lex7 писал(а):Dissident писал(а):В том,что древние египтяне транспортировали многотонные грузы по воде,нет никаких сомнений. ...
Вес одного из обелисков Хатшепсут оценивают в пределах четырёх сотен тонн и конструкция судна,способного перевозить два таких обелиска,до сих пор остаётся загадкой.
Ну транспортировали большегруз, ну и что? Все в пределах технологий того времени. Судя по тому что обелиски лежат на палубе, внутренних помещений типа грузового трюма нет. Для какого типа судов это характерно? Для связанных из жгутов папируса. Типа Ра Тура Хейердала. Судя по пропорциям в сравнении с изображенными рядом людьми высота надводного борта метров пять- шесть. Осадка видимо метра три. Длина метров под 50. При ширине метров 10-15 водоизмещение за тысячу тонн. Никаких загадок. Все более или менее сходится. Стоит помнить что это фигурально выражаясь не рейсовый сухогруз а одноразовый понтон-баржа. Только для перевозки двух обелисков с того места где их нашли до места их установки. Тростника завались, дерева нужно мало, срок службы баржи минимален. Нагнали толпу подданных, дали задание, проявили смекалку, связали огромную вязанку тростника в виде корабля. Другая толпа подтащила обелиски. Возможно использовали высокий берег с обрывом. Закатили на палубу, закрепили, и так далее. Времени много, народу -тысячи, технологии вполне рациональны. Где загадки? Для меня загадка - вопрос остойчивости. Как эта хрень не опрокинулась мне как кораблестроителю непонятно. Из рисунка по крайней мере. Разве что если сделать ширину под 20 метров. Тогда может быть.
Лодки из тростника-это скорее додинастический период и никакая тростниковая конструкция просто не выдержит такой вес.Баржу делали из дерева.Если это была плоскодонная баржа-осадка минимальная.Вот перевод текста над баржей Хатшепсут:

«Хор: Та, чьи жизненные силы крепки (букв. «Сильная кау»); Обе Владычицы: Та, чьи годы молоды (букв. «Зеленая годами»); Хор (покрытый) золотом: Та, чье воцарение божественно (букв. «Божественная явлением»). (2) Святой образ отца Амона-Солнца, хозяина (неба ?), та, что отдалилась от хозяина всех богов, (3) изливающая лучи подобно Хору загоризонтскому, Женское Солнце освещающая Обе Земли (4) подобно Солнечному диску (jTn), та, чье имя высоко, (так что) достигло оно (5) Дали (т. е. Неба), оживляющая сердца людей, чья мощь (bAw) обошла Великое Кольцо (первобытного океана) [///] (6) их дань собрана во дво[рце ///] (7) это начальник [///] (17) ? [///] (18) изготовлением ему двух столбов-Dd [///] (21) весьма. Дайте же [///] (22) сикоморы со всей земли (23) работа по срубанию очень большой лодки (24) прикажите всему экспедиционному корпусу впереди [///] (25) чтобы погрузить два обелиска на Элефантине [/// люди ?] (26) из Антеопольского (10-го В. Е.) нома (и) всея Обеих Земель собрались в месте [одном ?] (27) на дороге каждой. Была набрана (или «был произведен смотр») молодежь (28) [///] в лод[ке] бога (?) [///] (29) плавание на север в радости и торжестве (30) взятие буксировочных канатов, ликуя (31) (корабельная) дружина и команда в торжестве (32) [///] воды (33) благополучно (букв. «в мире») сам царь принял носовой канат [Царь Верхнего и Нижнего Египта МААТКАРА] (34) Амон-Солнце в похвале оберегающий (?) (35) [///] (36) в памятнике этом продолжительном который она дает тебе (?) (37) продлевают они годы в празднестве cед Царю Верхнего и Нижнего Египта [МААТКАРА] [///] (38) они ей с жизнью и властью, плывущий на юг для тор[жества ?]»
Надпись на носу судна: jr Hr tA wr "Лево руля!" (букв. Делай (руль) на левый борт!)
Имена и титулы трех человек (слева направо): "Домоправитель царской жены Титэмра (tjt m ra), Начальник житницы Минмесу (mnw ms(.w)), Градоначальник (HAtj-a) Тиниса Затепка (zA tp kA)".
Перевод взят отсюда