой Тор, в переводе.
ἦρι μάλ' ῾Ελλήσποντον ἐπ' ἰχθυόεντα πλεούσας
νῆας ἐμάς, ἐν δ' ἄνδρας ἐρεσσέμεναι μεμαῶτας•
εἰ δέ κεν εὐπλοίην δώῃ κλυτὸς ἐννοσίγαιος
ἤματί κε τριτάτῳ Φθίην ἐρίβωλον ἱκοίμην.
Это собственно греческий текст. Буквально переводится так: "Увидишь, как по обильному рыбой Геллеспонту поплывут наши корабли, а внутри - неистово гребущих мужей, и если счастливое плавание пошлет знаменитый Землеколебатель, в третий день мы достигнем плодородной Фтии".
Не знаю, отчего ниспровергатели основ не задумываются о том, что для понимания текста нужно обращаться к
оригиналу, и что в
поэтическом тексте очень многое диктуется сложившейся
традицией и требованиями
размера.
