Fikus писал(а):И как Вы переведёте на современный русский этот абзац:
Как я отвечу на вопрос, с которым сам обратился за разъяснениями. Если знал, написал, но самый ЛОГИЧНЫЙ вариант частично заимственный из О. Сулейманова, частично из варианта антитезы Нового:
Рек Боян, песнетворец старого времени Ярослава (по утверждению О.Сулейманова эта строка написана П-16 переписчиком XVI века другим шрифтом и дописана как пояснение)
и ходыне (баба, госпожа, жена - половец.) Святослава
и жене (невесте) коганя Олега - Тяжко голове (мужу) без плеч (жены) [помните старую русскую поговорку: Муж-голова, жена-шея, куда шея повернет туда и голова смотрит...]
В данном случае старый песнетворец мог выступать как СВАТ у 2-х князей. Было бы интересно узнать по-подробней об обряде женитьбы у князей как русских так и половецких..
А последняя фраза - вполне можно согласиться с Новым - антитеза автора, плохо и земле (княжеству) без головы (князя).
--------------
Это одна логическая схема, а вторая была бы у О. Сулейманова, ЕСЛИ БЫ ни его отрицание Бояна, который упоминается как реальный песнетворец в нескольких местах "Слова..."
Если его переделать, было бы так
Продолжение разговора Кончака и Гзака
И рече Гзакъ къ Кончакови:
«Аще его опутаевѣ красною дѣвицею, ни нама будетъ сокольца, ни нама красны дѣвице, то почнутъ наю птици бити въ полѣ Половецкомъ
Рекъ Боянъ и ходы на Святъславля пѣстворца стараго времени Ярославля Ольгова коганя хоти: «Тяжко ти головы кромѣ плечю, зло ти тѣлу кромѣ головы», Руской земли безъ Игоря!
И сказал Гзак Кончаку:" А отпустим его с красной девицей, не будет нам ни красной девицы и станут нас птицы бить в поле Половецком, как рек Боян (песнетворец старого времени Ярослава) и жене Святослава и жене когана Олега, трудно быть мужу (мужчине) без жены, трудно и земле без хозяина"
и тогда далее совсем ни к месту - Руской земли без Игоря (вполне могла быть такая же поясняющая пометка П-16).
В данном случае Бояна должны были знать и уважать в половецком стане на столько, что спустя целый век цитировать его слова.