Nehbcn писал(а):"Вестник древней истории". 1940. №2. С. 121-123.
...название Pωζ встречается в греческом переводе Библии, у пророков. Имя народа Pωζ, связывалось с пророчествами о конце света и потому очень часто употреблялось в церковной литературе. Византийцы чрезвычайно интересовались эсхатологическими вопросами. Книги пророков и “Апокалипсис” были очень популярны, имели многочисленных комментаторов, часто использовались в проповедях.
В греческом переводе пророка Иезекииля раз встречается название Pωζ:
“И бысть слово Господне ко мне, глаголя, сыне человечь, утверди лице свое на Гога и на землю Магога, князя Рос (Pωζ” .
В “Апокалипсисе” указывается, что Гог и Магог перед концом света во главе безчисленных войск сатаны подойдут к “священному граду” ...
С логической точки зрения - было всё нормально, если бы не одно НО...
(Это надо же так НЕ любить свою Родину и народ перед началом ВОВ.)
Не знаю, что сподвигло автора написать такую статью, но его "аргументы" из пальца...
Вот смотрите:
Книга пророка Иезекииля. Глава 38
1 И было ко мне слово Господне:
2 сын человеческий! обрати лице твое к Гогу в земле Магог, князю Роша, Мешеха и Фувала, и изреки на него пророчество Откр. 20:7
3 и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я - на тебя, Гог, князь Роша, Мешеха и Фувала! Иез. 39:1
4 И поверну тебя, и вложу удила в челюсти твои, и выведу тебя и все войско твое, коней и всадников, всех в полном вооружении, большое полчище, в бронях и со щитами, всех вооруженных мечами, 4 Цар. 19:28; Иез. 29:4
Это примерно, как оборвать невинное детское стихотворение на полуслове:
"Вдруг из маминой из спальни, хромоногий и кривой, выбегает..." © К.Чуковский
Смотрим Вульгата. PROPHETIA EZECHIELIS:
38
1 Et factus est sermo Domini ad me dicens:
2 “ Fili hominis, pone faciem tuam contra Gog, in terra Magog, principem summum Mosoch et Thubal, et vaticinare de eo
3 et dices: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, Gog, principem summum Mosoch et Thubal...
Гог, в земле Магог, князь общий (главный) Мосоха и Фубала...
Где про народ "Рос" написано НЕ ВИЖУ...
Пойдем дальше - Септуагинта (современная редакция):

Переводчиков можно понять. Вряд ли для них было секретом, что слово "рош" в еврейском — "голова". Но они также понимали, что в данном конкретном случае это слово, подобно словам "Гог" и "Магог", может оказаться именем собственным. Не желая рисковать и опасаясь исказить текст Священного Писания, они оставили это слово без перевода, только записали его греческими буквами. Получилось: архонт Рос — "правитель (князь) Рос". Думается, к такому решению их в немалой степени подвигли именно Гог и Магог — слова, не поддающиеся переводу, а потому оставленные в том виде, как они представлены в еврейском тексте. К числу таких слов они отнесли и "рош". В общем, переводчики поступили правильно: не уверен — не переводи. Но, к сожалению, ход их мысли остался скрытым от их потомков, которые, сообразуясь с текстом Септуагинты, пророчество Иезекииля истолковывали неправильно.
Этого недоразумения в других переводах Библии нет. Так, в английской Библии короля Иакова (начало XVII века) слова "нэси рош" переданы адекватно еврейскому оригиналу: the chief prince — буквально: "главный принц".
В. Новомирова .Гог в земле Магог