Mitus писал(а):...слово "людемъ" Мусин-Пушкин из текста выкинул под влиянием нелепой для РУССКИХ идеи о роге всесожжения.
А Вы "Послание Климента Смолятича" открывайте, а потом решите сам "нелепая" идея или тема клириков:

Модератор: Лемурий
Mitus писал(а):...слово "людемъ" Мусин-Пушкин из текста выкинул под влиянием нелепой для РУССКИХ идеи о роге всесожжения.
- он там по-русски, а не по-казахски конкретно прописан!Валерий Колесников писал(а):а не пылающий рог, непонятно откуда взявшийся в традиционных переводах.
Валерий Колесников писал(а):По их души кликнут там «чёрного змея»,
Поскачет он по Русской земле,
В пепел, изводящий живую плоть,
В пламенной розе костра.
Mitus писал(а): он там по-русски, а не по-казахски конкретно прописан!..............................
- ????? ......................... ответьте лучше на вопрос как тогда переводить: "в пламенной розе" или "в пламени розы" ?Валерий Колесников писал(а):"АзиЯ" написана на русском языке,
Mitus писал(а):- ????? ......................... ответьте лучше на вопрос как тогда переводить: "в пламенной розе" или "в пламени розы" ?Валерий Колесников писал(а):"АзиЯ" написана на русском языке,
Mitus писал(а):как тогда переводить: "в пламенной розе" или "в пламени розы" ?
- да ничего такого я не решил, я Валерия Колесникова на "чистую воду вывожу"Лемурий писал(а):А почему решили что там прилагательное?
.....................................Валерий Колесников писал(а):У меня -" В пламенной розе",
- с чего взяли что пламенный рог ассоциируется с бычьим рогом? Вам бы Татьяну Зинченко повнимательнее почитать, а я объяснять за неё не буду. Если захочет, то сама ещё раз всё напишетВалерий Колесников писал(а):Главное чтобы "роза" ассоциировалась с алым цветком, а не с изогнутым бычьим рогом.
Mitus писал(а): я Валерия Колесникова на "чистую воду вывожу"
Валерий Колесников писал(а):Черный змей он ведь как змей горыныч скачет и извергает пламенную розу, крылышками при этом машет и смагу мечет.
- итак змей скачет и извергает пламенную розу в которой находится смага, а зовут-то его соответственно "ЖЛЯ"? Что же, интересная версия .....Валерий Колесников писал(а):У меня -" В пламенной розе"
Mitus писал(а): змей скачет и извергает пламенную розу в которой находится смага, а зовут-то его соответственно "ЖЛЯ"? Что же, интересная версия .....
Сергей Николаев писал(а):"Въ розе пламяне" - это описание солнечного затмения 1 мая 1185 г., которое в Южной России было неполным, и солнце предстало в виде месяца. На рогах «месяца» были видны протуберанцы ‒ "из рогъ его яко угль жаровъ исхожаше" (Лаврент. лет., 1185 г.).
... в тексте ведь сказано "въ пламянѣ розѣ", а не "из пляменного рога". Древнерусский язык хорошо различал предлог въ с местн. пад. в значении "внутри чего-либо" и предлог изъ с родит. пад. в значении "направление действия изнутри чего-либо". Очевидно, если бы автору нужно было бы сказать "из пламенного рога", он бы эту конструкцию и употребил.
...если определить для глагола мыкати значение "кидать", "метать", то и первый текст из "Слова" можно понять так: "кидая людям рог с огнем", т.е. рог вместе с огнем, в нем находящимся; рог потому и пламяныи, что наполнен огнем...
---------
Е. М. Иссерлин «Моление» Даниила Заточника и «Слово о полку Игореве»: (Лексико-семантич. параллели) . — Филол. науки, 1973, № 4, с. 99-100
- об этом роге уже Татьяна Зинченко ранее писала и невольно сорвала этот перевод с языка, ибо есть ли смысл объяснять эту версию если она случайно и пальцем в небо высказана уже другими?Лемурий писал(а):Вот его толкование:
- вот, я собственно в замороке что же делать. Давать грамматическое обоснование чужой версии или же подождать пока "авторы" сами разродятся"?Лемурий писал(а):Так и не узнал как он перевел это сложное словосочетание, спрошу у лингвиста более уверенного в своём переводе.
Вернуться в "Слово о полку Игореве"
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 307