Лемурий писал(а):Очень правильно Тиунов вспомнил о Данииле Заточнике...
Если мы обратимся к словарям, то найдем достаточно значений к слову "свивать" отличных от "сплетать". искомое слово с точки зрения языка является многозначным и может употребляться как в прямом, так и в переносном значении, определяемым контекстом. Примером этому служит и упомянутый Тиуновым Даниил Заточник -"долгъ свивают".
"Долг свивать" - это не "сочинять", а "накапливать", одно к другому, как, например, начальные и последние буквы "слав сего времени" (т.е. тропарей) для прочтения акростиха.
Но разве "слагать" не означает "одно к одному"? Неужели сложение это не "одно к одному"? Я полагаю, что сложить можно что-то с чем-то или одно к одному (1+1=2). Но если не нравятся слова "слагая песнь", то можно слова "свивая славы" перевести и как "складывая песнь". Получится "складывая песнь близ сего времени".
А вот, что пишет А.К. Югов в своих Пояснениях к переводу:
Но переводчиков и комментаторов почему-то смутило выражение: "свивая славы". Они посчитали "славы" за множественное число и за нынешний винительный падеж. Отсюда, естественно, и "свивая" вздумали толковать, как, дескать, соединяя, сплетая одну славу с другой, вместе, воедино. А между тем "свивая славы" по древнерусскому синтаксису то же самое, что и "свивая славу" (родительный падеж вместо винительного!). И в древнерусских памятниках мы встречаем глагол "свить" в смысле свивания гнезда: "Убожие у него в калите гнездо свило", то есть "бедность у него в мошне гнездо свила" (сборник XV века). И в словаре Даля: "Он повился славою" - в смысле триумфа, увенчания славой". Так что нет никакой необходимости придавать названному предложению тот смысл, что Боян сплетал бы две славы , "рища в тропу Трояню".
Пока так, по остальному позже.