§1. Обращайте внимание на падежные окончания.
Никогда не игнорируйте падежные окончания, ибо только по ним можно определить падеж, чтобы поставить правильный вопрос между членами предложения. Например:
- А Игорева храбраго плъку не крѣсити!
За нимъ кликну Карна и Жля поскочи по Руской земли, смагу мычючи въ пламянѣ розѣ.
◊ Розѣ — предл. (мест.) пад. ед. ч.
Версий перевода этого отрывка много, в основном переводят как протуберанцы "из рогъ его яко угль жаровъ исхожаше" (Лавр.1186 г.).
Но здесь мы сразу сталкиваемся с двумя противоречиями:
1) Гибель войска произошла в воскресенье 12 мая 1185 (5 мая по самым смелым предположениям), а затмение случилось в среду 1 мая 1185 года, получается, что событие гибели вдруг переместилось во времени в прошлое.
2) Обращая внимание на падежное окончание, видим въ + местн. пад.:
- "... в тексте ведь сказано "въ пламянѣ розѣ", а не "из пляменного рога". Древнерусский язык хорошо различал предлог ВЪ с местн. пад. в значении "внутри чего-либо" и предлог ИЗЪ с родит. пад. в значении "направление действия изнутри чего-либо". Очевидно, если бы автору нужно было бы сказать "из пламенного рога", он бы эту конструкцию и употребил..."
---------
Иссерлин Е.М. «Моление» Даниила Заточника и «Слово о полку Игореве»: (Лексико-семантич. параллели) . — Филол. науки, 1973, № 4, с. 99-100
Вторая версия перевода была предложена ещё Александром Сергеевичем Пушкиным

Достаточно предположить, что переписчик протографа (П-16) принял полустёртую букву "В" за "З", не (въ) роЗѣ, а (въ) роВѣ (версия Трощук А.П.), как всё становится на свои места:
Срезн.

(Хожд. Бог.) "Рѣка вся смолена" = "рѣка огненая" = "пламеныи огнь" = (Избор. 1076, 132 об) "въ ровѣ прѣисподьнимь" = АДЪ
Проверяем по контексту: Жля поскочи по Руской земли, смагу мычючи въ пламянѣ ро<В>ѣ
Семантические взаимоотношения слов смола и пекълъ напоминают отношения между словами смага и смола во фразе, выписанной из какой-то древней рукописи Н.С.Тихонравовым [Тихонравов Н.С. "Слово о полку Игореве", Изд.2, М.1868, С.68] как пример к "Слову о полку Игореве": "Грѣшники въ аду въ смагѣ висятъ да въ смолѣ кипятъ". Здесь, очевидно, смагу следует понимать не в смысле самой "смолы", а в смысле `чада, дыма, ядовитых удушливых паров, поднимающихся вверх от горения и кипения смолы`...
---
Виноградова В.Л. О некоторых словах и выражениях в «Слове о полку Игореве» // «Слово о полку Игореве» и его время. М., 1985, С.133
Скорее всего кто-то из переписывающих выделенную фразу ошибся, ибо в Толковом словаре В. И.Даля этот же отрывок звучит по-иному:
- "Грѣшники въ аду въ смагѣ сидятъ да въ смолѣ кипятъ"
P.S. К слову "СМАГА" у Даля есть одно из значений горящий жупел, а жупел есть ничто иное как "горящая смола для грешников в аду".
Южн. и зап. опалить на огне; палить, жечь что вонючее, смрадное; вероятно смалить, от смага, жарь, гарь, жупел. Не до поросят свинье, коли самое смалят. Кто волоса смалит, пахнет смаленым? жженым, паленым. Посему должно различать два глагола: смолить, от смола, и смалить, от смага. -ся, страдат. и возвр. по смыслу. Высмолить водяной ларь. Досмаливай, поколе смола горяча. Засмолить пазы. Иссмолил всю смолу. Насмолил парусины. Осмолить лодку. Посмолить ее по пазам. Осмо(а)лить свинью. Сунулся на свечу, и осмо(а)лился. Пересмолить все столбы. Просмолить парусину насквозь. Смоление, смолка, действ. по глаг. смолить; смаление ср. или смаление, действие по знач. глаг. смалить. Смалина (смага, смалить) южн. зап. паленый запах, паль.
---
Толковый словарь В.И.Даля "СМОЛА"
Как вариант перевода: "смалить, от смага" = Кто волоса смалит, пахнет смаленым. Осмо(а)лить свинью. Сунулся на свечу, и осмо(а)лился. = жар для обжига тел, что согласуется с вариантом:
- Е-список: "Смагу людемъ мычючи въ пламянѣ ро<B>ѣ".