Вновь о подлинном авторе "Священной войны"

Хотя эта тема и обсуждалась на разных форумах, профессионального поэтического анализа текста "Священной войны" не проводилось. Равно как и текстологического.
Начну не с поэзии, а с ленинского лозунга "Грабь награбленное" ("экспроприация экспроприированного"). Это норма большевистского, а потом и вообще советского освоения культурного и технического пространства – от первых революционных лозунгов, перехваченных большевиками у эсеров, от «богатырок» Кустодиева и Васнецова (прозванных позднее «буденовками») и дизайна шинелей, разработанных для личной охраны императора, до "Сталинской" конституции, написанной Бухариным; от "Тихого Дона", основой которого, как признал на одном из писательских съездов сам Нобелевский лауреат, стала некая "сумка с трофейными картами" (метафора), коей "воспользовался бы каждый красный командир, попади она ему в руки" (стенограмма выступления Шолохова была в "Литгазете"), до позаимствованных у американцев (простите, подаренных нам американскими физиками из идейных соображений) чертежей атомной бомбы.
Повторю известное. Из воспоминаний А.И. Деникина (Очерки Русской смуты. Глава XX): «Социал-демократ Дан рассказывает, как летом 19 года где-то на Урале, живя возле красноармейского лагеря, он слышал с утра до вечера солдатскую песню, распеваемую большевистскими полками. Перефразировавшими на советско-патриотический лад её слова. Как толпа дезертиров, окружённых конвоем, оглушала улицы города всё той же песнью: Смело мы в бой пойдём / За власть советов / И с радостью умрём / Мы все за это. “Так умела казёнщина, – заключает Дан, – опошлить всё, в чём когда-то сказывался порыв наивного, но, несомненно, искреннего энтузиазма”/ В Добровольческой армии умирали не... "за всё это"... Там пели песню по-старому: Смело мы в бой пойдём // За Русь Святую // И с радостью умрём // За дорогую».
Разумеется, весь этот исторический фон мало бы что значил в нашем конкретном случае, однако...
Однако в середине 1980-х (но, может, и году в 1983-м, теперь уже не упомню) журналист «Литературной газеты» Андрей Мальгин рассказал мне, что к нему приходила некая старушка Зинаида Александровна Колесникова, дочь умершего в 1939 году учителя из Рыбинска Александра Боде. И принесла текст песни, написанный ее отцом в 1916-м.
Цитирую по:
http://www.uni-potsdam.de/u/slavistik/z ... n081hs.htm
Независимая газета. Краткое содержание ЭВНГ-081 (1652) от 08 мая 1998 г. Владимир Шевченко "СВЯЩЕННАЯ ВОЙНА" - ЭХО ДВУХ ЭПОХ. Как Василий Лебедев-Кумач "советизировал" текст песни Александра Боде.
Впрочем, сразу же поставлю под сомнение две строфы (потом объясню, почему).
СВЯЩЕННАЯ ВОЙНА
Вставай, страна огромная!
Вставай на смертный бой.
С германской силой темною,
С тевтонскою ордой!
Припев:
Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна,
Идет война народная,
Священная война!
<Как два различных полюса,
Во всем различны мы.
За свет, за мир мы боремся,
Они - за царство тьмы.> ???
<Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей.> ???
Не смеют крылья черные
Над Родиной летать.
Поля ее просторные
Не смеет враг топтать!
Гнилой германской нечисти
Загоним пулю в лоб.
Отребью человечества
Сколотим крепкий гроб!
Пойдем ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой,
За землю нашу милую,
За русский край родной!
Вставай, страна огромная!
Вставай на смертный бой
С германской силой темною,
С тевтонскою ордой!
Справка:
Александр Адольфович де Боде родился 22 марта 1865 г. в г Клинцы Черниговской губ. В 1891 г после окончания филологического факультета Московского университета преподавал древние языки в Лифляндии. Женился на дочери коллежского советника Н.И. Жихаревой, приняв православие. Имел чин коллежского советника, что соответствует полковнику по Табели о рангах. Награждён орденом Св. Станислава 3-й и 2-й ст., Св. Анны 3-й ст. В 1906 г. А. Боде (так он подписывался) переведён учителем русской словесности в Рыбинск.
Как и положено потомкам русских немцев-дворян, Боде был русским патриотом.
Песню – и музыку, и слова, он написал в 1916 году. И сам неоднократно ее исполнял, аккомпанируя себе на фортепиано. В тот же год, как утверждала его дочь, премьера песни состоялась в Рыбинском городском театре.
В конце 30-х Боде жил в поселке Кратове под Москвой. Полагая, что война с Гитлером неизбежна, он послал текст Лебедеву-Кумачу, которого считал также русским патриотом. Но ответа не получил. Правда, дочь вспоминает, что 22 июня 1941 года к отцу приезжал какой-то московский господин, но, узнав, что Боде умер, тут же ретировался (так рассказывал мне Мальгин).
24 июня 1941 года "Красная звезда" и "Известия" напечатали песню "Священная война". Имя автора текста не было указано (впрочем, я не проверял достоверность этой информации). Фамилия Лебедева-Кумача над этим текстом появляется только с 1944 года (это утверждение также нуждается в проверке). Александров написал музыку на уже опубликованный текст.
Мальгин был ошарашен приходом старушки. Я сказал ему, что дело простое: надо лишь доказать, что текст переписан именно рукой Боде. Через какое-то время я поинтересовался, как дела с экспертизой, но журналист сообщил, что оригинал загадочным образом исчез из редакционного сейфа, а старушка, кажется, умерла. (Почему-то тогда я про кражу из сейфа Мальгину не поверил.)
Василия Лебедева-Кумача обвиняли в плагиате. (Якобы он присвоил слова популярного довоенного фокстрота "Маша", написанные Ф.М. Квятковской.) Но потом были разъяснения, мол, виноват не Лебедев-Кумач, а Утесов, приписавший ему этот текст на обложке пластинки уже после смерти кумачевого песенника.
5 июля 2000 г. "Независимая газета" опубликовала опровержение:
"Редакция "Независимой газеты" сообщает, что сведения, изложенные в статье внештатного корреспондента Владимира Шевченко "Священная война" - эхо двух эпох" ("НГ" от 08.05.1998), о поэте-песеннике В.И. Лебедеве-Кумаче признаны не соответствующими действительности и порочащими честь, достоинство, деловую репутацию автора песни "Священная война" В.И. Лебедева-Кумача. В связи с чем редакция газеты доводит до сведения читателей, что автором текста песни "Священная война" является В.И. Лебедев-Кумач. В.И. Лебедев-Кумач не является автором русского текста фокстрота "Маша" ("У самовара") и никогда не присваивал себе авторство этого текста.
Редакция "Независимой газеты" и Шевченко Владимир Артемович приносят извинения Деевой М.Г."
Какие именно сведения признаны ложными (и кем?), в опровержении не уточнялось.
Однако никакой суд не может запретить исследователю доказывать, что Земля круглая (или, допустим, квадратная).
Мне жаль гениальной в своей наготе третьей строфы, переписанной вот эдак:
Пойдем ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой
За землю нашу милую,
За наш Союз большой!
(А что, был еще малый Союз?)
Видно, что это правка графомана, обыкновенная цензурная затычка, выпадающая в осадок подрифмовка.
Реставратор иконы определит, сколько раз и в каком веке ее поновляли. Вот и стихотворец той школы, к которой я имею честь принадлежать, обладая некоторой суммой цехового знания, скажет, что подлиннике в первых двух строках этого четверостишья гениально совмещены три семантических пласта – поговорка "сила солому ломит", бурлацкая песня "Дубинушка" (ставшая популярной с шаляпинского пения: "Сама пойдет!...") и толстовская "дубина народной войны" ("кстати, это не что-то, а "Война и мир"), а в двух последних чрезвычайное и почти нечеловеческое усилие разрешается сердечным умилением поэта своей родиной. (А у Лебедева-Кумача через строку вдруг вновь следует перескок на силу и мощь, -- на "Союз большой". И это опрокидывает всю архитектонику строфы, разрушает логику эмоционального жеста и уже тем обессмысливает текст.)
Добавление от 8 мая:
И, конечно, тут звучит лермонтовское "Уж мы пойдем ломить стеною/ Уж постоим мы головою / За родину свою". (Замечено петербургским литературоведом Леонидом Дубшаном.) Напомню, что Боде был гимназическим учителем, а орда и тевтоны, и "Бородино" -- именно школьная программа. Однако помимо хрестоматийного школьного набора в этом тексте есть и некий подземный этаж, который был доступен только верующему и при этом филологически продвинутому автору.
Если изъять вторую и третью строфы, то образный ряд песни становится, на первый взгляд, очень прост и понятен.
"Темная сила" – нечистая сила. Потому и война с ней – священная.
Выражение "отребье человечества" восходит к далевскому "отребье человека" – изверг. (Отреб и отребие – негодные остатки от очищенного; сор, охвостье, мякина). Это могло бы быть и случайностью, но "гнилая нечисть" и "сколотим крепкий гроб" – также не расхожие штампы сталинской эпохи, а цитаты из сакрального народного текста.
Однако трудно представить, чтобы одиозный советский песенник (сын сапожника, выросший в Москве) цитировал малоизвестный фольклорный заговор от нечистой силы:
Нечисть болотная,
нечисть подколодная,
от синего тумана, от черного дурмана,
где гнилой колос, где седой волос,
где красная тряпица, порченка-трясовица,
не той пойду тропой,
пойду в церковные ворота,
зажгу свечу не венчальную, а свечу поминальную,
помяну нечистую силу за упокой.
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.
И отсюда естественное лермонтовское продолжение фольклорной темы в следующем куплете: "Пойдем ломить всей силою…"
Отсюда "крылья черные" (крылья бесовской нечисти) и "поля просторные".
Песни Кумача просты, как "Правда". А тут сплошь контаминации, оксюмороны, тот «темный стиль» древней поэзии, который, разумеется, был прекрасно известен выпускнику филологического факультета Московского университета, славянофилу и преподавателю мертвых языков Александру Боде. Чего стоит одна строка: "С тевтонскою ордой" (орден-то на севере, а орда на юге, но автор совмещает оба плана, сводя железную в своей упорядоченности германскую тему до воя полудикого степняка-ордынца). Надо ли пояснять, что родоначальник "долматусовской ошани" Лебедев-Кумач ни в одной из своих песен знакомства с "темным стилем" скальдов, трубадуров или «Слова о полку Игореве» не обнаружил, и фольклорных тем у него просто нет?
Свой инородческий комплекс Боде невольно выдает эпитетом "За русский край…" Вспомним рассуждение Ахматовой о "малороссе Гоголе", у которого на улице губернского города N стоят два русских мужика (каких еще мужиков он хотел здесь видеть?).
Но и с русскими славянофильствующими немцами – это обычная история. Так и Кюхельбекер обличал "питомцев пришлецов презренных", которые "говорят нерусским слогом" и "святую ненавидят Русь". (Был бы Боде не немцем, написал бы в этом контексте "За отчий край родной".)
Полемика вокруг авторства "Священной войны" отнюдь не закончена. Цитирую:
«Как и многие обладающие высокой значимостью явления, “Священная война” обросла легендами – и позитивными, и негативными. С одной стороны, постоянно повторяли, что прославленный Ансамбль песни и пляски Красной Армии пел ее для отправлявшихся на фронт войск на Белорусском вокзале уже с 27 июня 1941 года. Между тем скрупулезный исследователь знаменитых песен Юрий Бирюков по документам установил, что вплоть до 15 октября 1941 года “Священная война” была, как говорится, в опале, ибо некие предержащие власти считали, что она чрезмерно трагична, с первых строк обещает “смертный бой”, а не близкое торжество победы... И только с 15 октября – после того, как враг захватил (13-го) Калугу и (14-го) Ржев и Тверь-Калинин, – “Священная война” стала ежедневно звучать по всесоюзному радио. Сцену же, якобы имевшую место в первые дни войны на Белорусском вокзале, создал художественным воображением Константин Федин в своем романе “Костер” (1961-1965), и отсюда сцена эта была перенесена во многие будто бы документальные сочинения.
С другой стороны, с 1990 года начали публиковаться совершенно безосновательные выдумки о том, будто бы “Священная война” была написана еще в 1916 году неким обрусевшим немцем. Но это – один из характерных образчиков той кампании по дискредитации нашей великой Победы, которая столь широко развернулась с конца 1980-х годов: вот, мол, “главная” песня сочинена за четверть века до 1941-го, да еще и немцем... Юрий Бирюков, анализируя сохранившуюся в Российском государственном архиве литературы и искусства черновую рукопись Лебедева-Кумача, в которой запечатлелись несколько последовательных вариантов многих строк песни, неоспоримо доказал, что текст принадлежит её “официальному” автору.
Важно сказать еще, что нынешние попытки дискредитации прославленной песня лишний раз свидетельствуют о той первостепенной роли, которую сыграла песня (и поэзия вообще) в деле Победы! Ибо оказывается, что для “очернения” великой войны необходимо “обличить” и ее песню...» (В. В. Кожинов «Поэзия военных лет». Из книги Кожинова «Россия, век XX (1939-1964)», Москва, 1999 г.).
Простим покойному ксенофобу обрусевшего немца (тогда Пушкин - обрусевший африканец, а Барклай - и вовсе наполеоновский засланец).
Да и то, что Кожинов, как и большинство литературоведов, был туговат на ухо и стихов не слышал – не его вина. Литературовед не обязан обладать "звуковым мышлением" поэта (термин Корнея Чуковского). Но от литературоведа требуется понимание, что в данном вопросе он не эксперт.
На одном из форумов кто-то обронил на удивление ценное наблюдение: "Священная война" -- это полонез. (Боде и должен был ее петь в музыкальном ключе торжественного полонеза.) Но из этого следует, что музыка Александрова к этим стихам – не плагиат. Да и не мог Лебедев-Кумач показать великому композитору чью-то дилетантскую мелодию. Тем более что тогда надо было бы и самому сознаться, и еще уговорить композитора стать соучастником кражи.
Лебедев-Кумач вспоминал, песню он сочинил за ночь, "ощутив сильное вдохновение". Следовательно, из Кратова он отправился не к Александрову, а к себе домой.
Однако при априорной очевидности текстологического решения смущает то, что предполагаемый начальный текст "Священной войны" в разных публикациях дается в разных вариантах. Значит, Мальгин и Шевченко должны обосновать свои списки.
Вопросов, правда, много: был ли у Мальгина текст, написанный рукой Боде, или только копия, восстановленная дочерью?
Правда ли, что перед смертью все свои бумаги Боде сжег?
Откуда Шевченко взял свои сведения, в частности, другое стихотворение Боде (того же 1916 г.), где есть и прямая самоцитата, и отсылка к Пушкину:
Уже тевтонская волна
На месте кружится и стынет.
Настанет время, и она
В бессильной ярости отхлынет.
Вспомним: "С тевтонскою ордой" и тут же ярость "вскипает, как волна"!
Где автограф этого стихотворения? Предъявите его -- и этого достаточно для доказательства того, что и "Священную войну" написал Боде.
Наконец, почему Шевченко считает, что Боде принадлежат вторая и третья строфы основного текста:
Как два различных полюса,
Во всем различны мы.
За свет, за мир мы боремся,
Они - за царство тьмы.
Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей.
Предполагаю, что это не слишком корректная текстологическая реконструкция автора публикации. (Какие "пламенные идеи" могли быть у русского патриота в 1916-м?) Тем более, в списке Мальгина, если не ошибаюсь, этого бездарного и действительно написанного на советском новоязе восьмистишия не было. Если так, то это аргумент за то, что в сейфе "Литгазеты", скорее всего, действительно лежал подлинник 1916 года. И напрашивается такая гипотеза: престарелый Александр Боде уже в 1938 году осовременил свой текст перед посылкой его Лебедеву-Кумачу, добавив две актуальные строфы, а поздней копией, снятой дочерью с этого текста, воспользовался Шевченко в своей публикации.
Так ли? На все вопросы хотелось бы получить ответы у Мальгина и Шевченко. И у тех сотрудников "Литгазеты", которые держали в руках текст Боде (или копию, снятую дочерью?) и не решились на публикацию. Мне представляется, что для Андрея Мальгина это дело профессиональной чести.
Живы ли те, кто знал дочь Боде? Существуют ли ее дневники или записки?
Может, поискать и в рыбинских архивах и в газетах? Ведь, как утверждала дочь Боде, отец "Священную войну" исполнял и в домашнем кругу, и однажды с театральной сцены. (Мальгин упоминал, что некий рыбинский журналист проводил свое расследование. Может быть, он откликнется?)
Буду благодарен каждому, кто сможет уточнить в этой истории любую частность.
Кроме того, обращаюсь из Питера к московским архивистам из ЦГАЛИ: пожалуйста, опубликуйте то, что считается черновиком Лебедева-Кумача. (Мальгин утверждает, что 20 лет назад в архиве был лишь беловой текст без единой помарки, а его оппоненты публикуют правку на выполненном карандашом черновике; есть ли этот черновик, а если есть, то когда он попал в архив?)
Пока же прошу Андрея Мальгина и Владимира Шевченко отыскаться и насколько можно подробно изложить здесь свои версии.
Итак, объявляю о начале поисковой экспедиции (вроде как археологической, но электронной). Связаться со мной можно:
achernov@ru.ru
Прошу в гости на мой сайт:
www.chernov-trezin.narod.ru
Начну не с поэзии, а с ленинского лозунга "Грабь награбленное" ("экспроприация экспроприированного"). Это норма большевистского, а потом и вообще советского освоения культурного и технического пространства – от первых революционных лозунгов, перехваченных большевиками у эсеров, от «богатырок» Кустодиева и Васнецова (прозванных позднее «буденовками») и дизайна шинелей, разработанных для личной охраны императора, до "Сталинской" конституции, написанной Бухариным; от "Тихого Дона", основой которого, как признал на одном из писательских съездов сам Нобелевский лауреат, стала некая "сумка с трофейными картами" (метафора), коей "воспользовался бы каждый красный командир, попади она ему в руки" (стенограмма выступления Шолохова была в "Литгазете"), до позаимствованных у американцев (простите, подаренных нам американскими физиками из идейных соображений) чертежей атомной бомбы.
Повторю известное. Из воспоминаний А.И. Деникина (Очерки Русской смуты. Глава XX): «Социал-демократ Дан рассказывает, как летом 19 года где-то на Урале, живя возле красноармейского лагеря, он слышал с утра до вечера солдатскую песню, распеваемую большевистскими полками. Перефразировавшими на советско-патриотический лад её слова. Как толпа дезертиров, окружённых конвоем, оглушала улицы города всё той же песнью: Смело мы в бой пойдём / За власть советов / И с радостью умрём / Мы все за это. “Так умела казёнщина, – заключает Дан, – опошлить всё, в чём когда-то сказывался порыв наивного, но, несомненно, искреннего энтузиазма”/ В Добровольческой армии умирали не... "за всё это"... Там пели песню по-старому: Смело мы в бой пойдём // За Русь Святую // И с радостью умрём // За дорогую».
Разумеется, весь этот исторический фон мало бы что значил в нашем конкретном случае, однако...
Однако в середине 1980-х (но, может, и году в 1983-м, теперь уже не упомню) журналист «Литературной газеты» Андрей Мальгин рассказал мне, что к нему приходила некая старушка Зинаида Александровна Колесникова, дочь умершего в 1939 году учителя из Рыбинска Александра Боде. И принесла текст песни, написанный ее отцом в 1916-м.
Цитирую по:
http://www.uni-potsdam.de/u/slavistik/z ... n081hs.htm
Независимая газета. Краткое содержание ЭВНГ-081 (1652) от 08 мая 1998 г. Владимир Шевченко "СВЯЩЕННАЯ ВОЙНА" - ЭХО ДВУХ ЭПОХ. Как Василий Лебедев-Кумач "советизировал" текст песни Александра Боде.
Впрочем, сразу же поставлю под сомнение две строфы (потом объясню, почему).
СВЯЩЕННАЯ ВОЙНА
Вставай, страна огромная!
Вставай на смертный бой.
С германской силой темною,
С тевтонскою ордой!
Припев:
Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна,
Идет война народная,
Священная война!
<Как два различных полюса,
Во всем различны мы.
За свет, за мир мы боремся,
Они - за царство тьмы.> ???
<Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей.> ???
Не смеют крылья черные
Над Родиной летать.
Поля ее просторные
Не смеет враг топтать!
Гнилой германской нечисти
Загоним пулю в лоб.
Отребью человечества
Сколотим крепкий гроб!
Пойдем ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой,
За землю нашу милую,
За русский край родной!
Вставай, страна огромная!
Вставай на смертный бой
С германской силой темною,
С тевтонскою ордой!
Справка:
Александр Адольфович де Боде родился 22 марта 1865 г. в г Клинцы Черниговской губ. В 1891 г после окончания филологического факультета Московского университета преподавал древние языки в Лифляндии. Женился на дочери коллежского советника Н.И. Жихаревой, приняв православие. Имел чин коллежского советника, что соответствует полковнику по Табели о рангах. Награждён орденом Св. Станислава 3-й и 2-й ст., Св. Анны 3-й ст. В 1906 г. А. Боде (так он подписывался) переведён учителем русской словесности в Рыбинск.
Как и положено потомкам русских немцев-дворян, Боде был русским патриотом.
Песню – и музыку, и слова, он написал в 1916 году. И сам неоднократно ее исполнял, аккомпанируя себе на фортепиано. В тот же год, как утверждала его дочь, премьера песни состоялась в Рыбинском городском театре.
В конце 30-х Боде жил в поселке Кратове под Москвой. Полагая, что война с Гитлером неизбежна, он послал текст Лебедеву-Кумачу, которого считал также русским патриотом. Но ответа не получил. Правда, дочь вспоминает, что 22 июня 1941 года к отцу приезжал какой-то московский господин, но, узнав, что Боде умер, тут же ретировался (так рассказывал мне Мальгин).
24 июня 1941 года "Красная звезда" и "Известия" напечатали песню "Священная война". Имя автора текста не было указано (впрочем, я не проверял достоверность этой информации). Фамилия Лебедева-Кумача над этим текстом появляется только с 1944 года (это утверждение также нуждается в проверке). Александров написал музыку на уже опубликованный текст.
Мальгин был ошарашен приходом старушки. Я сказал ему, что дело простое: надо лишь доказать, что текст переписан именно рукой Боде. Через какое-то время я поинтересовался, как дела с экспертизой, но журналист сообщил, что оригинал загадочным образом исчез из редакционного сейфа, а старушка, кажется, умерла. (Почему-то тогда я про кражу из сейфа Мальгину не поверил.)
Василия Лебедева-Кумача обвиняли в плагиате. (Якобы он присвоил слова популярного довоенного фокстрота "Маша", написанные Ф.М. Квятковской.) Но потом были разъяснения, мол, виноват не Лебедев-Кумач, а Утесов, приписавший ему этот текст на обложке пластинки уже после смерти кумачевого песенника.
5 июля 2000 г. "Независимая газета" опубликовала опровержение:
"Редакция "Независимой газеты" сообщает, что сведения, изложенные в статье внештатного корреспондента Владимира Шевченко "Священная война" - эхо двух эпох" ("НГ" от 08.05.1998), о поэте-песеннике В.И. Лебедеве-Кумаче признаны не соответствующими действительности и порочащими честь, достоинство, деловую репутацию автора песни "Священная война" В.И. Лебедева-Кумача. В связи с чем редакция газеты доводит до сведения читателей, что автором текста песни "Священная война" является В.И. Лебедев-Кумач. В.И. Лебедев-Кумач не является автором русского текста фокстрота "Маша" ("У самовара") и никогда не присваивал себе авторство этого текста.
Редакция "Независимой газеты" и Шевченко Владимир Артемович приносят извинения Деевой М.Г."
Какие именно сведения признаны ложными (и кем?), в опровержении не уточнялось.
Однако никакой суд не может запретить исследователю доказывать, что Земля круглая (или, допустим, квадратная).
Мне жаль гениальной в своей наготе третьей строфы, переписанной вот эдак:
Пойдем ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой
За землю нашу милую,
За наш Союз большой!
(А что, был еще малый Союз?)
Видно, что это правка графомана, обыкновенная цензурная затычка, выпадающая в осадок подрифмовка.
Реставратор иконы определит, сколько раз и в каком веке ее поновляли. Вот и стихотворец той школы, к которой я имею честь принадлежать, обладая некоторой суммой цехового знания, скажет, что подлиннике в первых двух строках этого четверостишья гениально совмещены три семантических пласта – поговорка "сила солому ломит", бурлацкая песня "Дубинушка" (ставшая популярной с шаляпинского пения: "Сама пойдет!...") и толстовская "дубина народной войны" ("кстати, это не что-то, а "Война и мир"), а в двух последних чрезвычайное и почти нечеловеческое усилие разрешается сердечным умилением поэта своей родиной. (А у Лебедева-Кумача через строку вдруг вновь следует перескок на силу и мощь, -- на "Союз большой". И это опрокидывает всю архитектонику строфы, разрушает логику эмоционального жеста и уже тем обессмысливает текст.)
Добавление от 8 мая:
И, конечно, тут звучит лермонтовское "Уж мы пойдем ломить стеною/ Уж постоим мы головою / За родину свою". (Замечено петербургским литературоведом Леонидом Дубшаном.) Напомню, что Боде был гимназическим учителем, а орда и тевтоны, и "Бородино" -- именно школьная программа. Однако помимо хрестоматийного школьного набора в этом тексте есть и некий подземный этаж, который был доступен только верующему и при этом филологически продвинутому автору.
Если изъять вторую и третью строфы, то образный ряд песни становится, на первый взгляд, очень прост и понятен.
"Темная сила" – нечистая сила. Потому и война с ней – священная.
Выражение "отребье человечества" восходит к далевскому "отребье человека" – изверг. (Отреб и отребие – негодные остатки от очищенного; сор, охвостье, мякина). Это могло бы быть и случайностью, но "гнилая нечисть" и "сколотим крепкий гроб" – также не расхожие штампы сталинской эпохи, а цитаты из сакрального народного текста.
Однако трудно представить, чтобы одиозный советский песенник (сын сапожника, выросший в Москве) цитировал малоизвестный фольклорный заговор от нечистой силы:
Нечисть болотная,
нечисть подколодная,
от синего тумана, от черного дурмана,
где гнилой колос, где седой волос,
где красная тряпица, порченка-трясовица,
не той пойду тропой,
пойду в церковные ворота,
зажгу свечу не венчальную, а свечу поминальную,
помяну нечистую силу за упокой.
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.
И отсюда естественное лермонтовское продолжение фольклорной темы в следующем куплете: "Пойдем ломить всей силою…"
Отсюда "крылья черные" (крылья бесовской нечисти) и "поля просторные".
Песни Кумача просты, как "Правда". А тут сплошь контаминации, оксюмороны, тот «темный стиль» древней поэзии, который, разумеется, был прекрасно известен выпускнику филологического факультета Московского университета, славянофилу и преподавателю мертвых языков Александру Боде. Чего стоит одна строка: "С тевтонскою ордой" (орден-то на севере, а орда на юге, но автор совмещает оба плана, сводя железную в своей упорядоченности германскую тему до воя полудикого степняка-ордынца). Надо ли пояснять, что родоначальник "долматусовской ошани" Лебедев-Кумач ни в одной из своих песен знакомства с "темным стилем" скальдов, трубадуров или «Слова о полку Игореве» не обнаружил, и фольклорных тем у него просто нет?
Свой инородческий комплекс Боде невольно выдает эпитетом "За русский край…" Вспомним рассуждение Ахматовой о "малороссе Гоголе", у которого на улице губернского города N стоят два русских мужика (каких еще мужиков он хотел здесь видеть?).
Но и с русскими славянофильствующими немцами – это обычная история. Так и Кюхельбекер обличал "питомцев пришлецов презренных", которые "говорят нерусским слогом" и "святую ненавидят Русь". (Был бы Боде не немцем, написал бы в этом контексте "За отчий край родной".)
Полемика вокруг авторства "Священной войны" отнюдь не закончена. Цитирую:
«Как и многие обладающие высокой значимостью явления, “Священная война” обросла легендами – и позитивными, и негативными. С одной стороны, постоянно повторяли, что прославленный Ансамбль песни и пляски Красной Армии пел ее для отправлявшихся на фронт войск на Белорусском вокзале уже с 27 июня 1941 года. Между тем скрупулезный исследователь знаменитых песен Юрий Бирюков по документам установил, что вплоть до 15 октября 1941 года “Священная война” была, как говорится, в опале, ибо некие предержащие власти считали, что она чрезмерно трагична, с первых строк обещает “смертный бой”, а не близкое торжество победы... И только с 15 октября – после того, как враг захватил (13-го) Калугу и (14-го) Ржев и Тверь-Калинин, – “Священная война” стала ежедневно звучать по всесоюзному радио. Сцену же, якобы имевшую место в первые дни войны на Белорусском вокзале, создал художественным воображением Константин Федин в своем романе “Костер” (1961-1965), и отсюда сцена эта была перенесена во многие будто бы документальные сочинения.
С другой стороны, с 1990 года начали публиковаться совершенно безосновательные выдумки о том, будто бы “Священная война” была написана еще в 1916 году неким обрусевшим немцем. Но это – один из характерных образчиков той кампании по дискредитации нашей великой Победы, которая столь широко развернулась с конца 1980-х годов: вот, мол, “главная” песня сочинена за четверть века до 1941-го, да еще и немцем... Юрий Бирюков, анализируя сохранившуюся в Российском государственном архиве литературы и искусства черновую рукопись Лебедева-Кумача, в которой запечатлелись несколько последовательных вариантов многих строк песни, неоспоримо доказал, что текст принадлежит её “официальному” автору.
Важно сказать еще, что нынешние попытки дискредитации прославленной песня лишний раз свидетельствуют о той первостепенной роли, которую сыграла песня (и поэзия вообще) в деле Победы! Ибо оказывается, что для “очернения” великой войны необходимо “обличить” и ее песню...» (В. В. Кожинов «Поэзия военных лет». Из книги Кожинова «Россия, век XX (1939-1964)», Москва, 1999 г.).
Простим покойному ксенофобу обрусевшего немца (тогда Пушкин - обрусевший африканец, а Барклай - и вовсе наполеоновский засланец).
Да и то, что Кожинов, как и большинство литературоведов, был туговат на ухо и стихов не слышал – не его вина. Литературовед не обязан обладать "звуковым мышлением" поэта (термин Корнея Чуковского). Но от литературоведа требуется понимание, что в данном вопросе он не эксперт.
На одном из форумов кто-то обронил на удивление ценное наблюдение: "Священная война" -- это полонез. (Боде и должен был ее петь в музыкальном ключе торжественного полонеза.) Но из этого следует, что музыка Александрова к этим стихам – не плагиат. Да и не мог Лебедев-Кумач показать великому композитору чью-то дилетантскую мелодию. Тем более что тогда надо было бы и самому сознаться, и еще уговорить композитора стать соучастником кражи.
Лебедев-Кумач вспоминал, песню он сочинил за ночь, "ощутив сильное вдохновение". Следовательно, из Кратова он отправился не к Александрову, а к себе домой.
Однако при априорной очевидности текстологического решения смущает то, что предполагаемый начальный текст "Священной войны" в разных публикациях дается в разных вариантах. Значит, Мальгин и Шевченко должны обосновать свои списки.
Вопросов, правда, много: был ли у Мальгина текст, написанный рукой Боде, или только копия, восстановленная дочерью?
Правда ли, что перед смертью все свои бумаги Боде сжег?
Откуда Шевченко взял свои сведения, в частности, другое стихотворение Боде (того же 1916 г.), где есть и прямая самоцитата, и отсылка к Пушкину:
Уже тевтонская волна
На месте кружится и стынет.
Настанет время, и она
В бессильной ярости отхлынет.
Вспомним: "С тевтонскою ордой" и тут же ярость "вскипает, как волна"!
Где автограф этого стихотворения? Предъявите его -- и этого достаточно для доказательства того, что и "Священную войну" написал Боде.
Наконец, почему Шевченко считает, что Боде принадлежат вторая и третья строфы основного текста:
Как два различных полюса,
Во всем различны мы.
За свет, за мир мы боремся,
Они - за царство тьмы.
Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей.
Предполагаю, что это не слишком корректная текстологическая реконструкция автора публикации. (Какие "пламенные идеи" могли быть у русского патриота в 1916-м?) Тем более, в списке Мальгина, если не ошибаюсь, этого бездарного и действительно написанного на советском новоязе восьмистишия не было. Если так, то это аргумент за то, что в сейфе "Литгазеты", скорее всего, действительно лежал подлинник 1916 года. И напрашивается такая гипотеза: престарелый Александр Боде уже в 1938 году осовременил свой текст перед посылкой его Лебедеву-Кумачу, добавив две актуальные строфы, а поздней копией, снятой дочерью с этого текста, воспользовался Шевченко в своей публикации.
Так ли? На все вопросы хотелось бы получить ответы у Мальгина и Шевченко. И у тех сотрудников "Литгазеты", которые держали в руках текст Боде (или копию, снятую дочерью?) и не решились на публикацию. Мне представляется, что для Андрея Мальгина это дело профессиональной чести.
Живы ли те, кто знал дочь Боде? Существуют ли ее дневники или записки?
Может, поискать и в рыбинских архивах и в газетах? Ведь, как утверждала дочь Боде, отец "Священную войну" исполнял и в домашнем кругу, и однажды с театральной сцены. (Мальгин упоминал, что некий рыбинский журналист проводил свое расследование. Может быть, он откликнется?)
Буду благодарен каждому, кто сможет уточнить в этой истории любую частность.
Кроме того, обращаюсь из Питера к московским архивистам из ЦГАЛИ: пожалуйста, опубликуйте то, что считается черновиком Лебедева-Кумача. (Мальгин утверждает, что 20 лет назад в архиве был лишь беловой текст без единой помарки, а его оппоненты публикуют правку на выполненном карандашом черновике; есть ли этот черновик, а если есть, то когда он попал в архив?)
Пока же прошу Андрея Мальгина и Владимира Шевченко отыскаться и насколько можно подробно изложить здесь свои версии.
Итак, объявляю о начале поисковой экспедиции (вроде как археологической, но электронной). Связаться со мной можно:
achernov@ru.ru
Прошу в гости на мой сайт:
www.chernov-trezin.narod.ru