Див "Слова о полку Игореве"

Форум предназначен для обсуждения тем, связанных с историей обретения "Слова...", с его изучением. Здесь приветствуются обоснованные гипотезы, развенчивание мифов и пр.

Модератор: Лемурий

Re: Див "Слова о полку Игореве"

Сообщение userdez » 10 фев 2022, 17:19

Кстати, уважаемый Лемурий, нашел цитату Георгия Писида о ноговиче, ту что мы видели у Сафрония в рукописи Кир.-Бел. номер 11, где "Задонщина". РГБ, Ф 98-рукописи Егорова, номер 28, лист 66(рукописи), 8 стр от низа. Думал там более расширенно, но похоже кроме сказанного Сафронием нет ничего нового.
Рад быть с Вами и "Словом..."
Аватара пользователя
userdez
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: 07 мар 2011, 21:04

Re: Див "Слова о полку Игореве"

Сообщение Wagner » 10 фев 2022, 18:14

Изображение
Discussio до посинения, до покраснения и ...

Sehr geehrte форумчане,

благодарю за приветствие на форуме "отца истории".

По обыкновению я не не участвую в интернет блогах. Ваш форум, первый, в котором я решил принять участие по приглашению, полученному ещё несколько лет назад. По причине занятости, не могу надлежащим образом, который свойственен формату, быстро отвечать на вопросы. Для толкования некоторых выражений необходимо ознакомление с произведением. К сожалению, по техническим причинам на форуме не возможно вложение PDF файлов с фотокопиями хорошего качества, только ссылки на другие сайты и облачный сервис.

По возможности отвечу на заданные вопросы. Покорнейше прошу извинить, что не так скоро.

Mit freundlichen Grüßen,

Wagner


Лемурий писал(а):Не лѣпо быти градоу сему безъ влдцѣ - ни "должно быть", как Вы убеждаете, а НЕЛЕПО (не следует) быть граду без владельца
Не лѣпо бо бѣ такому скровищю скровену подъ землею - ни "должно быть" сокровище укрыто под землей, а НЕЛЕПО (не должно) быть укрыто и т.д.


При переводе с древнерусского на современный русский язык, необходимо учитывать контекст и различие в грамматике (cинтаксис и морфология).

1. а не лѣпо быти градоу сему безъ влдцѣ.
И не до́лжно этому городу быть без владыки (архиерея).
"Томь же лѣтѣ рече князь Михаилъ: "се у васъ нѣту владыкы, а не лѣпо быти граду сему безъ владыцѣ; оже богъ казнь свою възложилъ на Онтония, а вы сочите таковаго мужа въ попѣхъ ли, в ыгуменехъ ли, въ череньцихъ ли". Новгор. первая летопись. Въ лѣто 6737 [1229 г.] Ст. извод (XIII в.)
Того же лѣта рече князь Михаилъ: "се у вас нѣту владыцѣ, и нѣсть лѣпо быти граду сему безо владыцѣ; аще богъказнь свою възложилъ на Антониа, и вы себѣ ищите таковаго мужа или в попех или в ыгуменѣх или в чернцѣх." Новгор. первая летопись. Мл. извод (XV в.)
В том же году сказал князь Михаил: "Нет у вас владыки, и не до́лжно (нехорошо) этому городу быть без владыки, если Бог на Антония мучение возложил, то вы себе ищите такого мужчину или из попов, или из игуменов, или из монахов."
Речь идёт о свт. архиеп. Антонии (ум. в 1232), который весной 1228 г. оставил кафедру и удалился по болезни в Хутынский монастырь. Новгород почти год был без главы духовенства, каковым в 1229 году по жребию был выбран диакон церкви св. Георгия монах Спиридон, новый новгородский архиепископ.

2. не лѣпо бо бѣ такому скровищю скровену подъ землею.
Негоже, чтобы такое сокровище было сокрыто под землёй.
Речь идёт о перенесении мощей князей-страстотерпцев Бориса и Глеба в церковь:
"Н се уже начну отсюду исповедати яже исперва чюдеса же и целения святую блаженую страстотерпцю Бориса и Глеба, и кым образом изнесено бысть тело святою из ядр земных. Не лепо бо бе такому скровищу скровену под землею."
При переводе всего отрывка, следует обратить внимание, что речь идёт о двойственном числе, которое автор воспринимает как единое, рака с мощами была установлена в храме одна на двоих.
Агиография "Чтение о Святых Мучениках Борисе и Глебе" преп. Нестора Летописца (XI в.) до сих пор не переведена на русский язык. Переложение, которое в 2017 году опубликовал вятский прот. Александр Балыбердин, академические издания не стали его публиковать, т.к. оно довольно вольно и не точно.
(Не путать со "Сказанием о Борисе и Глебе" (XII в.) неизвестного автора, которое имеет современные переводы Л.А. Дмитриева и Д.С. Лихачева.)

В данных примерах не – отрицательная частица, которая сообщает следующему за ним слову значение противоположное или отрицательное.

Также нужно учитывать фразеологизмы и устойчивые сочетания, напр.:
Нѣсть лѣпо (не хорошо (устар. не есть хорошо), не прилично), где нѣсть, из не + есть.
Нѣсть лѣпо нам, братие, инокомь сущим и отвръгшимся мирьскых, събрание пакы творити имѣнию в келии своеи. Патер. Печ. (Абр.), 55 (XV в. ← XIII в.)

corvin писал(а):Поэтому стоит хотя бы заметить, что частица “ли” исключает утвердительный смысл предложения.


"В древнем славянском языке частица ли не всегда дает смысл вопросительный, подобно латинскому ; иногда ли значит только, иногда – бы, иногда – же; доныне в сербском языке сохраняет она сии знаменования. В русском частица ли есть или союз разделительный, или вопросительный, если управляет ею отрицательное не; в песнях не имеет она иногда никакого смысла и вставляется для меры так же, как и частицы и, что, а, как уж, уж как. "
(В.К. Тредиаковский (1726—1730) – отец русского стихосложения.)

При переводе имеются, также нюансы.
Почти во всех русских текстах буква Ё печатается как Е, если не знать особенности произношения, то иностранный переводчик может не корректно перевести фразу, напр.: все выпили и всё выпили, всего две точки, а какой трагичный поворот сюжета...

Касательно выражения Не лѣпо ли ны бяшетъ братiе в зачине "Слова", предлагаю ознакомиться с выдержками из моей статьи "Фразеологизмы в СПИ".

КОМПОЗИЦИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ.
В «СПИ» чётко прослеживается традиционная композиция древнерусских былин и сказаний (предисловие или присказка, зачин (автор изменил последовательность начав свой рассказ с зачина), развитие сюжета, кульминация, развязка, концовка), но автор выстроил её более сложно и изящно.
В переводе с латинского «композиция» - значит «построение». В литературоведении она строит целостное произведение из различных элементов текста. Проектировщиком является, конечно, автор, а стройматериалами — события, образы, хитросплетения сюжета, авторские отступления и так далее. При помощи композиции автор как бы проводит читателя за руку из точки «А» к точке «Z», попутно демонстрируя ему «достопримечательности» (позримъ синего Дону; Тмутороканский истукан; на брезѣ быстрой Каялы; у святыя Софеи; въ Путивлѣ на забралѣ).
Одним из первых данное понятие разработал еще Марк Фабий Квинтилиан1. Древнеримский оратор предложил разделить план речи на 8 частей; причем каждая из них могла быть использована как в прямом, так и в обратном порядке:

1 Марк Фабий Квинтилиан (лат. Marcus Fabius Quintilianus (ок. 35 - ок. 96 г. н.э.) — римский ритор (учитель красноречия), автор «Наставлений оратору» (Institutio oratoria) — самого полного учебника ораторского искусства, дошедшего до нас от античности. Эту книгу изучали во всех риторских школах, наряду с сочинениями Цицерона. Квинтилиан стал не только выразителем вкусов высшего римского общества, но и реформатором литературного стиля.

Обращение.
Оратор привлекает аудиторию — например, при помощи резкого, провокационного высказывания. (Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы)

Именование темы.
Оратор детализирует озвученную тему. Интерес аудитории усиливается. Вспоминаются уже известные слушателям факты, связанные с темой (о пълку Игоревѣ, который закончился полным поражением).

Повествование.
Рассказ об истории предмета обсуждения: его происхождении, репутации, взглядах на него.
По реальным историческим событиям того времени, не в высокопарной и витиеватой поэтической манере, как всегда делал это «соловей древних лет» соловію стараго времени, сказитель Боян. по былинамь сего времени, а не по замышленію Бояню;
Боянъ бо вѣщій, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашется мыслію по древу, сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы;
нъ своя вѣщіа пръсты на живая струны въскладаше, они же сами княземъ славу рокотаху;
Почнемъ же, братіе, повѣсть сію отъ стараго Владимера до нынѣшняго Игоря, иже истягну умь крѣпостію своею и поостри сердца своего мужествомъ, наплънився ратнаго духа, наведе своя храбрыя плъкы на землю Половѣцькую за землю Руськую)

Описание.
Рассказ о том, что происходит с предметом обсуждения в настоящий момент.
(Тогда Игорь възрѣ на свѣтлое солнце и видѣ отъ него тьмою вся своя воя прикрыты…)

Доказательство.
Оратор предоставляет весомые аргументы в пользу того или иного решения проблемы, возникшей с предметом обсуждения.
(Печальные доводы автора по поводу тяжёлого положения Русской земли:
Уже бо, братіе, не веселая година въстала; Тоска разліяся по Руской земли, печаль жирна тече средь земли Рускыи
и последствия поражения Игоря - Князья между собой враждуют, половцы грабят: А князи сами на себе крамолу коваху, а нечестивые, рыская по земле Русской, брали дань по белке со двора).

Опровержение.
Оглашается другая точка зрения на доказательство.
(Оглашается оценка поражения Игоря с точки зрения внешнего, международного положения Руси: Ту нѣмци и венедици, ту греци и морава поютъ славу Святъславлю, кають князя Игоря, и переносится в центр Руси – к Святославу в Киев: Тогда великій Святславъ изрони злато слово, в котором упрекает Игоря и Всеволода в нарушении феодального послушания: Се ли створисте моей сребреней сѣдинѣ! и сетует на безрассудство русских князей: Нъ се зло – княже ми непособіе. Игорь своим неудачным походом уничтожил плоды предшествующего победоносного похода на половцев Святослава Киевского: Уже снесеся хула на хвалу).
Оратор опровергает ее — также при помощи логических аргументов.
(Объяснение причин, по которым поражение Игоря оказалось столь тяжелым для всей Русской земли и порицание Великого князя и удельных князей: Коли соколъ въ мытехъ бываетъ, высоко птицъ възбиваетъ, не дастъ гнезда своего въ обиду.

Воззвание.
Обращение к эмоциям и чувствам слушателей. Когда нужные аргументы приведены, настает время задействовать чувства аудитории, вызвать у нее отклик. Квинтилиан отвел воззванию предпоследнее место, так как большинство людей склонны делать выводы на основе чувств, а не логических суждений.
На основе чувств, читатель «СПИ» склонен сделать печальный вывод о походе Игоря, (Уныша цвѣты жалобою, и древо с тугою къ земли прѣклонило), но автор взывает к нему, что не стоит унывать о неудачном походе (Солнце свѣтится на небесѣ – Игорь князь въ Руской земли; Страны ради, гради весели).

Заключение.
Выводы по поводу обсуждаемого вопроса.
Пѣвше пѣснь старымъ княземъ, а потомъ молодымъ пѣти!
Слава Игорю Святъславличю, буй туру Всеволоду, Владиміру Игоревичу!
Здрави, князи и дружина, побарая за христьяны на поганыя плъки!
Княземъ слава а дружинѣ! Аминь.

Со временем структура Квинтилиана стала применяться не только в устных выступлениях. Пусть и претерпев метаморфозы, она вошла в практику создания текстовых произведений.

Вывод: Автор «СПИ» был хорошо знаком с иностранной литературой, в частности с древнегреческим и римским наследием, был прекрасным ритором (проповедником) и обладал искусством красноречия. Вероятнее всего это был весьма образованный для своего времени книжник из знати. В XII веке книги стоили очень дорого. Более 90% списков древней Руси были церковной литературой. Памятники светской древнерусской литературы представляют собой большую редкость. Как правило такие издания не финансировалось церковью, за редким исключением (летописи и акты гражданского состояния, которые в то время были в юрисдикции церкви). Написание светских книг было возможно только весьма состоятельным людям. Иностранная литература на Руси была представлена в основном греческими богослужебными книгами и хронографами римской империи византийского периода. Доступ же к античной и средневековой зарубежной литературе был весьма ограничен, так как такие книги практически не переводились и для их чтения требовалось отличное знание греческого языка и латыни.

ПОДРАЖАНИЕ ГРЕЧЕСКОЙ АНТИЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.
Отношение автора СПИ к древнерусскому язычеству можно сравнить с отношением к языческой эллинистической культуре в Византии XI–XII вв., которое было синкретическим только в малочисленной среде светских интеллектуалов и учёных иноков, в отличие от широких кругов христианских пуристов и ригористов, представленных прежде всего ординарными насельниками многочисленных монастырей. Автор СПИ, так же, как и учёные греки чётко разделял культурное этническое наследие (славянскую мифологию) и «нечестивое язычество», как отступничество от христианства.

«Разумеется, лаконичное упоминание Феодосием «риторьских книг» не дает возможности точно определить, какие и чьи сочинения по риторике он подразумевал. Однако за его словами читается не только явная, пусть и скромная, осведомленность о культуре эллинизма, но и, пожалуй, существенно более значимая своей неординарностью для монаха из Киевской Руси черта: отсутствие враждебного отношения к «идолопоклонству» древних греков, то есть способность отделять достижения античной литературы и гуманитарной науки от античной религии с её многобожием…
В послании пресвитеру Фоме, обоснованно датированном Н.К. Никольским [1892: 138] 1147‒1154 гг., Клим писал: «А речеши ми: “Философьею пишеши”, а то велми криво пишеши, а да оставль аз почитаемаа Писаниа, аз писах от Омира (др.-греч. Ὅμηρος - Гомер), и от Аристотеля, и от Платона, иже во елиньскых нырѣх славнѣ бѣша» …
Таким образом, в отличие от переводчика Томоса папы Льва, Клим Смолятич был вынужден оправдываться за чтение Гомера, Аристотеля и Платона, негативно их характеризуя и отводя обвинения оппонента в предпочтении сочинений древнегреческих писателей-язычников книгам св. Писания. Хотя предисловие Феодосия и полемическое послание Клима принадлежат к сочинениям разной прагматической направленности, однако различие в выражении отношения к античности у двух книжников весьма показательно. Искушенность Клима в античной литературе и философии позволяет думать, что книжник, в Суздальской летописи описанный как «русин» [ПСРЛ 1/2 (1927): 315], мог пройти какие-то ступени обучения непосредственно в Византии. Не приходится сомневаться, что Клим Смолятич мог читать античных классиков по-гречески, но не в славянских переводах, в его время отсутствовавших [Никольский 1892: 88–89].»

ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ ОБ АВТОРСТВЕ СПИ.
Утверждение, что «Из живших на Руси современников Феодосия известен только один монах и книжник, вынужденный признать свое знакомство с античными авторами и демонстрировавший, что это знание не препятствует мировосприятию православного христианина. Это Клим (Климент) Смолятич († после 1163/64) …» весьма условно, т.к. «Кроме того, в окружении Клима были люди, явно сведущие в схедографии — включенной в начале XII в. в систему византийского образования грамматической дисциплине, предмет которой составляло выписывание и заучивание многих лексических примеров, а также выполнение хитроумных грамматических упражнений на каждую букву алфавита, — и об этих освоивших греческую науку «мужах» в том же послании пресвитеру Фоме сам Клим отзывался с гордостью и похвалой [Понырко 1992: 133]. Вопрос о том, в каких школах Византии в первой половине XII в. славянин мог приобрести такие познания, подробно рассмотрен А.Ф. Литвиной и Ф.Б. Успенским [2010: 58‒68], указывающими по крайней мере одно из таких заведений — константинопольскую школу при сиротском доме св. Павла (др.-греч Ὀρφανοτροφεῖον – Орфанотрофион), где, вероятно, преподавал знаменитый поэт Феодор Продром… Исследователи не видят в источниках явных оснований для уверенных суждений о национальной принадлежности «климовых мужей», однако отмечают, что вне зависимости от того, были ли эти лица «русскими или греками, они получили добротное грамматико-риторическое образование и, что ещё более существенно, при Климе имели возможность публично демонстрировать его на Руси». [Литвина, Успенский 2010: 67‒68].
В XII веке, не только Клим Смолятич (в частности и его оппонент – Феодосий), и «климовы мужи» владели греческим языком, но были и другие учёные русичи, которые получали византийское и даже латинское образование (древнерусское государство имело обширные связи не только с Византией, но и с католической Европой: Ту нѣмци и венедици, ту греци и морава поютъ славу Святъславлю, кають князя Игоря). К сожалению, многие имена древнерусских учёных-книжников и их труды не сохранились до наших дней. Один из ярких примеров – авторство перевода с греческого полного издания древнерусской «Пчелы» (для своего времени весьма точный).
Версия об авторстве СПИ Клима Смолятича имеет только косвенные основания. Неопровержимых или явных документальных доказательств до сих пор недостаточно, т.к. его немногие труды дошли до наших дней в весьма правленом виде и невозможно провести лексическую и стилистическую сверку с текстом СПИ, которое вероятно, также подверглось многочисленным правкам переписчиков.

«ТОЛКОВАНИЕ» СПИ В «ЗАМЕТКЕ» А.С. ПУШКИНА.
Наиболее значительным вкладом А.С. Пушкина в «Слововедение» является его неоконченная статья «Песнь о полку Игореве», которая в наибольшей степени выражает в прямой форме отношение поэта к «Слову» и его незримому автору. Статья представляет собой «Введение» к тексту и «Толкования» памятника вплоть до слов: «А мои ти куряне сведоми къмети…» в обращении буй тура Всеволода к «светлому» брату Игорю.
К сожалению, статья осталась незаконченной, но даже в таком сокращенном виде в ней четко выражены отношение Пушкина к тексту памятника и трактовка его семантической сути. (Семантика от др.-греч. σημαντικός «обозначающий» — раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка. В качестве инструмента изучения применяют семантический анализ.)
Во «Введении» к статье Пушкин высказывает свою твердую убежденность в подлинности древнего текста «Слова».

Статья без купюр с некоторыми комментариями в связи с тем, что широко распространенный ныне ее формат несколько отличается от «Замечаний на песнь о Полку Игореве», приведенных в Приложении IX «Материалов для биографии Александра Сергеевича Пушкина», изданных П.В. Анненковым.
«Сочиненія Пушкина съ приложениемъ материаловъ для его біографіи, портрета, снимков съ его почерка и съ его рисунковъ, и проч.». Томъ первый, Санктпетербургъ, издание П. В. Анненкова, 1855. С. 478—487.

Слово о плъку Игореве, Игоря сына Святославля, внука Ольгова.
«Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начати старыми словесы трудныхъ повѣстій о плъку Игоревѣ, Игоря Святославича! Начатися же тъй пѣсни по былинамъ сего времени, а не по замышленію Бояню».

§ 1. Все, занимавшиеся толкованием «Слова о полку Игореве», перевели: «Не прилично ли будет нам, не лучше ли нам, не пристойно ли бы нам, не славно ли, други, братья, братцы, было воспеть древним складом, старым слогом, древним языком трудную, печальную песнь о полку Игореве, Игоря Святославича?» В таком смысле переложили начальные стихи Песни Пожарский, Грамматин и Вельтман, а первое издание графа Мусина-Пушкина и Шишкова перевели: «Приятно нам, бартцы, начать» и «Возвестим братие… тем слогом и проч.» (Прим. Анненкова).

Но в древнем славянском языке частица ли не всегда дает смысл вопросительный, подобно латинскому nе; иногда ли значит только, иногда – бы, иногда – же; доныне в сербском языке сохраняет она сии знаменования. В русском частица ли есть или союз разделительный, или вопросительный, если управляет ею отрицательное не; в песнях не имеет она иногда никакого смысла и вставляется для меры так же, как и частицы и, что, а, как уж, уж как (замечание Тредьяковского) Замечание 1-е. В русском языке сохранилось одно слово, где ли после не не имеет силы вопросительной – нежели. Слово неже употреблялось во всех славянских наречиях и встречается и в «Слове о полку Игореве»: «луце жъ потяту быти, неже полонену быти». (Прим. Пушкина.) (Здесь Пушкин фактически дал определение энклитике. – А. К.)

Во-первых, рассмотрим смысл речи. По мнению переводчиков, поэт говорит: Не воспеть ли нам об Игоре по-старому? Начнем же песнь по былинам сего времени (то есть по-новому) – а не по замышлению Боянову (то есть не по-старому). Явное противуречие! Очень понимаем, почему Л. С. Шишков не отступил от того же мнения. Ему, сочинителю «Рассуждения о древнем и новом слоге», было бы неприятно видеть, что и во время сочинителя «Слова о полку Игореве» предпочитали былины своего времени старым словесам. (Прим. Пушкина.) Если же признаем, что частица ли смысла вопросительного не дает, то выйдет: Не прилично, братья, начать старым слогом печальную песнь об Игоре Святославиче; начаться же песни по былинам сего времени, а не по вымыслам Бояна. Стихотворцы никогда не любили упрека в подражании, и неизвестный творец «Слова о полку Игореве» не преминул объявить в начале своей поэмы, что он будет петь по-своему, по-новому, а не тащиться по следам старого Бояна. Глагол бяшетъ подтверждает замечание мое: он употреблен в прошедшем времени (с неправильностию в склонении, коему примеры встречаются в летописях) и предполагает условную частицу: неприлично было бы. Вопрос же требовал бы настоящего или будущего.
«Боянъ бо вѣщій, аще кому хотяше пѣснь творити, то растекашется мыслію по древу, сѣрым волкомъ по земли, шизымъ орломъ подь облакы».

§ 2. Не решу, упрекает ли здесь Бояна или хвалит, но, во всяком случае, поэт приводит сие место в пример того, каким образом слагали песни в старину. Здесь полагаю описку или даже поправку, впрочем, незначительную: растекашется мыслию но древу – тут пропущено слово славіем, которое довершает уподобление; ниже сие выражение употреблено.
Г-н Вельтман перепел это место: былое воспеть, а не вымысел Бояна, коего мысли текли в вышину, как соки по дереву. Удивительно! (Прим. Пушкина.)


Помняшеть бо речь първыхъ временъ усобіцѣ;
тогда пущашеть 10 соколовь на стадо лебедѣй,
который дотечаше, та преди пѣсь пояше
старому Ярослову, храброму Мстиславу,
иже зарѣза Редедю предъ пълкы Касожьскыми,
красному Романови Святъславличю.
Боян же, братіе, не 10 соколовь на стадо
лебедѣй пущаше,
нъ своя вѣщіа пръсты на живая струны въскладаше;
они же сами Княземъ славу рокотаху.

§ 3. Ни один из толкователей не перевел сего места удовлетворительно. Дело здесь идет о Бояне; все это продолжение прежней мысли: поминая предания о прежних бранях (усобица, значит ополчение, брань, а не междоусобие, как перепели некоторые. «Междоусобиемъ» – переведено у А. Вельтмана. (Прим. Пушкина). Междоусобие есть уже слово составленное), напускал он и проч. «Помняшеть бо рѣчь первыхъ временъ усобицѣ; тогда пущаше і соколовъ на стадо лебедѣй etc.», то есть 10 соколов, напущенные на стадо лебедей, значили 10 пальцев, возлагаемых на струны. Поэт изъясняет иносказательный язык Соловья старого времени и изъяснение столь же великолепно, как и блестящая аллегория, приведенная им в пример. А. С. Шишков сравнивает сие место с началом поэмы «Смерть Авеля». Но что есть общего между манерной прозою господина Геспера и поэзией «Песни об Игоре»? (Прим. Пушкина.) Толкование Александра Семеновича любопытно (т. 7, стр. 43). «Итак, надлежит паче думать, что в древние времена соколиная охота служила не к одному увеселению, но тако ж и к некоторому прославлению героев или к решению спора, кому из них отдать преимущество. Может быть, отличившиеся в сражениях военачальники или князья, состязавшиеся в славе, выезжали на поле каждый с соколом своим и пускали их на стадо лебединое с тем, что чей сокол удалее и скорее долетит, тому прежде и приносить общее поздравление в одержании преимущества над прочими».

Г-н Пожарский с сим мнением не согласуется: ему кажется неприличным для русских князей «доказывать первенство свое, кровию приобретенное», полетом соколов. Он полагает, что не князья, а стихотворцы пускали соколов, а причина такого древнего обряда, думает он, была скромность стихотворцев, не хотевших выставлять себя перед товарищами. А.С. Шишков, в свою очередь, видит в мнении Я. Пожарского крайнюю неосновательностьи несчастное самолюбие (т. 11, стр. 388). К крайнему нашему сожалению, г. Пожарский не возразил.
Г-н Пожарский с сим мнением не согласуется… – Пушкин имеет в виду книгу Я. О. Пожарского «Слово о полку Игоря Святославича, удельного князя Новгорода-Северского, вновь переложенное, с присовокуплением примечаний», СПб., 1819. Эта работа вызвала резкие возражения специалистов, в том числе и А. С. Шишкова.
К крайнему нашему сожалению, г. Пожарский не возразил. – Пушкин, видимо, не знал о статье Пожарского в «Сыне отечества», 1819, № 33, где он отвечал на критику «Русского инвалида» (1819, № 157—161) именно по этому вопросу.
Все это место есть тонкая ирония над спорами двух ученых, которую Пушкин еще яснее выразил зачеркнутой фразой: «Все сии толкования край не любопытны». По толкованию самого Пушкина смысл спорных стихов Песни должен быть следующий: «Боян начинал тем, что напускал десять соколов на стадо лебедей, а это у него значило, братие, что он десять пальцев на живые струны возлагал и проч. После этого места в рукописи Пушкина являются одни беглые и часто недописанные заметки, которые здесь собираем со тщанием и в том порядке, как нашли (примечание Анненкова).

Из статьи А.С. Пушкина ПЕСНь О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ.
А.С. Пушкин Собр. соч. в 10 тт. Т. 6 Статьи и заметки 1824—1836 Незавершенное «Песнь о полку Игореве». (Толкования относятся лишь к началу памятника, до слов: «А мои ти куряне сведоми кмети, под трубами повиты». Таким образом, комментарии Пушкина были написаны примерно к одной восьмой части текста «Слова». Эти замечания можно рассматривать как наброски будущей статьи (статьей о «Слове о полку Игореве») принято называть начало исследования Пушкина о «Слове».)

Несмотря на то что статья Пушкина «Песнь о полку Игореве», дополненная некоторыми его же замечаниями из других источников, благодаря неутомимым поискам первого пушкиниста П.В. Анненкова, комментирует всего лишь одну десятую часть текста «Слова», не отпускает ощущение, что это исследование и по сей день является едва ли не самым лучшим научно обоснованным анализом Песни. Замечание Пушкина о том, что, несмотря на усилия первых издателей («люди истинно ученые»), «… некоторые места остались темны или вовсе невразумительны», остается актуальным и поныне, по прошествии без малого двухсот лет (Под людьми «истинно учеными» Пушкин подразумевал прежде всего Н.Н. Бантыш-Каменского и А.Ф. Малиновского, которые непосредственно участвовали в подготовке к изданию «Слова». Бантыш-Каменский Николай Николаевич (16.XII.1737—20.I.1814) – русский историк, археограф, государственный деятель, действительный статский советник. Малиновский Алексей Федорович (2.III.1762—26.XI.1840) – историк-архивист, археограф, писатель, переводчик, член Российской АН (с 1835 года), член-учредитель и председатель Общества истории и древностей Российских (ОИДР), член Общества любителей русской словесности (ОЛРС); сенатор, тайный советник.), поскольку многочисленные «… толкователи наперерыв затмевали неясные выражения своевольными поправками и догадками, ни на чем не основанными».
«Как в воду смотрел наш гений, поскольку за 200 лет научных и околонаучных, а то и вовсе любительских «исследований» – море, а воз, как говорится, и ныне там, а именно в конце XVIII – начале XIX веков. То есть количество «темных мест» осталось практически неизменным.»

ЗАЧИН СПИ.
Слово начинается фразой «Не лѣпо ли ны бяшетъ братiе, начати старыми словесы трудныхъ повѣстiй о полку Игоревѣ...», где автор с первых строчек выражает свою главную мысль, сподвигшую его написать эту поэму. В независимости от разбивки древнего текста, а конкретно нар. «нелѣпо» – непристойно, неприлично; или «не лѣпо» (первое издание) – не хорошо, не красиво; значение в данном предложении приобретает фразеологический оборот (устойчивого сочетания двух и более слов, близкого по значению одному слову и существующее в языке как целая, неразложимая единица), где по сути один и тот же смысл. Фраза звучит либо как назидание – не подобает, не уместно, не дело: «Не следует, нам братья», которое указывает на неприемлемость того или иного действия, либо как побуждение к иному действию вопреки чему-то – «Не лучше ли нам, братья». В данном случае, при любом варианте перевода на русский, смысл, который хотел выразить автор сохраняется. Поэтический перевод – дело вкуса и таланта переводчика. А.С. Пушкин первую строчку перевел с экспрессивным утверждением: «Не прилично, братья, начать старым слогом печальную песнь…». С точки зрения лингвистики, самой точной из гуманитарных наук, (дословный перевод с сохранением стиля автора) фраза «Не лѣпо ли ны бяшетъ» (досл. «Не лучше ли нам было бы») явно имеет архаичную форму. Это калька, в переложении с греческого, говорит о великолепном знании Библии на греческом языке. В таком порядке и сочетании слов «не лѣпо ли», кроме как в СПИ, в ныне известных древнеславянских памятниках, нигде не встречается. Автор «Слова» явно был клирик. Пушкин был абсолютно прав в своём толковании первой фразы, но не зная древнегреческого текста Библии не учёл того, что эта калька с греческого фразеологизма.

ηδη μεν ουν ολως ηττημα εν υμιν εστιν οτι κριματα εχετε μεθ εαυτων δια τι ουχι μαλλον αδικεισθε δια τι ουχι μαλλον αποστερεισθε (1Кор 6:7)
Уже одно то, что вы подаёте друг на друга в суд, является полным поражением для вас. Не лучше ли остаться пострадавшими? Не лучше ли остаться обманутыми?
Ѹ҆жѐ ѹ҆̀бо ѿню́дъ ва́мъ сра́мъ є҆́сть, ѩ҆́кѡ тѧжбы҄ и҆́мате междѹ̀ собо́ю. Почто̀ не па́че ѡ҆би́дими є҆стѐ; почто̀ не па́че лише́ни быва́ете; (Елизаветинская Библия)1

др.-греч. τι ουχι μαλλον – не лучше ли
церк.-сл. почто не паче – не лучше ли
др.-рус. не лѣпо ли – не лучше ли (ближе к русскому и более изящно)

"Слово" написано ближе к живому древнерусскому языку, где грамматика старославянская, общая с церковно-славянским. Церковно-славянский язык изначально был создан как общий язык для богослужения у славянских народов по Византийскому обряду и базировался на солунском говоре староболгарского языка. По лексическому составу, он всегда отличался от древнерусского, и со временем всё дальше удалялся от обиходной речи.

Не лѣпо ли ны бяшетъ, братие, начяти …
(СПИ др.-рус. XII в.)
Не пристало ли нам, братья, начать … (перевод Д.С. Лихачёва)

Лудчи бо нам (так У. И1 Лутче бо) есть, братие, начати
(«Задонщина» др.-рус. конец XIV — начало XV вв., «Сказание о Мамаевом побоище» др.-рус. XV в.)
Лучше же нам (есть – гл. наст. вр., в данном случае, при переводе на совр. рус. язык пропускается, или заменяется имперфектом, который в русском языке соответствует несовершенному виду прошедшего времени – было бы), братья, начать …

Другие примеры перевода:
Ибо лучше нам, братья, начать …
Лучше же нам, братья, начать …
Лучше было бы, нам братья, начать …


В данной фразе «Задонщины» нет подражания СПИ, как ошибочно полагают многие исследователи. Здесь типичный фразеологизм, но уже в лексической форме древнерусского языка XIV – XV вв.
Кстати, древнерусское обращение «братья» к светскому сословию («братие» – зват. падеж) соответствует современному «господа». В древней Руси не было светского обращения к женскому полу во мн.ч. Церковное обращение священнослужителя к пастве «Дорогие братия и сестры!» появилось в России только в XVIII веке. Более раннее обращение пастыря к верующим – «Возлюбленные чада мои!». Автор СПИ явно обращается к светскому обществу, а не к духовной «братии» (церковным клирикам или мужской монастырской общине).
Нѣсть лѣпо нам, братие, инокомь сущим и отвръгшимся мирьскых, събрание пакы творити имѣнию в келии своеи. Патер. Печ. (Абр.), 55 (XV в. ← XIII в.)

Древнерусский фразеологизм Не лѣпо ли бяшетъ в современном русском языке:
"Не лучше ли вам было бы, ребята, начать выполнять домашнее задание, а не оправдывать свою лень."
Этот архаичный вопросответ, также как и фраза: "Не начать ли нам трапезу, братья" - изящный оборот речи, явно заимствован у античных риторов.

Далее следует фраза начяти старыми словесы, которую, как только не трактуют исследователи СПИ. Автор же использует очередной фразеологизм, говорящий о том, что следует вспомнить былое (печальный рассказ о походе князя) в поэтической форме.
Этой же песне начаться по былинам сего времени, а не по замышлению Бояна.
«Начати же ся тъй пѣсни по былинамь сего времени, а не по замышленію Бояню! Боянъ бо вѣщій, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашется мыслію по древу, сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы…», где же – противительный союз, который указывает на противопоставление частей предложения или одного предложения другому — но, а.
Не по замышленію Бояню – т.е. не витиевато, замысловато (то растѣкашется мыслію по древу) не за уныло, как завыванье рыскающего волка (сѣрымъ вълкомъ по земли) не высокопарно, с многочисленными напыщенными оборотами (шизымъ орломъ подъ облакы) а обычной речью, простыми словами.
Боян не родоначальник русского летописания, а родоначальник русских сказочных былин, ибо заливается как соловей (О Бояне, соловію стараго времени!) витиевато приукрашивая свои песни.

1 Название перевода Библии на церковнославянский язык, изданного в 1751 году в правление императрицы Елизаветы Петровны. Елизаветинская Библия с незначительными правками по настоящее время используется для богослужения в Русской православной церкви.
Der Wahrheit dienen!
Аватара пользователя
Wagner
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 13 авг 2006, 12:44

Re: Див "Слова о полку Игореве"

Сообщение Лемурий » 10 фев 2022, 22:35

corvin писал(а):Такое изменение эпитетов для средневековой литературы не возможно.
“царь Калин — «собака» не только в устах его врагов, но и в речи его посла к князю Владимиру” Вы просто не в теме.

Да нет, это просто Вы игнорируете то, что написано чёрным по белому, русскими буквами: НЕ соколы, А галки.

corvin писал(а):Я привел пример, где лепо с имперфектом переводится, как должно было.

На что я привёл 3 (в ссылке больше) примера, где НЕ перед лепо переводится как НЕЛЕПО = не должно быть так.

corvin писал(а):“Лепо есть” можно переводить как “хорошо (есть)”. Но “Лепо было” переводится только как “должно (есть)”.

Получается по-Вашему: не лѣпо ти есть прилипати къ пияньству "хорошо (есть)" к пьянству прилипать, "должно (есть)" или опять ни так перевожу?

corvin писал(а):Предложение “Не лепо ли было начинать?” означает в русском “начинать было лепо”.

"Начинать было лепо" перевод Ипат.1170: "А лѣпо ны бъıло братье", с НЕ в начинательном союзе фраза бы строилась с отрицанием глагола связки: "Не бѣ ли лѣпо отяти жены по божью человѣколюбью..."(Гр. Бог.)
НЕ перед лепо всегда даёт предикатив НЕЛЕПО. Других вариантов не нашёл, подскажите, если знаете.

corvin писал(а):У Ужанкова нет никакого доказательства, что погодные записи где-то хранились после того как свод был вписан в летопись.

Ну так и у Вас нет доказательств, что они уничтожались. Как минимум это неразумно, учитывая, что все со дня на день ждали Страшного Суда и так до 1.03.1492, потом до 1.09.1492, потом к этим записям могли относиться не столь сокровенно.
А у Александра Николаевича есть несколько ссылок на суть русского летописания:

    "В одном из тропарей, читаемых во время службы на первой неделе Великого поста (перед Пасхой), говорится: "На Страшном судилищи без оглагольников (обличителей) обличаюся, без свидетелей осуждаюся; книги бо совестные разгибаются и дела сокровенные открываются"...
    То есть это книги, знающие и повествующие о человеческих деяниях. Такое их восприятие отразилось на Руси довольно рано, еще в "Изборнике 1076", составленного для Святослава Ярославича, в 1073-1076 гг. княжившего в Киеве: "Яко да написаетъ ся въ твоеи мысли вьсегда eда запечатлится в твоем сознании навечно): Вьторааго пришьствия Судии Гърдыи на престоле седяштя: книгы отъвьрзаемы, дела таиная обличаема: любодеяния, татьбы (воровство), грабления, лихоимания (лихоимство), хулы. клеветы, зависть...". Но ведь все известные нам летописи как раз и повествуют о человеческих деяниях, и не всегда самых достойных. В одном из списков "Повесть временных лет" так и озаглавлена: "Повесть времянных дей (деяний, поступков) Нестора черноризца Феодосіева Печерскаго монастыря"

    ---
    Ужанков А.Н. РУССКОЕ ЛЕТОПИСАНИЕ И СТРАШНЫЙ СУД ("CОВЕСТНЫЕ КНИГИ" ДРЕВНЕЙ РУСИ)
Заметьте: книгы отъвьрзаемы, дела таиная обличаема: любодеяния, татьбы (воровство), грабления, лихоимания (лихоимство), хулы. клеветы, зависть...". книги обличают отступление от Заповедей Господних. Как Боян, проверяющий "мысленное древо" князей на соблюдение 10 заповедей, касался каждой из них - струн 10-ти струнной Псалтири, они о князьях и пели. Один "храбрец" слово дал бороться без оружия и зарезал соперника перед полками касожскими, другой "красным" стал как предал своих половецких союзников, за что его убили и тело без погребения оставили, так и лежат его кости там у города и нет до них никому дела. Это всё написал Никон Великий, на которого недвусмысленно намекает Автор СПИ, называя песнотворца (=гимнографа) старого времени, Бояном.
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24692
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: Див "Слова о полку Игореве"

Сообщение Лемурий » 10 фев 2022, 23:06

Wagner писал(а):При переводе с древнерусского на современный русский язык, необходимо учитывать контекст и различие в грамматике (cинтаксис и морфология).

1. а не лѣпо быти градоу сему безъ влдцѣ.
И не до́лжно этому городу быть без владыки (архиерея).
"Томь же лѣтѣ рече князь Михаилъ: "се у васъ нѣту владыкы, а не лѣпо быти граду сему безъ владыцѣ; оже богъ казнь свою възложилъ на Онтония, а вы сочите таковаго мужа въ попѣхъ ли, в ыгуменехъ ли, въ череньцихъ ли". Новгор. первая летопись. Въ лѣто 6737 [1229 г.] Ст. извод (XIII в.)

2. не лѣпо бо бѣ такому скровищю скровену подъ землею.
Негоже, чтобы такое сокровище было сокрыто под землёй.
Речь идёт о перенесении мощей князей-страстотерпцев Бориса и Глеба в церковь:

В данных примерах не – отрицательная частица, которая сообщает следующему за ним слову значение противоположное или отрицательное.

Уважаемый Wagner, Вы врываетесь на Форум не "неофитом", а сразу "экспертом". Прошу участников НГ обратить на замечания Wagner особое внимание, поскольку знаю о его исключительной эрудиции, знании нескольких языков, в том числе греческого(!) и возможности доступа в библиотечный фонд почти всего Мира.

В этих замечаниях добавить нечего, поскольку они безукоризнены.

Wagner писал(а):Также нужно учитывать фразеологизмы и устойчивые сочетания, напр.:
Нѣсть лѣпо (не хорошо (устар. не есть хорошо), не прилично), где нѣсть, из не + есть.
Нѣсть лѣпо нам, братие, инокомь сущим и отвръгшимся мирьскых, събрание пакы творити имѣнию в келии своеи. Патер. Печ. (Абр.), 55 (XV в. ← XIII в.)

Именно так не лѣпо = нѣсть лѣпо.

Wagner писал(а):Утверждение, что «Из живших на Руси современников Феодосия известен только один монах и книжник, вынужденный признать свое знакомство с античными авторами и демонстрировавший, что это знание не препятствует мировосприятию православного христианина. Это Клим (Климент) Смолятич († после 1163/64) …» весьма условно...

Речь идёт не о Феодосии Печерском XIв, а монахе XIIв Феодосии "Греке" из работы:

:arrow: Полонский Дмитрий Георгиевич Феодосий "Грек", Климент Смолятич и безымянный патриарх//Slověne, vol. 7, No 2, p. 8–46., 2018

Согласен, у Клима было много "мужей сведущих в схедографии", не факт что он сам греческий знал, Феодосий "Грек", кстати, мог быть из их числа.

Wagner писал(а):Версия об авторстве СПИ Клима Смолятича имеет только косвенные основания. Неопровержимых или явных документальных доказательств до сих пор недостаточно, т.к. его немногие труды дошли до наших дней в весьма правленом виде и невозможно провести лексическую и стилистическую сверку с текстом СПИ, которое вероятно, также подверглось многочисленным правкам переписчиков.

Косвенные или нет, но в СПИ призываются князья "Мстиславова племени", где Клим был духовником, поётся икос патрону Клима Изяславу Мстиславичу, подводят главного героя к церкви Мстислава Великого, а самое главное, произведение, написанное после 1187 года СДЗ написал Климент Смолятич теми же словами и выражениями, что и в СПИ.

Wagner писал(а):Боян не родоначальник русского летописания, а родоначальник русских сказочных былин, ибо заливается как соловей (О Бояне, соловію стараго времени!) витиевато приукрашивая свои песни.

Боян - автор рассказов о "храбром" Мстиславе, Редеди и Романе Красном, а вставки о них в ДКС сделал Никон Великий - основатель русского летописания - "замышления трудных повестей" временных лет.
Боян для того, чтобы пропеть князьям песню представлял их "мысленное древо", затем касался 10-струнных гуслей = "кто имеет в виду все заповеди и приводит их в себе как бы в созвучие и согласие, тот поет Богу на псалтири десятострунном, потому что десять есть главных заповедей, написанных при первом законодательстве..." /Беседы на псалмы, святитель Василий Великий, толкование (Пс.32:2)/
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24692
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: Див "Слова о полку Игореве"

Сообщение corvin » 11 фев 2022, 13:19

Лемурию
Да нет, это просто Вы игнорируете то, что написано чёрным по белому, русскими буквами: НЕ соколы, А галки.

Имеем:
Не буря соколы занесе чресъ поля широкая — галици стады бѣжать къ Дону Великому.

Как “Не буря” превратилось в “НЕ соколы”? И откуда взялся союз “А”, которого нет в СПИ?

Для начала я предлагаю разобраться с современным русским. Вы согласны, что предложение “не хорошо ли было начинать?” означает в современном русском “начинать было хорошо ”?

Выдумка Ужанкова, что цель летописей быть свидетельствами на страшном суде сомнительна по следующим соображениям:
Создатель ПВЛ прямо указывает свою цель – рассказать, откуда пошла русская земля. Зачем это на страшном суде?
Судить будут всех живших, а в летописях упоминаются единицы. За что им такая привилегия?
Летописи противоречат друг другу. И решениям РПЦ: например Мстислав Удатный осужден в ГВЛ, и причислен к лику святых РПЦ.
Плюс к тому, у вас появляется еще некая теневая летопись, состоящая из погодных записей, о существовании которой науке ничего не известно.
corvin
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 1509
Зарегистрирован: 27 ноя 2009, 23:33

Re: Див "Слова о полку Игореве"

Сообщение corvin » 11 фев 2022, 16:47

to Wagner
Насколько я понимаю, Пушкин:
Стихотворцы никогда не любили упрека в подражании, и неизвестный творец «Слова о полку Игореве» не преминул объявить в начале своей поэмы, что он будет петь по-своему, по-новому, а не тащиться по следам старого Бояна. Глагол бяшетъ подтверждает замечание мое: он употреблен в прошедшем времени (с неправильностию в склонении, коему примеры встречаются в летописях) и предполагает условную частицу: неприлично было бы. Вопрос же требовал бы настоящего или будущего.

Тут представляется вот какая тонкость: “есть лепо” = “хорошо”, “не есть лепо” = “не хорошо”. Но “лепо было” это не “хорошо было (а сейчас не очень)”, а именно “должно (сейчас)”. Т.е. долженствование возникает в прошлом, а действует в настоящем. В этом смысле Пушкин ошибается, утверждая что в вопросе должно быть настоящее время.
corvin
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 1509
Зарегистрирован: 27 ноя 2009, 23:33

Re: Див "Слова о полку Игореве"

Сообщение Лемурий » 11 фев 2022, 22:05

corvin писал(а):Имеем:
Не буря соколы занесе чресъ поля широкая — галици стады бѣжать къ Дону Великому.

Как “Не буря” превратилось в “НЕ соколы”? И откуда взялся союз “А”, которого нет в СПИ?

Не буря соколов занесла через поля широкие (НЕ соколы) - галки бегут стадами к Дону Великому.

Изображение
Схема расположения половецких объединений во второй половине XII - начале XIII в. из книги С.А. Плетневой "ПОЛОВЦЫ" (М. "Наука" 1990, С.149.)

Игорь атаковал Донских половцев, НО Дон находился позади этих веж, половцам пришлось бы убегать ДО того, как полки Игоря напали, отсюда к Дону Великому бегут именно Ольговичи.

corvin писал(а): Для начала я предлагаю разобраться с современным русским. Вы согласны, что предложение “не хорошо ли было начинать?” означает в современном русском “начинать было хорошо ”?

"Нелепо было начать" оно и в современном звучит так: «Нелепо, смешно, безрассудно, безумно, [абсурдно], ни толку, ни проку не в лад, невпопад совершенно»… начали о полку Игореве старыми словесами трудных (=ратных) повестей, которыми воспевали подвиги, ведь поход Игоря пораженческий!

corvin писал(а):Выдумка Ужанкова, что цель летописей быть свидетельствами на страшном суде сомнительна по следующим соображениям:
Создатель ПВЛ прямо указывает свою цель – рассказать, откуда пошла русская земля. Зачем это на страшном суде?

Откуда пошла земля Русская вставил в ДКС Никон Великий, причём вся его информация "вещая": про мечи полян, про то что новгородские славяне сами пошли за море себе князей искать … Вы, правда, в это верите?
Наверняка, читали Шахматов «Разыскания…» там про вставки позднего редактора 1073 почти в каждой расширенной статье. А редактором ДКС 1073 года был Никон Великий, Боян из СПИ.

corvin писал(а):Судить будут всех живших, а в летописях упоминаются единицы. За что им такая привилегия?
Летописи противоречат друг другу. И решениям РПЦ: например Мстислав Удатный осужден в ГВЛ, и причислен к лику святых РПЦ.

Всегда смотрите к какой партии летописец и князь принадлежал, если кто-то кого-то осуждает, наверняка, разные партии. Но клирики ещё и были вне политики, они судили князя по его "мысленному древу" на соблюдение 10 заповедей Господних, по 10-ти струнной Псалтири "мысленное древо" князей исследовали.

corvin писал(а): Плюс к тому, у вас появляется еще некая теневая летопись, состоящая из погодных записей, о существовании которой науке ничего не известно.

Читайте:

:arrow: Шахматов А.А. Разыскания о древнейших русских летописных сводах, СПб, 1908

там всё написано какие "погодные статьи" были ДО Никона Великого и как стало после.
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24692
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: Див "Слова о полку Игореве"

Сообщение Wagner » 12 фев 2022, 07:08

corvin писал(а):to Wagner
Насколько я понимаю, Пушкин:
Стихотворцы никогда не любили упрека в подражании, и неизвестный творец «Слова о полку Игореве» не преминул объявить в начале своей поэмы, что он будет петь по-своему, по-новому, а не тащиться по следам старого Бояна. Глагол бяшетъ подтверждает замечание мое: он употреблен в прошедшем времени (с неправильностию в склонении, коему примеры встречаются в летописях) и предполагает условную частицу: неприлично было бы. Вопрос же требовал бы настоящего или будущего.

Тут представляется вот какая тонкость: “есть лепо” = “хорошо”, “не есть лепо” = “не хорошо”. Но “лепо было” это не “хорошо было (а сейчас не очень)”, а именно “должно (сейчас)”. Т.е. долженствование возникает в прошлом, а действует в настоящем. В этом смысле Пушкин ошибается, утверждая что в вопросе должно быть настоящее время.


Sehr geehrter Corvin,

В том то и феномен фразеологизма "Не лѣпо ли ны бяшетъ", что имперфект "было бы" там звучит в настоящем времени.
"Солнце русской поэзии", в данном случае абсолютно прав, у него было просто звериное чутьё на словесность. Даже неправильно произнося слова по-английски (Зная об этом, над ним однажды пошутили, попросив его прочесть отрывок из поэмы лорда Байрона, английский текст которого Пушкин озвучил согласно латинской фонетики.), он делал абсолютно точные переводы с английского языка. Автор "Слова" начинает свою повесть с риторического вопроса, впервые применив этот приём в древнерусской литературе при помощи гапакса (термина, который раньше нигде не встречался в ныне известных древнеславянских памятниках). Но такой приём часто применялся в античном риторском искусстве (Αριστοτέλης, Πλάτων). Автор применил его для выразительности речи, её образности, яркости и точности. Употребляя такое сочетание, он придаёт своему рассказу эмоциональность, афористичность и даже метафоричность.
Риторический вопрос — риторическая фигура, представляющая собой вопрос-утверждение, ответ на который не требуется или не ожидается в силу его крайней очевидности для говорящего. Поскольку вопросительное высказывание подразумевает вполне определённый, всем известный ответ, риторический вопрос представляет собой утверждение, высказанное в вопросительной форме. Очень поэтично звучит на греческом - "риторики́ эро́тиси":
Μια ρητορική ερώτηση δεν απαιτεί απάντηση - Риторический вопрос не требует ответа.
Другой феномен, на который никто не обратил внимание, что в данном фразеологизме, какое либо наречие с частицей не ни употреби (не лучше было бы, не до́лжно было бы, не хорошо было бы, не пристойно было бы, не худо было бы, не плохо было бы) смысл выражения остается один и тот же. Здесь любое наречие можно заменить утвердительным словом "хорошо". Например: Неплохо (хорошо) было бы прогуляться.
Это как в старой пословице "Незваный гость хуже татарина", которую после обид татар на такое сравнение, перефразировали в "Незваный гость лучше татарина", где смысл остался прежний.

Mit freundlichen Grüßen Corvin

Wagner


P.S.
Любопытный факт. В ноябре 1800 года, в царствование Павла, в Москве вышло первое издание «Слова» тиражом 1200 экземпляров напечатанное в сенатской типографии. Книгу плохо покупали, произведение мало кого интересовало, и практически весь тираж сгорел вместе с рукописью во время пожара 1812 г.
На данный момент в мире известно о 67 экземплярах (основного тиража первого издания на сероватом цвете бумаги), а не 60, как говорится в ниже указанном репортаже.
https://www.ntv.ru/novosti/2674204/
11.02.2022 Первое издание "Слова о полку Игореве" продано на онлайн-аукционе "Литфонда" за 3,4 миллиона рублей.
В репортаже сообщается об уникальном экземпляре, который чудом уцелел, во время московского пожара 1812 года. Неожиданное появление книги на антикварном рынке стало событием международного масштаба.

Речь идёт о первом варианте издания в нескольких экземплярах без исправлений на 15-16 листах (внесённых в основной тираж) на белой бумаге, который готовился очевидно для издателя. Один такой экземпляр хранится в РНБ с дарственной надписью графа А.И. Мусина-Пушкина "Его высокопреосвященству Гавриилу Митрополиту великого Новаграда, милостивому моему отцу и благодетелю, в свидетельство искренней преданности. Издатель". Надпись может быть точно датирована 1800 годом, так как адресат с 19 декабря 1800 года был уволен на покой, следовательно, перестал быть "Новгородским", и умер 26 января 1801 года.
Der Wahrheit dienen!
Аватара пользователя
Wagner
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 13 авг 2006, 12:44

Re: Див "Слова о полку Игореве"

Сообщение corvin » 12 фев 2022, 12:50

to Wagner
В своей книге про Слово А.А.Зимин упоминает:
Golenishschew-Kutusow I. Das Igorlied und seine Probleme. — Sowjet Literatur, 1965, № 3, S. 148.
Вас тут представили как знатока языков имеющего доступ ко многим библиотечным фондам. Вам эта статья никогда не попадалась?
corvin
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 1509
Зарегистрирован: 27 ноя 2009, 23:33

Re: Див "Слова о полку Игореве"

Сообщение Wagner » 12 фев 2022, 13:51

userdez писал(а):В рукописи 256 на листе 17 об., низ, написано о сидящем на верху бръдоквы и глаголящем дьяволе. Бръдоква- сорное растение, вероятно древнерусский переписчик ошибся и это какое то дерево: сидеть в верху травы, думаю, это "не комильфо", даже для беса. "Бесъ дивитъ", как сказано в той же рукописи, но в другом месте. Для современника СПИ любой Перун это бес.


Каких только историй не услышишь на НГ.

Изображение

Для беса, сидеть в верху такой травы, даже "весьма комильфо"!

Речь идёт об одной монахине из женского монастыря в Италии, которая с жадностью ела латук в огороде (видимо в монастырском рационе его не было, выращивался на продажу), да видно скушала она дикий латук среди овощей и вселится в неё бес под названием "белочка". Когда увидели её, тотчас вызвали отца Эквиция (и.о. местного нарколога)...

Изображение
Латук, или салат (лат. Lactuca) — овощ, название произошло от латинского слова lac (молоко), что связано с содержащимся в растении млечным соком, который выделяется при повреждении стеблей и листьев.

Изображение
Дикий латук (лат. Lactuca serriola) – wild lettuce, bitter lettuce, laitue vireuse, opium lettuce

Дикий латук — природная альтернатива морфину, в его стебле и листьях которого содержится некое белое вещество, имеющее свойства болеутоления и успокоительного. Название данного вещества – лактукарий. Действие аналогично морфину, влияет на центральную нервную систему, утоляет боль и успокаивает. Это интересное растение издавна использовалось врачами и народными знахарями, как замена опиуму.

Изображение
Бредоква (бръдоква, брьдоква) – латук, салат; ст.-болг. бръдоква от греч. θρίδαξ, θριδακίνη.
др.-греч. θρίδαξ -ᾰκος ἡ – латук, салат Her., Plut., Luc., Anth.

См. во вложении подробное описание этой средневековой истории описанной в конце VI века, где прилагаются оригинал на латыне VI в.,
переводы на греческий VIII в., церковнославянский с греческого XV в. и русский с латинского XIX в.

:arrow: Gregorius Magnus PP
Der Wahrheit dienen!
Аватара пользователя
Wagner
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 13 авг 2006, 12:44

Re: Див "Слова о полку Игореве"

Сообщение Лемурий » 12 фев 2022, 15:10

corvin писал(а):Тут представляется вот какая тонкость: “есть лепо” = “хорошо”, “не есть лепо” = “не хорошо”. Но “лепо было” это не “хорошо было (а сейчас не очень)”, а именно “должно (сейчас)”. Т.е. долженствование возникает в прошлом, а действует в настоящем…

А вот примеры говорят об обратном:

не лѣпо бо бѣ такому скровищю скровену подъ землею.
Негоже, чтобы такое сокровище было сокрыто под землёй.
Речь идёт о перенесении мощей князей-страстотерпцев Бориса и Глеба в церковь:
"се уже начну отсюду исповедати яже исперва чюдеса же и целения святую блаженую страстотерпцю Бориса и Глеба, и кым образом изнесено бысть тело святою из ядр земных. Не лепо бо бе такому скровищу скровену под землею."

«не лѣпо бо бѣ» что в прошлом, что в настоящем: негоже, абсурдно, нелепо.

Лучше вместо гипотетических моделей один пример с НЕ перед "лѣпо" чтоб НЕ в качестве начинательного союза было.
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24692
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: Див "Слова о полку Игореве"

Сообщение краевед » 14 фев 2022, 00:00

Конечно же, нелепо, т.е. неуместно, что проверяется рядом синонимов: неудобно. неприлично. неадекватно, неверно. невпопад. неподходяще. неподобающе. а также связанными словами с "неуместно":нелепо. неприлично. глупо, абсурдно. непристойно. неподобающе, кощунственно, напыщенно, странно. двусмысленно. высокопарно.
Как я понимаю, "нелепо" является наречием и вместе с тем предикативом.
Определенный интерес представляет информация относительно салата латук. который мог иметь не только болеутоляющий и успокаивающий эффекты. но, по-видимому мог влиять и на поведение человека, перестающего трезво оценивать реальную обстановку и вести себя неадекватно сообразно окружающей действительности.
Для древнерусского человека такое состояние могло ассоциироваться с одержимостью дьяволом - Дивом. умопомрачением. Такое состояние могло быть и у Игоря, состояние ума которого в поэтической манере автор мог сравнивать с употреблением латука. Игорь не может адекватно оценить ситуацию, отправляясь в поход с не так уж и значительными силами для своих тмутороканских целей и задач: "спала князю умъ похоти". Поход в степь не скрывается и не утаивается. Див об этом походе "орет во всю Ивановскую". Все знают. что: "Игорь къ Дону вои ведетъ". Вот уже и половцы отступают. Телеги будто специально не смазываются, скрепя в ночи:" рци лебеди роспущени". И только поражение заставляет Игоря трезво взглянуть на действительность, освободившегося от дива в голове, оглядывающего назад, ищущего причины своего поражения в прошлом.
краевед
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 1520
Зарегистрирован: 25 июн 2013, 23:01

Пасетъ птиць подобию или по дубiю

Сообщение Лемурий » 14 фев 2022, 00:40

Д.В. Айналов в статье «Замечания к тексту Слова о полку Игореве» ТОДРЛ Т.2, С.82 находит очередной интересный библеизм:

Изображение
»Пчела» Синодальная библиотека N579// Буслаев. Хрестоматия 1861:550

    "Соломон: Иже ся утверждеть лжею, тотъ пасеть вѣтры и птицѣ крилатая..."("Пчела")
12 "Кто утверждается на лжи, тот пасет ветры, тот гоняется за птицами летающими: ибо он оставил пути своего виноградника и блуждает по тропинкам поля своего; проходит чрез безводную пустыню и землю, обреченную на жажду; собирает руками бесплодие..." ( Притч.9:12)

    "Кто не пользуется премудростью Божией, тот пасет ветры, полагая для себя не твердые начала и (совершения) дел, и (объяснения) Писаний. Путями своего винограда называет жизнь по закону, приводящую ко Христу..."
    ---
    свт. Иоанн Златоуст. Толк. Притч. 9:12

уже бѣды их пасоша птицы крылати, под облакы летают, вороны часто грают, а галицы своею рѣчью говорят, орли хлѣкчют, а волцы грозно воют, а лисицы на кости брешут. Руская земля, то первое еси как за царем за Соломоном побывала..."("Задонщина")
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24692
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: Див "Слова о полку Игореве"

Сообщение userdez » 14 фев 2022, 08:35

Теперь понятно, Уважаемый Wagner, что там корень "бред", а не "брод". Хитрющему проныривому бесу мало своей вредности, так он еще и "на травку подсел", в прямом и переносном смысле. "О, злое оружие диавола и стрела, летящая с чемерем". Вот напишет усердец очередную глупость, а уважаемый человек потратил свое время и провел целое исследование. Впредь буду внимательнее.
Рад быть с Вами и "Словом..."
Аватара пользователя
userdez
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: 07 мар 2011, 21:04

Re: Див "Слова о полку Игореве"

Сообщение userdez » 14 фев 2022, 14:49

Есть похожая цитата в Соф. вр.,т. 2, стр. 77, за 6968 г. "...молниямъ тогда блистание велие бяше и
громъ тутняше ."
Рад быть с Вами и "Словом..."
Аватара пользователя
userdez
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: 07 мар 2011, 21:04

Пред.След.

Вернуться в "Слово о полку Игореве"

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 19

cron