Модератор: Лемурий
- это однозначноcorvin писал(а):3. Сего времени - времени о котором идет речь, времени похода.
............. 2)Mitus писал(а):ещё в 1800 году в комментариях первых издателей мы видим, что слова "сего времени" означают "этого времени о котором идёт речь" = о времени похода Игоря.
- А. А. Зимин писал и никто не опроверг, что слова "былины" не существовало в др-рус. языке 12-го - нач. 14-го. Крайний срок написания СПИ это перед Домидом в 1307 году и слова "былины" ещё не было. Тогда вставляем опущенный при переписке старый вспомог. глагол связку "соуть" для мн. числа "были" или "есмъ" для 1-го лица "намъ" и получаем "были . суть-есмъ ю намъ" и переводим "по событиям что случились нам во время похода = что было с нами". ...... 3. старые словесы = старые слова сказанные прежде = рассказы очевидцев, а в данном конкретном случае речь идёт об одном человеке участнике похода ИБО БЯШЕ - ед. число. Как же он обещает их сохранить если СТАРЫЕ СЛОВЕСЫ могли бы быть ТОЛЬКО В ТЪИ песне ? Потом он пишет "почнемъ же повесть СИЮ - НЕ ТОЮ а СИЮ........corvin писал(а):4. Былины - двусмысленность присущая самому Слову. В одном смысле былины это то как на самом деле было. В другом, согласно летописным статьям о походе.
corvin писал(а):1. Замышление Бояна - намерение славить князей, Автором отвергается.
corvin писал(а):2. Старые слова - стиль старых эпических песен, Автор обещает его сохранить.
corvin писал(а):3. Сего времени - времени о котором идет речь, времени похода.
corvin писал(а):4. Былины - двусмысленность присущая самому Слову. В одном смысле былины это то как на самом деле было. В другом, согласно летописным статьям о походе.
- ничего он не обещает, а мечтает что старыми словами не лепо было бы начаться той песне и она была бы по были ... намъ. А бояневым стилем он пишет ПОВЕСТЬ СИЮ которую мы теперь имеем - тоя песня не сия песня - для того и тема открыта. Вы сначала докажите мне что тои песне означет этой песне.corvin писал(а):Автор обещает писать старыми словами.
corvin писал(а):Рассуждения о том как Боян бы спел про поход показывают, что старые слова это стиль Бояна.
corvin писал(а):тъи - та о которой говорилось ранее. А сия - та, что перед нами...
И М. М. Херасков, впервые сообщивший о находке «Слова» в третьем издании своей поэмы «Владимир», и Карамзин, упомянувший «Слово о полку Игореве» в своем письме о русской литературе, напечатанном в октябрьском номере за 1797 г. гамбургского журнала «Spectateur du Nord» *, сделали эти свои сообщения на основе знакомства с переводом «Слова» XVIII в., дошедшим до нас в трех списках. Как известно, кроме перевода «Слова» на современный русский язык в первом издании, до нас дошли более ранние переводы «Слова» на современный русский язык: перевод в бумагах Екатерины, перевод в бумагах А. Ф. Малиновского и перевод в трех списках XVIII в. — список ГПБ, F.XV.50, список из архива Воронцова (ЛОИИ, оп. 2, № 87) и список из архива Белосельских-Белозерских (издан Л. К. Ильинским в 1920 г.). Переводы в бумагах Екатерины и бумагах А. Ф. Малиновского никакого заглавия не имеют. Перевод, дошедший до нас в трех списках, имеет заглавие «Песнь полку Игореву». Именно так названо это произведение и у Хераскова, и у Карамзина.**
---
*«Недавно отыскана рукопись под названием „Песнь полку Игореву“, неизвестным писателем сочиненная. Кажется, за многие до нас веки в ней упоминается Баян, российский песнопевец» (Творения М. Хераскова, вновь исправленные и дополненные, ч. II. М., 1797, стр. 300);
«Два года тому назад в наших архивах был обнаружен отрывок из поэмы под названием „Песнь воинам Игоря“ (Le Chant des guerriers d’Igor») (Le spectateur du Nord. Octobre, novembre et décembre, t. quatrième, à Hambourg, 1797).
** В первом издании книга озаглавлена «Ироическая песнь о походе на половцев...» перевод — «Песнь о походе Игоря». Древнерусский текст «Слова» и в бумагах Екатерины и в первом издании имеет заголовок — «Слово о плъку Игоря, Игоря сына Святъславля, внука Ольгова».
---
Дмитриев Л. А. История открытия рукописи "Слова о полку Игореве" // Слово о полку Игореве — памятник XII века / Отв. ред. Д. С. Лихачев; АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962. — С. 406—429.
прочли? Запомнили? а вот что было перед этим, но у кого-то память на второй строке отшибло:Лемурий писал(а):«Два года тому назад в наших архивах был обнаружен отрывок из поэмы под названием „Песнь воинам Игоря“
- итого в сумме двух свидетельских показаний оба "афтаритета" приговариваются к осмеянию.Лемурий писал(а):«Недавно отыскана рукопись под названием „Песнь полку Игореву“, неизвестным писателем сочиненная.
- вот удивили так удивили ... а не допускаете что это та песня которая могла бы быть если бы абы да кабы не лепо ли ны братие старыми словесы .... а начать придётся по бояньи = с мутнецой и лить воду что и имеем по факту.corvin писал(а): В моем понимании, тъи - та о которой говорилось ранее. А сия - та, что перед нами.
- это самый изыск и есть - НАЗВАНИЕ СЛОВО О ПОЛКУ присутствует в Е-списке СПИ до 1795 и это Вам гвоздь в табуретку. Между тем названия Слово о полку нет во многих переводах, например у Р. О. Якобсона - сошлитесь ещё и на него ....Лемурий писал(а):Именование «Слово» в заглавии - почин издателей 1800 года:
Mitus писал(а):НАЗВАНИЕ СЛОВО О ПОЛКУ присутствует в Е-списке СПИ до 1795 и это Вам гвоздь в табуретку. Между тем названия Слово о полку нет во многих переводах, например у Р. О. Якобсона - сошлитесь ещё и на него ....
Переводы в бумагах Екатерины и бумагах А. Ф. Малиновского никакого заглавия не имеют. Перевод, дошедший до нас в трех списках, имеет заглавие «Песнь полку Игореву». Именно так названо это произведение и у Хераскова, и у Карамзина.**
—-
** В первом издании книга озаглавлена «Ироическая песнь о походе на половцев...» перевод — «Песнь о походе Игоря». Древнерусский текст «Слова» и в бумагах Екатерины и в первом издании имеет заголовок — «Слово о плъку Игоря, Игоря сына Святъславля, внука Ольгова».
—-
Дмитриев Л. А. История открытия рукописи "Слова о полку Игореве" // Слово о полку Игореве — памятник XII века / Отв. ред. Д. С. Лихачев; АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962. — С. 406—429.
«Песнь полку Игореву». Именно так названо это произведение и у Хераскова, и у Карамзина...*
—-
* «Два года тому назад в наших архивах был обнаружен отрывок из поэмы под названием „Песнь воинам Игоря“ (Le Chant des guerriers d’Igor») (Le spectateur du Nord. Octobre, novembre et décembre, t. quatrième, à Hambourg, 1797).
——
Там же.
- то есть Вы тут утверждаете, что около 1795-го года при жизни Екатерины Малиновский уже назвал эту песнь СЛОВОМ, а Мусин-Пушкин его потом за это поругал? А чего же Вы тогда написали:Лемурий писал(а):Видимо, только добавление заглавия Малиновским в список, который поспешил передать Екатерине, и перевесило чашу весов в пользу «слова»
- это я к тому что ТЕПЕРЬ суть Вашей заявки в обвинении Малиновского, А Вы ещё возьмите и переверните страницу этой книги что ВЫ ВЫЛОЖИЛИ !!!! Там название СЛОВО переведено словом ПЕСНЯ "съ переложенiемъ на употребляемое ныне наречiе". Это всё !Лемурий писал(а):Именование «Слово» в заглавии - почин издателей 1800 года:
Вернуться в "Слово о полку Игореве"
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 20