Страница 1 из 17

Тёмное место "смагу людемъ мычючи…" проясняется

СообщениеДобавлено: 08 ноя 2012, 18:50
Митяй Владимирович
Исходя из правила троичности, которым часто пользуются древнерусские авторы, в том числе и автор СПИ (белка – орёл – волк и т.д.), можно предположить, что наряду с Карной и Желей присутствует третье божество, как-то связанное с двумя предыдущими. Вполне спекулятивное замещение строки (с сохранением буквы УК, но с уничтожением двойного "мыслете"):

"…смагу людемъ мычючи въ пламянѣ розѣ…"

на:

"Сѣмаргъл юже мычючи въ пламянѣ розѣ…"

даёт новый смысл (принцип троичности соблюдается: Карна – Желя – Семаргл). Перевод по смыслу получается такой: "Кликнула Карна, Желя поскакала по русской земле, Семаргл метнулся…" Остаётся выяснить, что такое "пламенный рог". Бывали переводы "пламенная роса", даже "горящяя роза", но, скорее всего, это есть "рог". Семаргл (он же новейший Переплут), божество подземелья, т.е. стихии мертвецов. Бычий рог (древний бивень мамонта) может считаться символом смерти-возрождения. Но почему он пламенный или горящий – не очень понятно. В книге Б.А. Рыбакова "Язычество древней Руси" можно прочесть: "Ритуальный характер турьих рогов выявляется не только при знакомстве со славянскими языческими идолами, у которых почти всегда изображали рог-ритон в правой руке, но он прямо определен в «Слове об идолах» начала XII в. Культ Переплута – бога, заменившего Семаргла (и, возможно, близкого по облику к Диву-грифону), выражался в том, что люди «верьтячеся пьют ему в розех» (из рогов). См. Гальковский Н. М. Борьба христианства..., с. 23. Е. В. Аничков почему-то думал, что в честь Переплута пили, находясь в розах, в розарии. См.: Аничков Е. В. Язычество и древняя Русь. СПб., 1913, с. 75."
И всё равно не очень понятно: почему пили из рога, да ещё пламенного, да ещё "верьтячеся"? Может быть, таким образом раздували пламя?

Рог всесожжения

СообщениеДобавлено: 09 ноя 2012, 08:46
Лемурий
Митяй Владимирович писал(а):спекулятивное замещение строки (с сохранением буквы УК, но с уничтожением двойного "мыслете"):
"…смагу людемъ мычючи въ пламянѣ розѣ…"
на:
"Сѣмаргъл юже мычючи въ пламянѣ розѣ…"

Опять ФАНТАЗИИ. Это уже не одна буква, а целый ряд самовольных правок. :(

Жля (желя) - от глагола: Желѣти
По Срезн.
1. Желѣти = желю, желѣю - желать.
Желя отъ человекъ славимъ быти (Посл. Полик -Пат. Печ.2)

При таком значении глагола " Желѣти" слово "Желя" будет иметь значение: желание, алчба (славы), жажда.
И действительно "смага" в основном значении: сухость губ, воспалительный налет на губах от жажды и труда:
устнѣ слипатися, на губахъ смага спадеть, и тѣло все загорится... (Слово Василия Великого. Пам. др. церк. учит. лит. III, 96 (XII).

Жля, поскочи по Руской земли, смагу мычючи въ пламянѣ розѣ.
Жажда распространилась по Руской земле смагу мечучи пламенным рогом.

По Срезн.
2. Желѣти = желю, желѣю - сожалеть, скорбеть.
"Желя" название обряда, связанных с оплакиванием умершего.
"В 100 и 30 лѣтъ жития Адамова уби Каинъ Авель брата своего и сътвориста желю Адамъ и Евга надъ нимъ..." (Пам. Отр. лит. сп. XVв)

При таком переводе слово "Желя" сочетается со словом "Карна" (от карити, карю - оплакивать):
"Въ то же веремя умре княжни Миндовговая, и поча карити по ней..." (Ипат. 6770)

Мыкати - кидать, метать, разбрасывать
У боярина служити, как по бесе клобук мыкати. Посл. Дан. Заточ. (Сол.)

При таком значении нельзя переводить, как большинство переводчиков, в значении огнеметного рога "живым огнем" стреляющим.
... в тексте ведь сказано "въ пламянѣ розѣ", а не "из пляменного рога". Древнерусский язык хорошо различал предлог въ с местн. пад. в значении "внутри чего-либо" и предлог изъ с родит. пад. в значении "направление действия изнутри чего-либо". Очевидно, если бы автору нужно было бы сказать "из пламенного рога", он бы эту конструкцию и употребил.

...если определить для глагола мыкати значение "кидать", "метать", то и первый текст из "Слова" можно понять так: "кидая людям рог с огнем", т.е. рог вместе с огнем, в нем находящимся; рог потому и пламяныи, что наполнен огнем...
---------
Иссерлин Е.М. «Моление» Даниила Заточника и «Слово о полку Игореве»: (Лексико-семантич. параллели) . — Филол. науки, 1973, № 4, с. 99-100

B самом СПИ находим: Аще и вѣща душа въ друзѣ тѣлѣ (внутри тела)
изрони жемчюжну душу изъ храбра тѣла (изнутри тела)

Перевод "рог вместе с огнем, в нем находящимся" тем более точен, если принять во внимание расшифровку "въ пламянѣ розѣ", предложенную ещё А.С. Пушкиным.

cм. Я. И. Ясинский Из истории работы Пушкина над лексикой "Слова о полку Игореве" // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / М.; Л., 1941., Вып.6, с. 362

Пушкин расшифровывает "пламенный рог" как "роги олтаря“ из гл. IV книги Левит, на которых возливают и сжигают кровь очистительной жертвы.
34...и возьмет священник перстом своим крови от сей жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет к подножию жертвенника;
35 и весь тук ее отделит, как отделяется тук овцы из жертвы мирной, и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу; и так очистит его священник от греха, которым он согрешил, и прощено будет ему.
---------
Повторные упоминания в стихах 7-м, 18-м, 25-м и 30-м
Третья книга Моисеева. Левит гл.IV


А Игорева храбраго плъку не крѣсити! За нимъ кликну Карна и Жля поскочи по Руской земли, смагу мычючи въ пламянѣ розѣ.
--------
А Игоря храброго полка не воскресить! По нему кликнула Карна (от карити - оплакивать, причитать) и Желя (от желѣти - сожалеть, скорбеть, оплакивать) поскакала (появляясь то тут то там) по Русской земле, смагу (кровавую накипь от жажды и переутомления с губ как кровь очистительной жертвы) кидая в рог всесожжения.

Очистительная жертва, сжигаемая на жертвеннике за грехи, описана и в Послании Климента Смолятича:

Почто груди повелѣно възимати попомъ. Яко се уже Богу съвѣдительствующю на отинудьное възвращение лукавыихь имъ дѣаний та сожегаема явѣ бяху на жертовницѣ: лой же есть, се Закона, си же даема бѣаху за грѣхи их, лой бо даем бѣаше за чревное ласкосердьство, исти же — си же за чресленыа сласти, селезена — яростнаго ради, на золчьнѣм бо мѣстѣ лежит. Святителю бо даемо бяше во участие собѣ ему груди и рама. Груди убо ради — вѣдѣнное, и истязаа Богъ святителя, рама же ради — дѣанное, да и дѣаненъ и вѣдѣненъ бысть святитель.
-----------
Зачем повелено брать груди священникам. То зримо сжигалось на жертвеннике, в знак того, что Бог заповедал им никогда не возвращаться на лукавые их деяния: тук — это знак Закона, его приносили за грехи их, тук приносим был за чревоугодие, почки же — за похотное сластолюбие, селезенка — за ярость, ибо она на желчном месте лежит. Священнику же как часть его отдавались груди и плечи. Груди — ради ведения, ибо испытывает Бог святителя, плечи — ради действия, чтобы и деятелен, и умудрен ведением был святитель.
--------
Послание Климента Смолятича

Re: Рог всесожжения

СообщениеДобавлено: 13 ноя 2012, 02:53
Митяй Владимирович
...А Игоря храброго полка не воскресить! По нему кликнула Карна (от карити - оплакивать, причитать) и Желя (от желети - сожалеть, скорбеть, оплакивать) поскакала (появляясь то тут то там) по Русской земле, смагу (кровавую накипь от жажды и переутомления с губ как кровь очистительной жертвы) кидая в рог всесожжения...


Представляете, что Вы сказали? Автор СПИ удавился бы от таких чугунных объяснений. Сказано короче, проще и выразительней: Окликнула Карна, Желя отозвалась, по русской земле Семаргл промчался, огненнорогий.

Re: Тёмное место "смагу людемъ мычючи…" проясняется

СообщениеДобавлено: 13 ноя 2012, 17:30
Лемурий
ФАНТАЗЁР Вы, батенька, однако, и любитель править ТО, что не поняли...

Александр Сергеевич был куда более начитанее "нынешнего племени" "небогатырей".

Re: Тёмное место "смагу людемъ мычючи…" проясняется

СообщениеДобавлено: 22 ноя 2012, 13:12
radivilow
А.С. Пушкин, аж, наставил нам РОГА в этой фразе и мы теперь вынуждены бодаться.
Разъяснения уваж. Лемурия по поводу «карна» и «желя», если обкорнать лишнее, вполне исчерпывающи. Следует принять как похоронные плачи и причитания, которые «поскакали» по Русской земле.
Др.рус. «ЖЕЛЯ» - ЖАЛОБные крики.
Чук. -----«ГЫӅЁ»- тоска, ЖЕЛАние.(в т.ч.)
Не вполне поддерживаю, что это были божества и Семаргла подплетать нет оснований. Эта ассоциация – чисто пламенный порыв.
Др. рус. «КАРНА» -причитания.(ХОРОНИТЬ от КАРНИТЬ -оплакивать)
Чук. -----«ТЭРГА ТЭР»-плач. Ср. след.
Рус. -------«УРНА» (с прахом) [у чукчей и русских есть и был обряд кремации].
Мы неправильно воспринимаем слово «КЛИКНУ», взявши его не с той ветки семантического дерева (от «КЛИК», «КЛИЧ» - ГОЛОС=)забывая при этом один важный закон скотоводства: - Приближаясь к стаду каждый раз по спирали, пастух (хозяин) обязан(дабы приручить животное) подавать ГОЛОС , раз за разом приучая худобу к нему и сохранять и поддерживать эту связь –«хозяин↔ГОЛОС» при каждом приближении. При этом учитывать необходимо степень возбуждения. Начинать необходимо с 1й – тихо посвистывать или покрикивать. Отсюда эволюционно возникло, что голосом скотоводы «кикахутъ=гикают»(покрикивают) ПОГОНЯЮТ!!! Животину любую.(КЛИЧУТ=гонят)
Рус. «КЛЯЧА» -худая лошадь, которую требуется подгонять ХЛЫСТом.(рус. "ХЛЮСТ" -жених--("уХЛЁСТЫВАТЬ"-преследовать)
Рус. «ХЛЕЩЕт» - погоняет.
Чук. «КЫӅЯЁ» - гонимый.
Чук. «КЫӅЕК» - погоня.
Рус. --«АЛЛЕ» -покрик кавалериста(франц. Тоже=)[рус «ГЫЛЯ» -на гусей и т.д.]
Здесь в Спи, пока приведу три примера:
1.«…князю Игорю не быть КЛИКну.» - не быть настигнутому погоней.
2. «…пидперся окони КЛЮКАми…»- подпарил(загнал) ГАЛЯ-АЛЯ-АЛЯ коней.
3. «за ним КЛИКНУ карна и желя» - за ним помчались (погнались) плачи и стоны-жали – причитания(траур по всей Русской земле поскакал с посыльными)

Re: Тёмное место "смагу людемъ мычючи…" проясняется

СообщениеДобавлено: 24 ноя 2012, 00:14
radivilow
«…смагу мычючи въ пламянѣ розѣ»
Противоречие в следующем: -Если предположить, что в конце фразы какой-то «рог», с пламенем, (несклоняемым по числам), а начинается фраза очень множественным числом- полком Игоревым (а после «рога» ещё и женами)-то где столько рогов набрать. Опять же, метать смагу в «рог» не с руки – не все попадут. «…смагу мычючи въ пламянѣ…» -это 1:1- идиома -«Подливать масла в огонь», а это уже кое-что – обычай.(известная поговорка)
СПИ «СМАГА» - ? ср. укр. СМАЧiти трэба скiбочку, поСМАЧi трохи.(маслом≈)
Рус. «СМАК» -вкус. (ср. СМАЧно плюнуть[густо≈жирно])≈ ЧМОКнуть.
Рус. «СМЕТАна» -густой вершок на молоке, сливки.( «С»скорее префикс)
Чук. «*МЫТКЫ МЫТ» - жир, МАСло, МЁД.
Чук. --«МАТАк» - брать долю добычи. (рус «МЫТ»-сбор дани) ср. след.
Рус «гореМЫЧный»- (доля такая)↔рус. «сМЫКАть» - дёргать (долю)
В основном жир собирали при варке мяса, дроблёных костей на поверхности бульона.Отжим растительного МАСла есть отбор доли, сбор.(МЫТ=МЁД)
На Чукотке, мало того, есть обычай кормить очаг, подбрасывая кусочки жира, но еще 2тыс. лет существовал обычай обмазывать очаг глиной для того, чтобы не утекал жир морзверя, которым поливали дрова для более энергичного горения. Однако, слово «мычючи»(от «метать»→ «мечет») мало вяжется обычаями, скорее это воинский термин, когда метали горящие горшки с жиром или поливали врагов с крепостной стены. Но, поскольку здесь маслом в огонь мечут «карна и жля» т.е. причитания по погибшим и проклятия врагам-то, учитывая главную тему, - единение Руси, последнее слово –«РОЗѣ», будет антитезой означающей межнациональную и межконфессиональную РОЗНЬ (=РОЗЬ), которая пролегла между сватами и братами. В таком случае всё согласуется и по числу и по понятию. Лишний раз махать рогами ни к чему.

Re: Тёмное место "смагу людемъ мычючи…" проясняется

СообщениеДобавлено: 26 ноя 2012, 08:11
Лемурий
radivilow писал(а):«…смагу мычючи въ пламянѣ розѣ»
Противоречие в следующем: -Если предположить, что в конце фразы какой-то «рог», с пламенем, (несклоняемым по числам), а начинается фраза очень множественным числом- полком Игоревым (а после «рога» ещё и женами)-то где столько рогов набрать...

Мыслите ОБРАЗНО. Учитесь у Александра Сергеевича. "Рог всесожжения" - он ОДИН. Это алтарь приношения жертвы, искупления за грехи.

Re: Тёмное место "смагу людемъ мычючи…" проясняется

СообщениеДобавлено: 03 дек 2012, 11:31
radivilow
Спасибо,Лемурий, за тёплый совет, – мыслить образно – стараюсь.
Но, по существу, в качестве жертвы здесь игорев полк, а плачва по нему, крики и причитания, которые погнались за каждым не захороненным сыном или мужем, или отцом не жертва, а СТИМУЛ=(масло в огонь) к мщению за кровь, призыв отдать ДАНЬ мёртвым («…ДОНЪ ти, княже, кличетъ и зоветь князи на побѣду».)[Смерть за смерть]
Рус. ----«поБЕДА» - уничтожение врага.
Чук.-- «--ВЪЭТАгнэты» - насмерть.(ср. летопис.«ПОТЯгнем, братие!»)
Рус. –-----«БАТАлия» - поБОИЩЕ=(ср. «жеБУИЩЕ»-кладБИЩЕ [Фасмер])
Греч. «опоПТОз» - отмирание(мед.)
Здесь, в этом месте текста, диктует общий закон мести, только возмедие
(усл. «ВЕНдетта»[чук. «ВЪЭН»-умирать]) против частного «рог», пусть даже и жертвенный. Иначе, я подозреваю, мы не понимаем: - «что ми шумить, что ми звенить…???» подливая масла в огонь нац. РОЗНИ = РЕЗНИ затяжной (от старых ещё).

Re: Тёмное место "смагу людемъ мычючи…" проясняется

СообщениеДобавлено: 03 дек 2012, 17:52
Konrad
У Гекаты тоже был пламенный рог или факел

Re: Тёмное место "смагу людемъ мычючи…" проясняется

СообщениеДобавлено: 04 дек 2012, 11:32
Лемурий
В факел Гекате никто ничего не бросал. Это лично её атрибут, "инструмент" освящения её пути во мраке.
А тут направление внутрь рога с огнем: "въ с местн. пад. в значении "внутри чего-либо"

Re: Тёмное место "смагу людемъ мычючи…" проясняется

СообщениеДобавлено: 10 дек 2012, 19:55
Konrad
У боярина служити, как по бесе клобук мыкати. Посл. Дан. Заточ. (Сол.)

А перевод и обьяснение можно?

Re: Тёмное место "смагу людемъ мычючи…" проясняется

СообщениеДобавлено: 11 дек 2012, 14:00
Лемурий
Зарубин Н.Н. Слово Даниила Заточника по редакциям XII и XIII вв. и их переделкам. (Памятники древнерусской литературы. Вып.3). Л., 1932. С.93:

    "У боярина служити, как по бесе клобук мыкати; то же у боярина что добыти..." (Соловецкий список ПДЗ)

    "У боярина служитi, как по бесе клобук мыкати; то же чтi добыти..." (Список ПДЗ Никольского)


"У боярина служить, как в беса шапку бросать" - т.е. бесполезно.

Re: Тёмное место "смагу людемъ мычючи…" проясняется

СообщениеДобавлено: 13 дек 2012, 09:34
Nikola
Лемурий писал(а):Зарубин Н.Н. Слово Даниила Заточника по редакциям XII и XIII вв. и их переделкам. (Памятники древнерусской литературы. Вып.3). Л., 1932. С.93:

    "У боярина служити, как по бесе клобук мыкати; то же у боярина что добыти..." (Соловецкий список ПДЗ)

    "У боярина служитi, как по бесе клобук мыкати; то же чтi добыти..." (Список ПДЗ Никольского)


"У боярина служить, как в беса шапку бросать" - т.е. бесполезно.

Попадалось мне и "ловить беса клобуком", и "нахлобучивать на беса клобук (делать из беса монаха)".
"Идти по воду" - идти с целью принести (добыть) воду.
Во втором случае может быть игра слов. оБЕСиться - окутаться, одеться. Случай красивый, конечно, но маловероятный.
Бес - он опасный, может душу погубить. Пожалуй, тут не просто бесполезно, но себе в убыток. Риск велик, а награда призрачна.

Re: Тёмное место "смагу людемъ мычючи…" проясняется

СообщениеДобавлено: 13 дек 2012, 12:58
Лемурий
Хороший пост. БРАВО, Nikola ! Здесь, на Форуме СПИ НГ, ценятся эрудиция и умение строить "логические цепочки".

Проблема в том, что переводы, про которые Вы пишите, не соответствуют примерам из древнерусских памятников.

Срезн.
Изображение

anhelare (лат.) - пыхтение

Re: Тёмное место "смагу людемъ мычючи…" проясняется

СообщениеДобавлено: 13 дек 2012, 17:52
Nikola
Все верно - прямого соответствия не получается. Посему и не считаю приведенные мной версии ПЕРЕВОДАМИ, скорее, вольное переложение с опорой на дух, а не букву.
Второй случай меня заставляет заподозрить отсылку к идиоматическому выражению, поговорке, или соаму идиому.
Подтверждения тому не вижу. Несомненного опровержения - тоже.
По первому случаю кое-что сказать можно. У меня "мыкать клобук по бесу" ассоциируется с ловлей мелкой шустрой живности панамкой. Ну лениво мне было накрывать объект головным убором в падении - поэтому панамку я именно бросал, набрасывал, а не накрывал ею.
Хреново летает панамка, осмелюсь доложить...