
Discussio до посинения, до покраснения и ...
Sehr geehrte форумчане,
благодарю за приветствие на форуме "отца истории".
По обыкновению я не не участвую в интернет блогах. Ваш форум, первый, в котором я решил принять участие по приглашению, полученному ещё несколько лет назад. По причине занятости, не могу надлежащим образом, который свойственен формату, быстро отвечать на вопросы. Для толкования некоторых выражений необходимо ознакомление с произведением. К сожалению, по техническим причинам на форуме не возможно вложение PDF файлов с фотокопиями хорошего качества, только ссылки на другие сайты и облачный сервис.
По возможности отвечу на заданные вопросы. Покорнейше прошу извинить, что не так скоро.
Mit freundlichen Grüßen,
Wagner
Лемурий писал(а):Не лѣпо быти градоу сему безъ влдцѣ - ни "должно быть", как Вы убеждаете, а НЕЛЕПО (не следует) быть граду без владельца
Не лѣпо бо бѣ такому скровищю скровену подъ землею - ни "должно быть" сокровище укрыто под землей, а НЕЛЕПО (не должно) быть укрыто и т.д.
При переводе с древнерусского на современный русский язык, необходимо учитывать контекст и различие в грамматике (cинтаксис и морфология).
1.
а не лѣпо быти градоу сему безъ влдцѣ.
И не до́лжно этому городу быть без владыки (архиерея)."Томь же лѣтѣ рече князь Михаилъ: "се у васъ нѣту владыкы,
а не лѣпо быти граду сему безъ владыцѣ; оже богъ казнь свою възложилъ на Онтония, а вы сочите таковаго мужа въ попѣхъ ли, в ыгуменехъ ли, въ череньцихъ ли".
Новгор. первая летопись. Въ лѣто 6737 [1229 г.] Ст. извод (XIII в.)Того же лѣта рече князь Михаилъ: "се у вас нѣту владыцѣ,
и нѣсть лѣпо быти граду сему безо владыцѣ; аще богъказнь свою възложилъ на Антониа, и вы себѣ ищите таковаго мужа или в попех или в ыгуменѣх или в чернцѣх."
Новгор. первая летопись. Мл. извод (XV в.)В том же году сказал князь Михаил: "Нет у вас владыки, и не до́лжно (нехорошо) этому городу быть без владыки, если Бог на Антония мучение возложил, то вы себе ищите такого мужчину или из попов, или из игуменов, или из монахов."Речь идёт о свт. архиеп. Антонии (ум. в 1232), который весной 1228 г. оставил кафедру и удалился по болезни в Хутынский монастырь. Новгород почти год был без главы духовенства, каковым в 1229 году по жребию был выбран диакон церкви св. Георгия монах Спиридон, новый новгородский архиепископ.
2.
не лѣпо бо бѣ такому скровищю скровену подъ землею.
Негоже, чтобы такое сокровище было сокрыто под землёй. Речь идёт о перенесении мощей князей-страстотерпцев Бориса и Глеба в церковь:
"Н се уже начну отсюду исповедати яже исперва чюдеса же и целения
святую блаженую страстотерпцю Бориса и Глеба, и кым образом
изнесено бысть тело святою из ядр земных. Не лепо бо бе такому скровищу скровену под землею."
При переводе всего отрывка, следует обратить внимание, что речь идёт
о двойственном числе, которое автор воспринимает как единое, рака с мощами была установлена в храме одна на двоих.
Агиография "Чтение о Святых Мучениках Борисе и Глебе" преп. Нестора Летописца (XI в.) до сих пор не переведена на русский язык. Переложение, которое в 2017 году опубликовал вятский прот. Александр Балыбердин, академические издания не стали его публиковать, т.к. оно довольно вольно и не точно.
(Не путать со "Сказанием о Борисе и Глебе" (XII в.) неизвестного автора, которое имеет современные переводы Л.А. Дмитриева и Д.С. Лихачева.)
В данных примерах
не – отрицательная частица, которая сообщает следующему за ним слову значение противоположное или отрицательное.
Также нужно учитывать фразеологизмы и устойчивые сочетания, напр.:
Нѣсть лѣпо (не хорошо (устар. не есть хорошо), не прилично), где
нѣсть, из
не +
есть.
Нѣсть лѣпо нам, братие, инокомь сущим и отвръгшимся мирьскых, събрание пакы творити имѣнию в келии своеи. Патер. Печ. (Абр.), 55 (XV в. ← XIII в.)
corvin писал(а):Поэтому стоит хотя бы заметить, что частица “ли” исключает утвердительный смысл предложения.
"В древнем славянском языке частица
ли не всегда дает смысл вопросительный, подобно латинскому
nе; иногда ли значит
только, иногда –
бы, иногда –
же; доныне в сербском языке сохраняет она сии знаменования. В русском частица ли есть или союз разделительный, или вопросительный, если управляет ею отрицательное
не; в песнях не имеет она иногда никакого смысла и вставляется для меры так же, как и частицы
и, что, а, как уж, уж как. "
(В.К. Тредиаковский (1726—1730) – отец русского стихосложения.)
При переводе имеются, также нюансы.
Почти во всех русских текстах буква Ё печатается как Е, если не знать особенности произношения, то иностранный переводчик может не корректно перевести фразу, напр.: все выпили и всё выпили, всего две точки, а какой трагичный поворот сюжета...
Касательно выражения
Не лѣпо ли ны бяшетъ братiе в зачине "Слова", предлагаю ознакомиться с выдержками из моей статьи "Фразеологизмы в СПИ".
КОМПОЗИЦИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ.
В «СПИ» чётко прослеживается традиционная композиция древнерусских былин и сказаний (предисловие или присказка, зачин (автор изменил последовательность начав свой рассказ с зачина), развитие сюжета, кульминация, развязка, концовка), но автор выстроил её более сложно и изящно.
В переводе с латинского «композиция» - значит «построение». В литературоведении она строит целостное произведение из различных элементов текста. Проектировщиком является, конечно, автор, а стройматериалами — события, образы, хитросплетения сюжета, авторские отступления и так далее. При помощи композиции автор как бы проводит читателя за руку из точки «А» к точке «Z», попутно демонстрируя ему «достопримечательности» (позримъ синего Дону; Тмутороканский истукан; на брезѣ быстрой Каялы; у святыя Софеи; въ Путивлѣ на забралѣ).
Одним из первых данное понятие разработал еще Марк Фабий Квинтилиан1. Древнеримский оратор предложил разделить план речи на 8 частей; причем каждая из них могла быть использована как в прямом, так и в обратном порядке:
1 Марк Фабий Квинтилиан (лат. Marcus Fabius Quintilianus (ок. 35 - ок. 96 г. н.э.) — римский ритор (учитель красноречия), автор «Наставлений оратору» (Institutio oratoria) — самого полного учебника ораторского искусства, дошедшего до нас от античности. Эту книгу изучали во всех риторских школах, наряду с сочинениями Цицерона. Квинтилиан стал не только выразителем вкусов высшего римского общества, но и реформатором литературного стиля.
Обращение.Оратор привлекает аудиторию — например, при помощи резкого, провокационного высказывания. (Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы)
Именование темы.Оратор детализирует озвученную тему. Интерес аудитории усиливается. Вспоминаются уже известные слушателям факты, связанные с темой (о пълку Игоревѣ, который закончился полным поражением).
Повествование.
Рассказ об истории предмета обсуждения: его происхождении, репутации, взглядах на него.
По реальным историческим событиям того времени, не в высокопарной и витиеватой поэтической манере, как всегда делал это «соловей древних лет» соловію стараго времени, сказитель Боян. по былинамь сего времени, а не по замышленію Бояню;
Боянъ бо вѣщій, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашется мыслію по древу, сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы;
нъ своя вѣщіа пръсты на живая струны въскладаше, они же сами княземъ славу рокотаху;
Почнемъ же, братіе, повѣсть сію отъ стараго Владимера до нынѣшняго Игоря, иже истягну умь крѣпостію своею и поостри сердца своего мужествомъ, наплънився ратнаго духа, наведе своя храбрыя плъкы на землю Половѣцькую за землю Руськую)
Описание.Рассказ о том, что происходит с предметом обсуждения в настоящий момент.
(Тогда Игорь възрѣ на свѣтлое солнце и видѣ отъ него тьмою вся своя воя прикрыты…)
Доказательство.Оратор предоставляет весомые аргументы в пользу того или иного решения проблемы, возникшей с предметом обсуждения.
(Печальные доводы автора по поводу тяжёлого положения Русской земли:
Уже бо, братіе, не веселая година въстала; Тоска разліяся по Руской земли, печаль жирна тече средь земли Рускыи
и последствия поражения Игоря - Князья между собой враждуют, половцы грабят: А князи сами на себе крамолу коваху, а нечестивые, рыская по земле Русской, брали дань по белке со двора).
Опровержение.Оглашается другая точка зрения на доказательство.
(Оглашается оценка поражения Игоря с точки зрения внешнего, международного положения Руси: Ту нѣмци и венедици, ту греци и морава поютъ славу Святъславлю, кають князя Игоря, и переносится в центр Руси – к Святославу в Киев: Тогда великій Святславъ изрони злато слово, в котором упрекает Игоря и Всеволода в нарушении феодального послушания: Се ли створисте моей сребреней сѣдинѣ! и сетует на безрассудство русских князей: Нъ се зло – княже ми непособіе. Игорь своим неудачным походом уничтожил плоды предшествующего победоносного похода на половцев Святослава Киевского: Уже снесеся хула на хвалу).
Оратор опровергает ее — также при помощи логических аргументов.
(Объяснение причин, по которым поражение Игоря оказалось столь тяжелым для всей Русской земли и порицание Великого князя и удельных князей: Коли соколъ въ мытехъ бываетъ, высоко птицъ възбиваетъ, не дастъ гнезда своего въ обиду.
Воззвание.Обращение к эмоциям и чувствам слушателей. Когда нужные аргументы приведены, настает время задействовать чувства аудитории, вызвать у нее отклик. Квинтилиан отвел воззванию предпоследнее место, так как большинство людей склонны делать выводы на основе чувств, а не логических суждений.
На основе чувств, читатель «СПИ» склонен сделать печальный вывод о походе Игоря, (Уныша цвѣты жалобою, и древо с тугою къ земли прѣклонило), но автор взывает к нему, что не стоит унывать о неудачном походе (Солнце свѣтится на небесѣ – Игорь князь въ Руской земли; Страны ради, гради весели).
Заключение.Выводы по поводу обсуждаемого вопроса.
Пѣвше пѣснь старымъ княземъ, а потомъ молодымъ пѣти!
Слава Игорю Святъславличю, буй туру Всеволоду, Владиміру Игоревичу!
Здрави, князи и дружина, побарая за христьяны на поганыя плъки!
Княземъ слава а дружинѣ! Аминь.
Со временем структура Квинтилиана стала применяться не только в устных выступлениях. Пусть и претерпев метаморфозы, она вошла в практику создания текстовых произведений.
Вывод: Автор «СПИ» был хорошо знаком с иностранной литературой, в частности с древнегреческим и римским наследием, был прекрасным ритором (проповедником) и обладал искусством красноречия. Вероятнее всего это был весьма образованный для своего времени книжник из знати. В XII веке книги стоили очень дорого. Более 90% списков древней Руси были церковной литературой. Памятники светской древнерусской литературы представляют собой большую редкость. Как правило такие издания не финансировалось церковью, за редким исключением (летописи и акты гражданского состояния, которые в то время были в юрисдикции церкви). Написание светских книг было возможно только весьма состоятельным людям. Иностранная литература на Руси была представлена в основном греческими богослужебными книгами и хронографами римской империи византийского периода. Доступ же к античной и средневековой зарубежной литературе был весьма ограничен, так как такие книги практически не переводились и для их чтения требовалось отличное знание греческого языка и латыни.
ПОДРАЖАНИЕ ГРЕЧЕСКОЙ АНТИЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.
Отношение автора СПИ к древнерусскому язычеству можно сравнить с отношением к языческой эллинистической культуре в Византии XI–XII вв., которое было синкретическим только в малочисленной среде светских интеллектуалов и учёных иноков, в отличие от широких кругов христианских пуристов и ригористов, представленных прежде всего ординарными насельниками многочисленных монастырей. Автор СПИ, так же, как и учёные греки чётко разделял культурное этническое наследие (славянскую мифологию) и «нечестивое язычество», как отступничество от христианства.
«Разумеется, лаконичное упоминание Феодосием «риторьских книг» не дает возможности точно определить, какие и чьи сочинения по риторике он подразумевал. Однако за его словами читается не только явная, пусть и скромная, осведомленность о культуре эллинизма, но и, пожалуй, существенно более значимая своей неординарностью для монаха из Киевской Руси черта: отсутствие враждебного отношения к «идолопоклонству» древних греков, то есть способность отделять достижения античной литературы и гуманитарной науки от античной религии с её многобожием…
В послании пресвитеру Фоме, обоснованно датированном Н.К. Никольским [1892: 138] 1147‒1154 гг., Клим писал: «А речеши ми: “Философьею пишеши”, а то велми криво пишеши, а да оставль аз почитаемаа Писаниа, аз писах от Омира (др.-греч. Ὅμηρος - Гомер), и от Аристотеля, и от Платона, иже во елиньскых нырѣх славнѣ бѣша» …
Таким образом, в отличие от переводчика Томоса папы Льва, Клим Смолятич был вынужден оправдываться за чтение Гомера, Аристотеля и Платона, негативно их характеризуя и отводя обвинения оппонента в предпочтении сочинений древнегреческих писателей-язычников книгам св. Писания. Хотя предисловие Феодосия и полемическое послание Клима принадлежат к сочинениям разной прагматической направленности, однако различие в выражении отношения к античности у двух книжников весьма показательно. Искушенность Клима в античной литературе и философии позволяет думать, что книжник, в Суздальской летописи описанный как «русин» [ПСРЛ 1/2 (1927): 315], мог пройти какие-то ступени обучения непосредственно в Византии. Не приходится сомневаться, что Клим Смолятич мог читать античных классиков по-гречески, но не в славянских переводах, в его время отсутствовавших [Никольский 1892: 88–89].»
ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ ОБ АВТОРСТВЕ СПИ.
Утверждение, что «Из живших на Руси современников Феодосия известен только один монах и книжник, вынужденный признать свое знакомство с античными авторами и демонстрировавший, что это знание не препятствует мировосприятию православного христианина. Это Клим (Климент) Смолятич († после 1163/64) …» весьма условно, т.к. «Кроме того, в окружении Клима были люди, явно сведущие в схедографии — включенной в начале XII в. в систему византийского образования грамматической дисциплине, предмет которой составляло выписывание и заучивание многих лексических примеров, а также выполнение хитроумных грамматических упражнений на каждую букву алфавита, — и об этих освоивших греческую науку «мужах» в том же послании пресвитеру Фоме сам Клим отзывался с гордостью и похвалой [Понырко 1992: 133]. Вопрос о том, в каких школах Византии в первой половине XII в. славянин мог приобрести такие познания, подробно рассмотрен А.Ф. Литвиной и Ф.Б. Успенским [2010: 58‒68], указывающими по крайней мере одно из таких заведений — константинопольскую школу при сиротском доме св. Павла (др.-греч Ὀρφανοτροφεῖον – Орфанотрофион), где, вероятно, преподавал знаменитый поэт Феодор Продром… Исследователи не видят в источниках явных оснований для уверенных суждений о национальной принадлежности «климовых мужей», однако отмечают, что вне зависимости от того, были ли эти лица «русскими или греками, они получили добротное грамматико-риторическое образование и, что ещё более существенно, при Климе имели возможность публично демонстрировать его на Руси». [Литвина, Успенский 2010: 67‒68].
В XII веке, не только Клим Смолятич (в частности и его оппонент – Феодосий), и «климовы мужи» владели греческим языком, но были и другие учёные русичи, которые получали византийское и даже латинское образование (древнерусское государство имело обширные связи не только с Византией, но и с католической Европой: Ту нѣмци и венедици, ту греци и морава поютъ славу Святъславлю, кають князя Игоря). К сожалению, многие имена древнерусских учёных-книжников и их труды не сохранились до наших дней. Один из ярких примеров – авторство перевода с греческого полного издания древнерусской «Пчелы» (для своего времени весьма точный).
Версия об авторстве СПИ Клима Смолятича имеет только косвенные основания. Неопровержимых или явных документальных доказательств до сих пор недостаточно, т.к. его немногие труды дошли до наших дней в весьма правленом виде и невозможно провести лексическую и стилистическую сверку с текстом СПИ, которое вероятно, также подверглось многочисленным правкам переписчиков.
«ТОЛКОВАНИЕ» СПИ В «ЗАМЕТКЕ» А.С. ПУШКИНА.
Наиболее значительным вкладом А.С. Пушкина в «Слововедение» является его неоконченная статья «Песнь о полку Игореве», которая в наибольшей степени выражает в прямой форме отношение поэта к «Слову» и его незримому автору. Статья представляет собой «Введение» к тексту и «Толкования» памятника вплоть до слов: «А мои ти куряне сведоми къмети…» в обращении буй тура Всеволода к «светлому» брату Игорю.
К сожалению, статья осталась незаконченной, но даже в таком сокращенном виде в ней четко выражены отношение Пушкина к тексту памятника и трактовка его семантической сути. (Семантика от др.-греч. σημαντικός «обозначающий» — раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка. В качестве инструмента изучения применяют семантический анализ.)
Во «Введении» к статье Пушкин высказывает свою твердую убежденность в подлинности древнего текста «Слова».
Статья без купюр с некоторыми комментариями в связи с тем, что широко распространенный ныне ее формат несколько отличается от «Замечаний на песнь о Полку Игореве», приведенных в Приложении IX «Материалов для биографии Александра Сергеевича Пушкина», изданных П.В. Анненковым.
«Сочиненія Пушкина съ приложениемъ материаловъ для его біографіи, портрета, снимков съ его почерка и съ его рисунковъ, и проч.». Томъ первый, Санктпетербургъ, издание П. В. Анненкова, 1855. С. 478—487.
Слово о плъку Игореве, Игоря сына Святославля, внука Ольгова.
«Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начати старыми словесы трудныхъ повѣстій о плъку Игоревѣ, Игоря Святославича! Начатися же тъй пѣсни по былинамъ сего времени, а не по замышленію Бояню».
§ 1. Все, занимавшиеся толкованием «Слова о полку Игореве», перевели: «Не прилично ли будет нам, не лучше ли нам, не пристойно ли бы нам, не славно ли, други, братья, братцы, было воспеть древним складом, старым слогом, древним языком трудную, печальную песнь о полку Игореве, Игоря Святославича?» В таком смысле переложили начальные стихи Песни Пожарский, Грамматин и Вельтман, а первое издание графа Мусина-Пушкина и Шишкова перевели: «Приятно нам, бартцы, начать» и «Возвестим братие… тем слогом и проч.» (Прим. Анненкова).
Но в древнем славянском языке частица ли не всегда дает смысл вопросительный, подобно латинскому nе; иногда ли значит только, иногда – бы, иногда – же; доныне в сербском языке сохраняет она сии знаменования. В русском частица ли есть или союз разделительный, или вопросительный, если управляет ею отрицательное не; в песнях не имеет она иногда никакого смысла и вставляется для меры так же, как и частицы и, что, а, как уж, уж как (замечание Тредьяковского) Замечание 1-е. В русском языке сохранилось одно слово, где ли после не не имеет силы вопросительной – нежели. Слово неже употреблялось во всех славянских наречиях и встречается и в «Слове о полку Игореве»: «луце жъ потяту быти, неже полонену быти». (Прим. Пушкина.) (Здесь Пушкин фактически дал определение энклитике. – А. К.)
Во-первых, рассмотрим смысл речи. По мнению переводчиков, поэт говорит: Не воспеть ли нам об Игоре по-старому? Начнем же песнь по былинам сего времени (то есть по-новому) – а не по замышлению Боянову (то есть не по-старому). Явное противуречие! Очень понимаем, почему Л. С. Шишков не отступил от того же мнения. Ему, сочинителю «Рассуждения о древнем и новом слоге», было бы неприятно видеть, что и во время сочинителя «Слова о полку Игореве» предпочитали былины своего времени старым словесам. (Прим. Пушкина.) Если же признаем, что частица ли смысла вопросительного не дает, то выйдет: Не прилично, братья, начать старым слогом печальную песнь об Игоре Святославиче; начаться же песни по былинам сего времени, а не по вымыслам Бояна. Стихотворцы никогда не любили упрека в подражании, и неизвестный творец «Слова о полку Игореве» не преминул объявить в начале своей поэмы, что он будет петь по-своему, по-новому, а не тащиться по следам старого Бояна. Глагол бяшетъ подтверждает замечание мое: он употреблен в прошедшем времени (с неправильностию в склонении, коему примеры встречаются в летописях) и предполагает условную частицу: неприлично было бы. Вопрос же требовал бы настоящего или будущего.
«Боянъ бо вѣщій, аще кому хотяше пѣснь творити, то растекашется мыслію по древу, сѣрым волкомъ по земли, шизымъ орломъ подь облакы».
§ 2. Не решу, упрекает ли здесь Бояна или хвалит, но, во всяком случае, поэт приводит сие место в пример того, каким образом слагали песни в старину. Здесь полагаю описку или даже поправку, впрочем, незначительную: растекашется мыслию но древу – тут пропущено слово славіем, которое довершает уподобление; ниже сие выражение употреблено.
Г-н Вельтман перепел это место: былое воспеть, а не вымысел Бояна, коего мысли текли в вышину, как соки по дереву. Удивительно! (Прим. Пушкина.)
Помняшеть бо речь първыхъ временъ усобіцѣ;
тогда пущашеть 10 соколовь на стадо лебедѣй,
который дотечаше, та преди пѣсь пояше
старому Ярослову, храброму Мстиславу,
иже зарѣза Редедю предъ пълкы Касожьскыми,
красному Романови Святъславличю.
Боян же, братіе, не 10 соколовь на стадо
лебедѣй пущаше,
нъ своя вѣщіа пръсты на живая струны въскладаше;
они же сами Княземъ славу рокотаху.
§ 3. Ни один из толкователей не перевел сего места удовлетворительно. Дело здесь идет о Бояне; все это продолжение прежней мысли: поминая предания о прежних бранях (усобица, значит ополчение, брань, а не междоусобие, как перепели некоторые. «Междоусобиемъ» – переведено у А. Вельтмана. (Прим. Пушкина). Междоусобие есть уже слово составленное), напускал он и проч. «Помняшеть бо рѣчь первыхъ временъ усобицѣ; тогда пущаше і соколовъ на стадо лебедѣй etc.», то есть 10 соколов, напущенные на стадо лебедей, значили 10 пальцев, возлагаемых на струны. Поэт изъясняет иносказательный язык Соловья старого времени и изъяснение столь же великолепно, как и блестящая аллегория, приведенная им в пример. А. С. Шишков сравнивает сие место с началом поэмы «Смерть Авеля». Но что есть общего между манерной прозою господина Геспера и поэзией «Песни об Игоре»? (Прим. Пушкина.) Толкование Александра Семеновича любопытно (т. 7, стр. 43). «Итак, надлежит паче думать, что в древние времена соколиная охота служила не к одному увеселению, но тако ж и к некоторому прославлению героев или к решению спора, кому из них отдать преимущество. Может быть, отличившиеся в сражениях военачальники или князья, состязавшиеся в славе, выезжали на поле каждый с соколом своим и пускали их на стадо лебединое с тем, что чей сокол удалее и скорее долетит, тому прежде и приносить общее поздравление в одержании преимущества над прочими».
Г-н Пожарский с сим мнением не согласуется: ему кажется неприличным для русских князей «доказывать первенство свое, кровию приобретенное», полетом соколов. Он полагает, что не князья, а стихотворцы пускали соколов, а причина такого древнего обряда, думает он, была скромность стихотворцев, не хотевших выставлять себя перед товарищами. А.С. Шишков, в свою очередь, видит в мнении Я. Пожарского крайнюю неосновательностьи несчастное самолюбие (т. 11, стр. 388). К крайнему нашему сожалению, г. Пожарский не возразил.
Г-н Пожарский с сим мнением не согласуется… – Пушкин имеет в виду книгу Я. О. Пожарского «Слово о полку Игоря Святославича, удельного князя Новгорода-Северского, вновь переложенное, с присовокуплением примечаний», СПб., 1819. Эта работа вызвала резкие возражения специалистов, в том числе и А. С. Шишкова.
К крайнему нашему сожалению, г. Пожарский не возразил. – Пушкин, видимо, не знал о статье Пожарского в «Сыне отечества», 1819, № 33, где он отвечал на критику «Русского инвалида» (1819, № 157—161) именно по этому вопросу.
Все это место есть тонкая ирония над спорами двух ученых, которую Пушкин еще яснее выразил зачеркнутой фразой: «Все сии толкования край не любопытны». По толкованию самого Пушкина смысл спорных стихов Песни должен быть следующий: «Боян начинал тем, что напускал десять соколов на стадо лебедей, а это у него значило, братие, что он десять пальцев на живые струны возлагал и проч. После этого места в рукописи Пушкина являются одни беглые и часто недописанные заметки, которые здесь собираем со тщанием и в том порядке, как нашли (примечание Анненкова).
Из статьи А.С. Пушкина ПЕСНь О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ.
А.С. Пушкин Собр. соч. в 10 тт. Т. 6 Статьи и заметки 1824—1836 Незавершенное «Песнь о полку Игореве». (Толкования относятся лишь к началу памятника, до слов: «А мои ти куряне сведоми кмети, под трубами повиты». Таким образом, комментарии Пушкина были написаны примерно к одной восьмой части текста «Слова». Эти замечания можно рассматривать как наброски будущей статьи (статьей о «Слове о полку Игореве») принято называть начало исследования Пушкина о «Слове».)
Несмотря на то что статья Пушкина «Песнь о полку Игореве», дополненная некоторыми его же замечаниями из других источников, благодаря неутомимым поискам первого пушкиниста П.В. Анненкова, комментирует всего лишь одну десятую часть текста «Слова», не отпускает ощущение, что это исследование и по сей день является едва ли не самым лучшим научно обоснованным анализом Песни. Замечание Пушкина о том, что, несмотря на усилия первых издателей («люди истинно ученые»), «… некоторые места остались темны или вовсе невразумительны», остается актуальным и поныне, по прошествии без малого двухсот лет (Под людьми «истинно учеными» Пушкин подразумевал прежде всего Н.Н. Бантыш-Каменского и А.Ф. Малиновского, которые непосредственно участвовали в подготовке к изданию «Слова». Бантыш-Каменский Николай Николаевич (16.XII.1737—20.I.1814) – русский историк, археограф, государственный деятель, действительный статский советник. Малиновский Алексей Федорович (2.III.1762—26.XI.1840) – историк-архивист, археограф, писатель, переводчик, член Российской АН (с 1835 года), член-учредитель и председатель Общества истории и древностей Российских (ОИДР), член Общества любителей русской словесности (ОЛРС); сенатор, тайный советник.), поскольку многочисленные «… толкователи наперерыв затмевали неясные выражения своевольными поправками и догадками, ни на чем не основанными».
«Как в воду смотрел наш гений, поскольку за 200 лет научных и околонаучных, а то и вовсе любительских «исследований» – море, а воз, как говорится, и ныне там, а именно в конце XVIII – начале XIX веков. То есть количество «темных мест» осталось практически неизменным.»
ЗАЧИН СПИ.
Слово начинается фразой «Не лѣпо ли ны бяшетъ братiе, начати старыми словесы трудныхъ повѣстiй о полку Игоревѣ...», где автор с первых строчек выражает свою главную мысль, сподвигшую его написать эту поэму. В независимости от разбивки древнего текста, а конкретно нар. «нелѣпо» – непристойно, неприлично; или «не лѣпо» (первое издание) – не хорошо, не красиво; значение в данном предложении приобретает фразеологический оборот (устойчивого сочетания двух и более слов, близкого по значению одному слову и существующее в языке как целая, неразложимая единица), где по сути один и тот же смысл. Фраза звучит либо как назидание – не подобает, не уместно, не дело: «Не следует, нам братья»,
которое указывает на неприемлемость того или иного действия, либо как
побуждение к иному действию вопреки чему-то – «Не лучше ли нам, братья». В данном случае, при любом варианте перевода на русский, смысл, который хотел выразить автор сохраняется. Поэтический перевод – дело вкуса и таланта переводчика. А.С. Пушкин первую строчку перевел с экспрессивным утверждением: «Не прилично, братья, начать старым слогом печальную песнь…». С точки зрения лингвистики, самой точной из гуманитарных наук, (дословный перевод с сохранением стиля автора) фраза «Не лѣпо ли ны бяшетъ» (досл. «Не лучше ли нам было бы») явно имеет архаичную форму. Это калька, в переложении с греческого, говорит о великолепном знании Библии на греческом языке. В таком порядке и сочетании слов «
не лѣпо ли», кроме как в СПИ, в ныне известных древнеславянских памятниках, нигде не встречается. Автор «Слова» явно был клирик. Пушкин был абсолютно прав в своём толковании первой фразы, но не зная древнегреческого текста Библии не учёл того, что эта калька с греческого фразеологизма.
ηδη μεν ουν ολως ηττημα εν υμιν εστιν οτι κριματα εχετε μεθ εαυτων δια
τι ουχι μαλλον αδικεισθε δια
τι ουχι μαλλον αποστερεισθε (1Кор 6:7)
Уже одно то, что вы подаёте друг на друга в суд, является полным поражением для вас.
Не лучше ли остаться пострадавшими?
Не лучше ли остаться обманутыми?
Ѹ҆жѐ ѹ҆̀бо ѿню́дъ ва́мъ сра́мъ є҆́сть, ѩ҆́кѡ тѧжбы҄ и҆́мате междѹ̀ собо́ю.
Почто̀ не па́че ѡ҆би́дими є҆стѐ;
почто̀ не па́че лише́ни быва́ете; (Елизаветинская Библия)1
др.-греч. τι ουχι μαλλον – не лучше ли
церк.-сл. почто не паче – не лучше ли
др.-рус. не лѣпо ли – не лучше ли (ближе к русскому и более изящно)
"Слово" написано ближе к живому древнерусскому языку, где грамматика старославянская, общая с церковно-славянским. Церковно-славянский язык изначально был создан как общий язык для богослужения у славянских народов по Византийскому обряду и базировался на солунском говоре староболгарского языка. По лексическому составу, он всегда отличался от древнерусского, и со временем всё дальше удалялся от обиходной речи.
Не лѣпо ли ны бяшетъ, братие, начяти …
(СПИ др.-рус. XII в.)
Не пристало ли нам, братья, начать … (перевод Д.С. Лихачёва)
Лудчи бо нам (так У. И1 Лутче бо)
есть, братие, начати …
(«Задонщина» др.-рус. конец XIV — начало XV вв., «Сказание о Мамаевом побоище» др.-рус. XV в.)
Лучше же нам (
есть – гл. наст. вр., в данном случае, при переводе на совр. рус. язык пропускается, или заменяется имперфектом, который в русском языке соответствует несовершенному виду прошедшего времени –
было бы), братья, начать …
Другие примеры перевода:
Ибо лучше нам, братья, начать …
Лучше же нам, братья, начать …
Лучше было бы, нам братья, начать … В данной фразе «Задонщины» нет подражания СПИ, как ошибочно полагают многие исследователи. Здесь типичный фразеологизм, но уже в лексической форме древнерусского языка XIV – XV вв.
Кстати, древнерусское обращение «братья» к светскому сословию («братие» – зват. падеж) соответствует современному «господа». В древней Руси не было светского обращения к женскому полу во мн.ч. Церковное обращение священнослужителя к пастве «Дорогие братия и сестры!» появилось в России только в XVIII веке. Более раннее обращение пастыря к верующим – «Возлюбленные чада мои!». Автор СПИ явно обращается к светскому обществу, а не к духовной «братии» (церковным клирикам или мужской монастырской общине).
Нѣсть лѣпо нам, братие, инокомь сущим и отвръгшимся мирьскых, събрание пакы творити имѣнию в келии своеи. Патер. Печ. (Абр.), 55 (XV в. ← XIII в.)
Древнерусский фразеологизм
Не лѣпо ли бяшетъ в современном русском языке:
"
Не лучше ли вам
было бы, ребята, начать выполнять домашнее задание, а не оправдывать свою лень."
Этот архаичный вопросответ, также как и фраза: "Не начать ли нам трапезу, братья" - изящный оборот речи, явно заимствован у античных риторов.
Далее следует фраза
начяти старыми словесы, которую, как только не трактуют исследователи СПИ. Автор же использует очередной фразеологизм, говорящий о том, что следует вспомнить былое (печальный рассказ о походе князя) в поэтической форме.
Этой же песне начаться по былинам сего времени, а не по замышлению Бояна.
«Начати же ся тъй пѣсни по былинамь сего времени, а не по замышленію Бояню! Боянъ бо вѣщій, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашется мыслію по древу, сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы…», где же – противительный союз, который указывает на противопоставление частей предложения или одного предложения другому — но, а.
Не по замышленію Бояню – т.е. не витиевато, замысловато (то растѣкашется мыслію по древу) не за уныло, как завыванье рыскающего волка (сѣрымъ вълкомъ по земли) не высокопарно, с многочисленными напыщенными оборотами (шизымъ орломъ подъ облакы) а обычной речью, простыми словами.
Боян не родоначальник русского летописания, а
родоначальник русских сказочных былин, ибо заливается как соловей (О Бояне, соловію стараго времени!) витиевато приукрашивая свои песни.
1 Название перевода Библии на церковнославянский язык, изданного в 1751 году в правление императрицы Елизаветы Петровны. Елизаветинская Библия с незначительными правками по настоящее время используется для богослужения в Русской православной церкви.