Zinchenko_tanya писал(а):Образы , которые мы читаем в «Слове…», находят подтверждение в Ветхом и Новом Завете и помогают нам понять их смысл.
Добрый день, Татьяна!
Предлагаю разобрать словосочетание "смагу мычючи въ пламянѣ розѣ".
"
Есть слова ... которые при существовании слов синонимических к ним или сходным с ними требуют тончайшего определения..." (Е.Е. Голубинский о схедографии):
Жля (желя) - от глагола: Желѣти
По Срезн.
1. Желѣти = желю, желѣю - желать.
Желя отъ человекъ славимъ быти (Посл. Полик -Пат. Печ.2)
При таком значении глагола " Желѣти" слово "Желя" будет иметь значение: желание, алчба (славы),
жажда.
И действительно "смага" в основном значении: сухость губ, воспалительный налет на губах от жажды и труда:
устнѣ слипатися, на губахъ смага спадеть, и тѣло все загорится... (Слово Василия Великого. Пам. др. церк. учит. лит. III, 96 (XII).
Жля, поскочи по Руской земли, смагу мычючи въ пламянѣ розѣ.
Жажда распространилась по Руской земле смагу мечучи пламенным рогом.
По Срезн.
2. Желѣти = желю, желѣю - сожалеть, скорбеть.
"Желя" название обряда, связанных с оплакиванием умершего.
"
В 100 и 30 лѣтъ жития Адамова уби Каинъ Авель брата своего и сътвориста желю Адамъ и Евга надъ нимъ..." (Пам. Отр. лит. сп. XVв)
При таком переводе слово "Желя" сочетается со словом "Карна" (от карити, карю - оплакивать):
"
Въ то же веремя умре княжни Миндовговая, и поча карити по ней..." (Ипат. 6770)
Мыкати - кидать, метать, разбрасывать
У боярина служити, как по бесе клобук мыкати. Посл. Дан. Заточ. (Сол.)
При таком значении нельзя переводить, как большинство переводчиков, в значении огнеметного рога "живым огнем" стреляющим.
... в тексте ведь сказано "въ пламянѣ розѣ", а не "из пляменного рога". Древнерусский язык хорошо различал предлог въ с местн. пад. в значении "внутри чего-либо" и предлог изъ с родит. пад. в значении "направление действия изнутри чего-либо". Очевидно, если бы автору нужно было бы сказать "из пламенного рога", он бы эту конструкцию и употребил.
...если определить для глагола мыкати значение "кидать", "метать", то и первый текст из "Слова" можно понять так: "кидая людям рог с огнем", т.е. рог вместе с огнем, в нем находящимся; рог потому и пламяныи, что наполнен огнем...
---------
Е. М. Иссерлин «Моление» Даниила Заточника и «Слово о полку Игореве»: (Лексико-семантич. параллели) . — Филол. науки, 1973, № 4, с. 99-100
B самом СПИ находим: Аще и вѣща душа
въ друзѣ тѣлѣ (внутри тела)
изрони жемчюжну душу
изъ храбра тѣла (изнутри тела)
Перевод "
рог вместе с огнем, в нем находящимся" тем более точен, если принять во внимание расшифровку "въ пламянѣ розѣ", предложенную ещё А.С. Пушкиным.
cм.
Я. И. Ясинский Из истории работы Пушкина над лексикой "Слова о полку Игореве" // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / М.; Л., 1941., Вып.6, с. 362 Пушкин расшифровывает "пламенный рог" как "роги олтаря“ из гл. IV книги Левит, на которых возливают и сжигают кровь очистительной жертвы.
34...и возьмет священник перстом своим крови от сей жертвы за грех и возложит на
роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет к подножию жертвенника;
35 и весь тук ее отделит, как отделяется тук овцы из жертвы мирной, и
сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу; и так очистит его священник от греха, которым он согрешил, и прощено будет ему.
---------
Повторные упоминания в стихах 7-м, 18-м, 25-м и 30-м
Третья книга Моисеева. Левит гл.IV
А Игорева храбраго плъку не крѣсити! За нимъ кликну Карна и Жля поскочи по Руской земли, смагу мычючи въ пламянѣ розѣ.
--------
А Игоря храброго полка не воскресить! По нему кликнула Карна (от карити - оплакивать, причитать) и Желя (от желѣти - сожалеть, скорбеть, оплакивать) поскакала (появляясь то тут то там) по Русской земле, смагу (кровавую накипь от жажды и переутомления с губ как кровь очистительной жертвы) кидая в рог всесожжения.