Уроки корректного перевода СПИ

В этой теме пойдет разговор о принципах корректного перевода СПИ: каких ошибок следует избегать и как правильно выбрать наиболее корректный вариант перевода.
§1. Обращайте внимание на падежные окончания.
Никогда не игнорируйте падежные окончания, ибо только по ним можно определить падеж, чтобы поставить правильный вопрос между членами предложения. Например:
◊ Розѣ — предл. (мест.) пад. ед. ч.
Версий перевода этого отрывка много, в основном переводят как протуберанцы "из рогъ его яко угль жаровъ исхожаше" (Лавр.1186 г.).
Но здесь мы сразу сталкиваемся с двумя противоречиями:
1) Гибель войска произошла в воскресенье 12 мая 1185 (5 мая по самым смелым предположениям), а затмение случилось в среду 1 мая 1185 года, получается, что событие гибели вдруг переместилось во времени в прошлое.
2) Обращая внимание на падежное окончание, видим въ + местн. пад.:
Вторая версия перевода была предложена ещё Александром Сергеевичем Пушкиным
см. НГ: Жертвенник всесожжения, СПИ и ПКС. Но здесь опять сталкиваемся с противоречием в падежных окончаниях. Искупительную жертву сжигали между рогами жертвенника, кровью кропили рог. Направление действия извне, в тексте ГДЕ? (Въ) пламянѣ, ГДЕ? (Въ) розѣ.
Достаточно предположить, что переписчик протографа (П-16) принял полустёртую букву "В" за "З", не (въ) роЗѣ, а (въ) роВѣ (версия Трощук А.П.), как всё становится на свои места:
Срезн.

(Хожд. Бог.) "Рѣка вся смолена" = "рѣка огненая" = "пламеныи огнь" = (Избор. 1076, 132 об) "въ ровѣ прѣисподьнимь" = АДЪ
Проверяем по контексту: Жля поскочи по Руской земли, смагу мычючи въ пламянѣ ро<В>ѣ
Скорее всего кто-то из переписывающих выделенную фразу ошибся, ибо в Толковом словаре В. И.Даля этот же отрывок звучит по-иному:
P.S. К слову "СМАГА" у Даля есть одно из значений горящий жупел, а жупел есть ничто иное как "горящая смола для грешников в аду".
Как вариант перевода: "смалить, от смага" = Кто волоса смалит, пахнет смаленым. Осмо(а)лить свинью. Сунулся на свечу, и осмо(а)лился. = жар для обжига тел, что согласуется с вариантом:
§1. Обращайте внимание на падежные окончания.
Никогда не игнорируйте падежные окончания, ибо только по ним можно определить падеж, чтобы поставить правильный вопрос между членами предложения. Например:
- А Игорева храбраго плъку не крѣсити!
За нимъ кликну Карна и Жля поскочи по Руской земли, смагу мычючи въ пламянѣ розѣ.
◊ Розѣ — предл. (мест.) пад. ед. ч.
Версий перевода этого отрывка много, в основном переводят как протуберанцы "из рогъ его яко угль жаровъ исхожаше" (Лавр.1186 г.).
Но здесь мы сразу сталкиваемся с двумя противоречиями:
1) Гибель войска произошла в воскресенье 12 мая 1185 (5 мая по самым смелым предположениям), а затмение случилось в среду 1 мая 1185 года, получается, что событие гибели вдруг переместилось во времени в прошлое.
2) Обращая внимание на падежное окончание, видим въ + местн. пад.:
- "... в тексте ведь сказано "въ пламянѣ розѣ", а не "из пляменного рога". Древнерусский язык хорошо различал предлог ВЪ с местн. пад. в значении "внутри чего-либо" и предлог ИЗЪ с родит. пад. в значении "направление действия изнутри чего-либо". Очевидно, если бы автору нужно было бы сказать "из пламенного рога", он бы эту конструкцию и употребил..."
---------
Иссерлин Е.М. «Моление» Даниила Заточника и «Слово о полку Игореве»: (Лексико-семантич. параллели) . — Филол. науки, 1973, № 4, с. 99-100
Вторая версия перевода была предложена ещё Александром Сергеевичем Пушкиным

Достаточно предположить, что переписчик протографа (П-16) принял полустёртую букву "В" за "З", не (въ) роЗѣ, а (въ) роВѣ (версия Трощук А.П.), как всё становится на свои места:
Срезн.

(Хожд. Бог.) "Рѣка вся смолена" = "рѣка огненая" = "пламеныи огнь" = (Избор. 1076, 132 об) "въ ровѣ прѣисподьнимь" = АДЪ
Проверяем по контексту: Жля поскочи по Руской земли, смагу мычючи въ пламянѣ ро<В>ѣ
Семантические взаимоотношения слов смола и пекълъ напоминают отношения между словами смага и смола во фразе, выписанной из какой-то древней рукописи Н.С.Тихонравовым [Тихонравов Н.С. "Слово о полку Игореве", Изд.2, М.1868, С.68] как пример к "Слову о полку Игореве": "Грѣшники въ аду въ смагѣ висятъ да въ смолѣ кипятъ". Здесь, очевидно, смагу следует понимать не в смысле самой "смолы", а в смысле `чада, дыма, ядовитых удушливых паров, поднимающихся вверх от горения и кипения смолы`...
---
Виноградова В.Л. О некоторых словах и выражениях в «Слове о полку Игореве» // «Слово о полку Игореве» и его время. М., 1985, С.133
Скорее всего кто-то из переписывающих выделенную фразу ошибся, ибо в Толковом словаре В. И.Даля этот же отрывок звучит по-иному:
- "Грѣшники въ аду въ смагѣ сидятъ да въ смолѣ кипятъ"
P.S. К слову "СМАГА" у Даля есть одно из значений горящий жупел, а жупел есть ничто иное как "горящая смола для грешников в аду".
Южн. и зап. опалить на огне; палить, жечь что вонючее, смрадное; вероятно смалить, от смага, жарь, гарь, жупел. Не до поросят свинье, коли самое смалят. Кто волоса смалит, пахнет смаленым? жженым, паленым. Посему должно различать два глагола: смолить, от смола, и смалить, от смага. -ся, страдат. и возвр. по смыслу. Высмолить водяной ларь. Досмаливай, поколе смола горяча. Засмолить пазы. Иссмолил всю смолу. Насмолил парусины. Осмолить лодку. Посмолить ее по пазам. Осмо(а)лить свинью. Сунулся на свечу, и осмо(а)лился. Пересмолить все столбы. Просмолить парусину насквозь. Смоление, смолка, действ. по глаг. смолить; смаление ср. или смаление, действие по знач. глаг. смалить. Смалина (смага, смалить) южн. зап. паленый запах, паль.
---
Толковый словарь В.И.Даля "СМОЛА"
Как вариант перевода: "смалить, от смага" = Кто волоса смалит, пахнет смаленым. Осмо(а)лить свинью. Сунулся на свечу, и осмо(а)лился. = жар для обжига тел, что согласуется с вариантом:
- Е-список: "Смагу людемъ мычючи въ пламянѣ ро<B>ѣ".