"Слово о полку Игореве" и XVIII в.

Форум предназначен для обсуждения тем, связанных с историей обретения "Слова...", с его изучением. Здесь приветствуются обоснованные гипотезы, развенчивание мифов и пр.

Модератор: Лемурий

Re: "Слово о полку Игореве" и XVIII в.

Сообщение corvin » 11 май 2013, 16:15

Пока СПИ не будет достаточно объяснено, версия 18-го века будет оставаться вполне допустимой, радикально решающей проблемы других версий.
А проблемы эти только усугубляются официальной наукой плодящей нелепости. Нельзя согласиться с утверждением Зализняка, что язык СПИ это правильный язык 12-го века. Откуда вообще известно каким был язык в 12-ом веке? Можно только сказать что в СПИ присутствуют языковые нормы 12-го века. Но при этом имеется несколько десятков мест соответствующих более позднему времени. Что это, творчество переписчика или ошибки мистификатора? И зачем переписчику править грамматику (т.е. отступать от правил копирования)?
Главное: СПИ написано по-русски, а не по-старославянски. В 12-ом веке эти языки вообще не противопоставлялись. Старославянский воспринимался просто как письменный язык, русский соответственно как разговорный. Если летописец вставлял в текст прямую русскую речь персонажей, то не потому что хотел писать по-русски, а потому что хотел сохранить их речь дословно (т.е. записывал разговорный язык). Противопоставление языков возникло позже, после начала 2-го южнославянского влияния.
corvin
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 1509
Зарегистрирован: 27 ноя 2009, 23:33

Re: "Слово о полку Игореве" и XVIII в.

Сообщение а лаврухин » 11 май 2013, 19:35

Лемурий писал(а):А ничего, что СПИ издано после смерти Екатерины, когда вопрос о принадлежности Тамани был давно закрыт. Мы этот вариант тоже разбирали, увы НЕ проходит: читайте здесь.

Читаю:
............................... "Манифест Екатерины II от 8 апреля 1783 года....................................

"О принятии полуострова Крымского, острова Тамана и всей Кубанской стороны под Российскую державу".

"В прошедшую с Портой Оттоманскую войну, когда силы и победы оружия Нашего давали нам полное право оставить в пользу Нашу Крым, в руках наших бывший, Мы сим и другими пространными завоеваниями жертвовали тогда возобновлению доброго согласия и дружбы с Портою Оттоманскую, преобразив на тот конец народы татарские в область вольную и независимую, чтобы удалить навсегда случаи и способы к распрям и остуде, происходившим часто между Россиею и Портою в прежнем татар состоянии... Но ныне... по долгу предлежащего нам попечения о благе и величии Отечества, стараясь пользу и безопасность его утвердить, как равно полагая средством, навсегда отдаляющим неприятные причины, возмущающие вечный мир между империями Российскою и Оттоманскою заключенный, который мы навсегда сохранить искренне желаем, не меньше же и в замену и удовлетворение убытков Наших, решилися Мы взять под державу Нашу полуостров Крымский, остров Таман и всю Кубанскую сторону".

Екатерине никому ничего не надо было доказывать. Войска Суворова и Михаила Потемкина ещё в апреле 1783 года заняли Таманский полуостров и Кубань.
"
_________________________________________________________________________________________________

Отвечаю: совершенно с Вами согласен в том, что императрица Екатерина II никакого отношения к происхождению текста "Слова" не имеет. Но из этого никак не следует, что с версией написания "Слова" в XVIII в необходимо покончить раз и навсегда.
Аватара пользователя
а лаврухин
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2619
Зарегистрирован: 22 июл 2012, 09:09

Re: "Слово о полку Игореве" и XVIII в.

Сообщение а лаврухин » 11 май 2013, 19:54

Konrad писал(а):
а лаврухин писал(а):
Konrad писал(а):(...) А мне непонятно одно, вот Ваш какой личный резон "Слово" в подделки записать?

Я вижу следы Большой Игры, и они ведут меня, и я устремляюсь за ними...

Неубедительно. Нормально объясняйте, по-человечески.

Здравствуйте, уважаемый Konrad.
Для того, чтобы ответить на Ваш вопрос по-человечески, мне необходимо прочитать все книги ТОДРЛ, сборники по XVIII в., а также все книги по "Слову", где необходимо прежде всего просмотреть все материалы по А.И.Мусину-Пушкину и кн.М.М.Щербатову: выявить их связи и взаимные интересы. И ещё поинтересоваться книжной культурой XVIIII в. вживе, возможно ознакомиться с архивами и т.п.
Из всей этой намеченной большой программы я едва сделал первый шаг. Поэтому внятно я Вам ничего сказать не смогу. Впрочем, и внятной критики концепции Зимина в редакции 2006 г. в академической среде я не видел. Так что ситуация сохраняет свой паритет - 50 : 50.
Аватара пользователя
а лаврухин
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2619
Зарегистрирован: 22 июл 2012, 09:09

Re: "Слово о полку Игореве" и XVIII в.

Сообщение Konrad » 11 май 2013, 19:56

Слово написано по-киеворусски. Ближе к украинскому, чем к русскому современному языку. В силу близости украинского и беларусского есть схожесть с беларусским, включая его брянские и смоленские диалекты.

Лаврухин, это не ответ. Вот почему Вам хочется именно такой версии?
Konrad
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 17 май 2011, 10:05
Откуда: Полтава, Украина

Re: "Слово о полку Игореве" и XVIII в.

Сообщение а лаврухин » 11 май 2013, 20:22

Konrad писал(а):Лаврухин, это не ответ. Вот почему Вам хочется именно такой версии?

Все защитники древности "Слова", когда делают свои попытки выстроить версию его написания в XVIII в., или много упрощают ситуацию, либо её категорически оглупляют. Вот я и взялся за непростую (опасную) работу по исправлению их многочисленных ошибок и нелепостей в построении крамольной версии. Я в каком-то смысле в науке о "Слове" выполняю работу за золотаря, раз именитые учёные боятся версию написания "Слова" в XVIII в. представить в наиболее сильном её варианте.
Аватара пользователя
а лаврухин
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2619
Зарегистрирован: 22 июл 2012, 09:09

Re: "Слово о полку Игореве" и XVIII в.

Сообщение Лемурий » 12 май 2013, 09:25

а лаврухин писал(а):Вот я и взялся за непростую (опасную) работу по исправлению их многочисленных ошибок и нелепостей в построении крамольной версии. Я в каком-то смысле в науке о "Слове" выполняю работу за золотаря, раз именитые учёные боятся версию написания "Слова" в XVIII в. представить в наиболее сильном её варианте.

Золотари, Александр, работники с высокой квалификацией. Вот сколько раз Вы самостоятельно перевели древнерусское "Слово о полку Игореве", чтобы рассуждать о его достоинствах или недостатках :?:
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24692
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: "Слово о полку Игореве" и XVIII в.

Сообщение а лаврухин » 13 май 2013, 12:54

Здравствуйте, уважаемый Лемурий.
Лемурий писал(а):Золотари, Александр, работники с высокой квалификацией. Вот сколько раз Вы самостоятельно перевели древнерусское "Слово о полку Игореве", чтобы рассуждать о его достоинствах или недостатках?

Ваш вопрос о переводе "Слова" очень не простой. Отвечая на него прямо, честно скажу: у меня моего собственного поэтического перевода "Слова о полку Игореве" нет, и в ближайшие годы вряд ли он у меня получится. Ведь я не поэт в классическом понимании этого слова.
Ну так что же?
Ведь есть поэтические переводы поэмы у других исследователей, но все они, переводы, основаны на версии написания "Слова" в XII в. Тогда у меня к этим переводам возникает вопрос: всё ли учтено в них из того, что мы можем видеть своими глазами в издании 1800 г.? Ответ: нет.

Так, в издании 1800 г. на стр. 40 в левой колонке ("Древнерусский текст") видим следующие знаки;
"Комонь въ полуночи. Овлуръ (ф) свисну за рекою...".
И все переводчики "Слова" прочитывают здесь только знаки "Овлуръ", а знаки "(ф)" почему-то опускают. Если всё же сделать попытку по прочтению этих знаков, то по смыслу контекста они будут называть имя Флора, т.е. второго, во след Лавру (Ловору-Лаверу-Овлуру), христианского святого - покровителю на Руси лошадей. И всё тут исторично и логично.
И как быть мне и другим заинтересованным читателям дальше со всеми существующими переводами поэмы "Слово о полку Игореве"?
Аватара пользователя
а лаврухин
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2619
Зарегистрирован: 22 июл 2012, 09:09

Re: "Слово о полку Игореве" и XVIII в.

Сообщение Лемурий » 13 май 2013, 17:04

а лаврухин писал(а):Ваш вопрос о переводе "Слова" очень не простой. Отвечая на него прямо, честно скажу: у меня моего собственного поэтического перевода "Слова о полку Игореве" нет, и в ближайшие годы вряд ли он у меня получится. Ведь я не поэт в классическом понимании этого слова.
Ну так что же?

Уважаемый Александр, чтобы Вам было понятно моё возмущение, представьте себе, молодого амбициозного "историка" древнерусского искусства, который бы взялся утверждать, что "Оранта Киевская" ЯКОБЫ подделка 18 века. При этом оперировал бы такими понятиями как игра цвета, техника наложения красок, подготовительный этюд и т.п.
А на вопросы: "Вы в этом сами-то разбираетесь? Вы хоть раз в жизни рисовали?"
Он бы ответил: "Сам не рисовал, но так говорят..."

а лаврухин писал(а):Так, в издании 1800 г. на стр. 40 в левой колонке ("Древнерусский текст") видим следующие знаки;
"Комонь въ полуночи. Овлуръ (ф) свисну за рекою...".
И все переводчики "Слова" прочитывают здесь только знаки "Овлуръ", а знаки "(ф)" почему-то опускают. Если всё же сделать попытку по прочтению этих знаков, то по смыслу контекста они будут называть имя Флора, т.е. второго, во след Лавру (Ловору-Лаверу-Овлуру), христианского святого - покровителю на Руси лошадей. И всё тут исторично и логично.
И как быть мне и другим заинтересованным читателям дальше со всеми существующими переводами поэмы "Слово о полку Игореве"?

Вот видите, а если бы ПЕРЕВОДИЛИ сами, то знали бы, что так в первом издании обозначали сноски:

Изображение
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24692
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: "Слово о полку Игореве" и XVIII в.

Сообщение а лаврухин » 13 май 2013, 18:15

Лемурий писал(а):Вот видите, а если бы ПЕРЕВОДИЛИ сами, то знали бы, что так в первом издании обозначали сноски: (...)

В тексте сноски стоит указание на то, что источником информации послужили исторические сочинения Татищева. А кто поручится за надёжность так называемых "татищевских известий"? Ещё князь М.М.Щербатов в XVIII в. уличал труд Твтищева во лжи.
Аватара пользователя
а лаврухин
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2619
Зарегистрирован: 22 июл 2012, 09:09

Re: "Слово о полку Игореве" и XVIII в.

Сообщение Лемурий » 13 май 2013, 18:36

а лаврухин писал(а):И все переводчики "Слова" прочитывают здесь только знаки "Овлуръ", а знаки "(ф)" почему-то опускают. Если всё же сделать попытку по прочтению этих знаков, то по смыслу контекста они будут называть имя Флора, т.е. второго, во след Лавру (Ловору-Лаверу-Овлуру), христианского святого - покровителю на Руси лошадей...

а лаврухин писал(а): А кто поручится за надёжность так называемых "татищевских известий"? Ещё князь М.М.Щербатов в XVIII в. уличал труд Твтищева во лжи.

Дорогой Александр, не стоит уличать в "неточностях" Уважаемых Историков, оставивших Значимый след в науке, сразу после очередного "промаха".
Спокойно взвесьте, оцените в чем была ошибка, а то себя ещё больше "топите". Сравните другие летописи, поймете, что никакой "ошибки", а уж тем более "лжи" у В.Н.Татищева в этой информации НЕТ.
Модератор форума "Слово о полку Игореве"
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Аватара пользователя
Лемурий
Прокопий Кесарийский
Прокопий Кесарийский
 
Сообщения: 24692
Зарегистрирован: 18 авг 2006, 18:54
Откуда: Mосква

Re: "Слово о полку Игореве" и XVIII в.

Сообщение а лаврухин » 13 май 2013, 19:47

Лемурий писал(а):Дорогой Александр, не стоит уличать в "неточностях" Уважаемых Историков, оставивших Значимый след в науке, сразу после очередного "промаха".
Спокойно взвесьте, оцените в чем была ошибка, а то себя ещё больше "топите". Сравните другие летописи, поймете, что никакой "ошибки", а уж тем более "лжи" у В.Н.Татищева в этой информации НЕТ.

___________________________________________________________________________________________
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
...............Алексей Толочко. "история Российская" Василия Татищева: источники и известия..............

Изображение
А.Толочко. "История Российская" Василия Татищева: источники и известия. Москва - Киев, 2005 г.

Фрагмент 10 (стр.250):
"(...) Но Татищев представляет особенный случай - слишком много и
слишком долго историки инвестировали в его репутацию, полагая её
безупречность единственным главным ручательством неподложности
текстов в "Истории". Отсутствие видимого и очевидного мотива
мистификации
, следовательно, всегда будет оставлять пространство
для веры."


К о м м е н т а р и й. Если "Слово" - это мистификация XVIII в., то возникает естественный вопрос: кто и с какой целью мог эту мистификацию совершить? А также следует ответить и на чисто технический вопрос: как он смог это исполнить? На сей день ответов на поставленные вопросы нет, и это хорошо для всей науки о "Слове" в целом.
Аватара пользователя
а лаврухин
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2619
Зарегистрирован: 22 июл 2012, 09:09

Re: "Слово о полку Игореве" и XVIII в.

Сообщение а лаврухин » 13 май 2013, 19:49

Фрагмент 11 (стр.260-261):
"К счастью, историки большей частью достаточно самоуверенны и
нехватку документального свидетельства компенсируют за счёт
конъектур. Иначе говоря, исходя из общего знания и опыта, заполняя
пустоты в своих нарративах собственными предположениями и
реконструкциями (не только фактических обстоятельств, но порой и
текстов, некогда о них повествовавших) (...).
Но требования критической историографии существовали не
всегда, тогда как трудности с поисками доказательств писатели
истории испытывали извечно. Пока историописание считалось частью
собственной литературы, грань между документальностью и вымыслом
была гораздо менее очевидной и в тексте не маркировалась. Располагая
только текстом и не имея доступа к источниковой базе таких историй,
мы иногда в состоянии отделить в них факты от вымысла. (...)"

К о м м е н т а р и й. Доказывая древность "Слова", учёные в его текст 1800 г. издания внесли около 600 конъектур. Поэтому с точки зрения версии написания XVIII в. текст поэмы претерпел на себе бесчисленные искажения. Более того, из поля внимания исследователей изымается и текст "Перевода", и текст "Примечаний". Из чего следует, что сегодня ждать от филологической науки полноценного исследования проблемы времени написания "Слова" абсолютно невозможно. Необходимо вернуться к исследованию той книги, которую выпустил в свет граф А.И.Мусин-Пушкин.
Аватара пользователя
а лаврухин
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2619
Зарегистрирован: 22 июл 2012, 09:09

Re: "Слово о полку Игореве" и XVIII в.

Сообщение а лаврухин » 13 май 2013, 19:50

Фрагмент 12 (стр.264):
"Как работал Татищев? Перед ним, как он полагал, лежала рассыпанная
мозаика летописных сообщений. Задачей историка было восстановить
изначальный сюжет. Татищев, таким образом, буквально собирал из
блоков (уже готовых и данных ему в его источниках) цельную картину,
тем самым постоянно идентифицируя начала и окончания историй.
Недостающие середины он либо находил в других летописях и вставлял
на положенное место, либо (когда не мог или не хотел найти) домысливал,
исходя из общего правила описания."


К о м м е н т а р и й. В версии написания "Слова" в XVIII в. образ действий Татищева лишь частично может показать то, каким образом предполагаемый Автор (коллектив единомышленников) Игоревой песни мог исполнить свою задачу.
Аватара пользователя
а лаврухин
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2619
Зарегистрирован: 22 июл 2012, 09:09

Re: "Слово о полку Игореве" и XVIII в.

Сообщение а лаврухин » 13 май 2013, 19:51

Фрагмент 13 (стр.270):
"Таким образом, наличие примечаний в "Истории" не избавляло от
необходимости предоставить публике удобочитаемый и связный
рассказ о прошлом. Но это лишь часть ответа. Взаимоотношение
между основным (летописным) текстом и примечаниями гораздо более
тесное
.
Примечание к "Истории" не просто документировали её содержание.
Они служили, так сказать, лабораторией Татищева, где собственно,
и возникали его предположения и домыслы. "Татищевские известия" -
и это можно обосновать - возникали первоначально в работе над
комментариями.
(...) "Ближе к дому" можно вспомнить, что именно так, отдельным томом,
напечатал примечания к "Истории государства Российского" Карамзин.
Его громкая слава историографа была основана на тексте его "Истории".
Эрудиция и критический аппарат, сосредоточенные в примечаниях, едва
ли вообще привлекли внимание современников. Ирония заключается в
том, что только примечания и сохранили своё значение, в то время как
блестящий, но совершенно устаревший текст Карамзина сегодня едва ли
кто-нибудь станет читать иначе как из антикварного интереса.
"

К о м м е н т а р и й. Карамзин публикуется миллионным тиражом и, так выходит, всё в пустую. А вот исторические сочинения ни Щербатова, ни Болтина, ни Елагина, ни Стриттера, ни Эмина и др. нисколько не уважены. Почему же государственная издательская программа проявляет к гражданам России столь пренебрежительное (по соображениям идеологии?) отношение?

Здесь совершенно уместно будет напомнить заинтересованному читателю и о том, какое значение своим "Примечаниям" придавал Джеймс Макферсон, когда публиковал своего Оссиана.
Как известно, 22 поэмы древнего шотландского барда Оссиана были
написаны Джеймсом Макферсоном (1736-1796). Первая публикация Поэм была осуществлена
в 1760 г. Не прошло и десяти лет после первой публикации, как ревнивые англичане
разоблачили мистификацию Макферсона.
....В книге: Вл.А.Луков.Предромантизм. М. Наука. 2006 , - можно найти на стр.258-259
материал по КНИГЕ Макферсона, котороый, на мой взгляд, представляет большой интерес
для версии написания "Слова" в XVIII в.

Изображение

Луков пишет:
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
"Может быть, самое игтересное литературное изобретение Макферсона - это создание
не текста поэм Оссиана, а ОБРАЗА ТЕКСТА (выделено - А.Л.). Здесь особую роль играет

................................ "ПРОЗАИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД"...........................................
нередко сопровождаемый
........................................КОММЕНТАРИЯМИ...............................................
по поводу того, как прекрасно это звучит в подлиннике, какой ритм избрал поэт и т.д.
Чем более научно, "просвещённо" выглядели комментарии, тем больше читатели верили
в подлинность текста поэмы. Думается, несоблюдение чистоты жанра эпической поэмы и
добавление элементов элегии. о чём говорят многие исследователи, не только
свидетельство новых, сентименталистких веяний, но и результат стремления создать
"ДРЕВНИЙ" текст, принципиально отличный от канонизированной древности
гомеровских поэм. Добавим, что комментарии обладают ЗАКОНЧЕННОСТЬЮ и
СТРОЙНОСТЬЮ. Это подчёркивает, по контрасту, НЕПОЛНОТУ оссиановских
произведений. Макферсон использовал в литературе эффект "РУИН" в
предромантической АРХИТЕКТУРЕ и живописи. ИГРА Макферсона с ДВУМЯ контрастными
персонажами
...........ДРЕВНИМ автором.......... и.............. СОВРЕМЕННЫМ комментатором ............

ТОЛЬКО ТЕПЕРЬ становится более или менее понятной. Современники и несколько
последующих поколений этого не разглядели. Основным направлением освоения "Поэм
Оссиана" на других языках стало стихотворное переложение прозаического текста
подлинника и УСТРАНЕНИЕ всех КОММЕНТАРИЕВ Макферсона".
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
....В версии написания "Слова" в XVIII в. изучается ТОЛЬКО....
..............................издание 1800 г. ....................................

В этом издании есть ТРИЕДИНСТВО его составляющих частей:

.............."ДРЕВНИЙ ТЕКСТ"..........................................."ПЕРЕВОД"...............
____________________________________________________________________________
............................................"КОММЕНТАРИЙ"..............................................

В противном случае (по книгам АН СССР) версия написания "Слова" в XVIII в. обречена на
поражение.
Аватара пользователя
а лаврухин
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2619
Зарегистрирован: 22 июл 2012, 09:09

Re: "Слово о полку Игореве" и XVIII в.

Сообщение а лаврухин » 13 май 2013, 19:52

Фрагмент 14 (стр.274-277):
"(...) Каким образом вымышленные тексты удаётся сделать частью
признанного корпуса источников
? Каким образом вымысел
легитимизируется среди текстов подлинных?
(...) в XVIII в. возникает несколько приёмов для достижения этой цели.
Наиболее существенным из них был, видимо, концепт "Манускрипта",
рукописи как преимущественного или даже единственного источника
неиспорченного знания, а вследствие этого - возникновение
рукописных собраний в качестве главных хранилищ исторических
текстов. Именно в это время собрания рукописей отделяются от
собственных библиотек, где прежде оба вида текстов обладали
равным статусом. Рукописные коллекции - истинные осколки прошлого -
отныне становятся синонимом аутентичности в противовес исторической
литературе вообще, где всякого рода вымысел был вполне вероятен.
Авторитет переместился от знаменитых трактатов о прошлом к менее
изысканным, но зато куда более правдивым рукописным
свидетельствам.
Вторым методом стал "Аппарат", т.е. ссылки, примечания и комментарии,
благодаря которым новооткрытые рукописные тексты оказываются
представлены публике: либо в отдельном издании, либо как часть научного
труда. Аппарат (вместе с прочими подобного рода приёмами - диссертацией,
предисловием) удостоверял фактологию текста, почерпнутого, разумеется,
из манускрипта, и ручался за его подлинность"


К о м м е н т а р и й. Если посмотрим на книгу "Слово о полку Игореве" 1800 г. издания, то увидим текст "Предисловия", где расположен и текст "Примечания" (стр.VII), в котором дан перечень рукописей древних текстов, входящих в один сборник (конволют), номер которого № 323 до странного совпадает с номером Ермолаевского списка Ипатьевской летописи №332 из библиотеки кн. Д.Голицина. Итак, рукопись "Слова" оказалась обнаруженной графом А.И.Мусиным-Пушкиным среди многих других подлинных источников информации.

П р и л о ж е н и е. Энциклопедия "Слова о полку Игореве" (СПб., 1995, т.4, стр.18-19):

"ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ «СЛОВА». П. И. С. было напечатано в сенатской типографии в Москве в количестве 1200 экз.: «Ироическая пѣснь о походѣ на половцовъ удѣльнаго князя Новагорода-Сѣверскаго Игоря Святославича, писанная стариннымъ русскимъ языкомъ въ исходѣ XII столѣтія съ переложеніемъ на употребляемое нынѣ нарѣчіе». Оно вышло в свет во второй пол. — кон. 1800. В газ. «Моск. ведомости» от 5 дек. 1800 было опубликовано объявление, в котором говорилось, что в «книжных купца Кольчугина лавках, что на Никольской улице», «по комиссии» за «130 коп. в бумажной обложке» продается эта книга. В дарственной надписи на одном из дошедших до нас экз. П. И. поставлена дата «ноябрь 1800». Формат П. И. — in quarto. Один печатный лист книги состоит из 8 полос (страниц), 4 восьмушек и 2 четверок. Объем — 7 печатных листов. Первый лист содержит титул и вступ. заметку «Историческое содержание песни»; пагинация рим. цифрами. На остальных 6 листах (46 с.) — древнерус. текст С. с параллельным переводом и подстрочными примеч. В книге две вклейки: список опечаток — «Погрешности» и таблица — «Поколенная роспись российских великих и удельных князей, в сей Песни упоминаемых». Они помещены либо перед последней восьмушкой книги, либо после нее. Бумага, на которой напечатано П. И., четырех сортов: 1. Бумага верже, кремового оттенка, плотная, толстая с сильно выделяющимися вержерами и понтюзо, из-за чего поверхность бумаги шероховатая; 2. Бумага верже, белая с сероватым оттенком, тоньше бумаги первого типа, с отчетливо выраж. вержерами и понтюзо, но с более гладкой поверхностью; 3. Бумага голубоватого оттенка, плотная, толстая, с очень частыми понтюзо; 4. Внешне бумага этого типа походит на первый, но менее тщательной выделки. На разных сортах бумаги отпечатаны не только разные экз. книги, но и разные листы в пределах одной книги. П. И. дошло до нас и в бумажных обложках и в переплетах. Обложки — из бумаги «под мрамор» различных расцветок. Переплеты трех видов: 1. «Библиотечный» — обложка наклеена на картон, уголки и корешок кожаные или матерчатые; 2. «Французский» — сторонки и корешок обтянуты одним куском кожи. На корешке или на полоске из тонкой кожи, наклеенной на него, вытиснено золотом название; 3. Твердый переплет, обтянутый зеленым шелком, форзац из плотной белой бумаги с водяным знаком «КН» (такой форзац встречается в книге только с этим видом переплета). Часть книг П. И. С. дошла до нас в поздних переплетах или же в составе конволютов. В книге две виньетки: заставка на первой странице и концовка на последней. Концовки двух видов: в одних экз. — лира, на которой лежит ветка розы, в других — корзинка с розами, обвитая сверху гирляндой из роз. Вторая концовка встречается в экз., напечат. на самой лучшей бумаге.
Когда книга была отпечатана и сброшюрована, обнаружились противоречия в комм. о Бояне на с. 2, 7 и 37, которые стали особенно заметны после включения в книгу «Поколенной росписи» князей с датами их смерти. Текст комм. был переработан, и восьмушки с этими страницами были перепечатаны заново (с. 1—2, 7—8, 37—38), заодно была перепечатана восьмушка со с. 15—16, так как в примеч. «ф», занимающем обе эти страницы (к имени князя Бориса Вячеславича), допущена смысловая ошибка и сделана грубая опечатка. Попутно со смысловой переработкой комм. на перепечатываемых восьмушках в них были внесены незначит. исправления стилистич. характера. Некоторые изменения были сделаны в древнерус. тексте С. и в переводе. Изменения в древнерус. тексте (их три: вм. пълку — плъку, вм. чресъ — чрезъ, вм. Владимиръ — Владиміръ) объясняются тенденцией первых издателей соблюсти в книге корректорское единообразие, а не являются результатом повторной сверки изд. с рукописью. Поэтому написания измененных слов в первонач. виде перепечат. впоследствии восьмушек точнее воспроизводят написания рукописи С. Изменения в тексте перевода носят преимущ. характер типогр. поправок: замена прямого шрифта курсивом в наборе собств. имен и геогр. названий, исправление опечаток. Перепечат. восьмушки либо подклеивали к соседним страницам, либо к фальчикам — полоскам бумаги, оставшимся от первонач. вырезанных восьмушек. Большинство дошедших до нас экз. П. И. — с восьмушками, перепечат. заново, но сохранились экз. с архетипным видом всех 4 восьмушек, встречаются книги, в которых заменена лишь часть перепечат. восьмушек.
Над подготовкой П. И. работали А. И. Мусин-Пушкин, Н. Н. Бантыш-Каменский, А. Ф. Малиновский. Мусин-Пушкин, как владелец рукописи С., возглавлял изд., был организатором его. За науч. сторону изд. отвечали два др. издателя. Точных сведений о роли в П. И. Бантыша-Каменского у нас нет. По-видимому, на нем, прежде всего, лежала ответственность за подготовку древнерус. текста С. Переводом и комментированием С. занимался Малиновский. Помимо косвенных данных, документ. материалов, связанных с именем Малиновского, именно о таком распределении ролей между тремя издателями книги и о возникавших между ними спорах свидетельствует типографщик А. С. Селивановский, который говорил: «Корректуру (Перв. изд. — Л. Д.) держали: А. Ф. Малиновский, Н. Н. Бантыш-Каменский, а третью уже читал граф Пушкин. Они делали частые поправки в корректуре, с точностью издавая подлинник, от чего печатание шло медленно. Граф Пушкин не имел права помарывать корректуру» (Полевой Н. Любопытные замечания к «Слову о полку Игореве» // СО. 1839. Т. 8. Смесь. С. 17).
Д. С. Лихачев, рассмотрев принципы передачи древнерус. текстов в изд. Мусина-Пушкина, пришел к заключению, что в П. И. отразились две тенденции: с одной стороны, издатели стремились точно передать написания рукописи, а с другой — испытывали влияние правил орфографии XVIII в. и стремились выдержать в изд. корректорское единообразие. Наблюдения Лихачева дополнил и развил О. В. Творогов, который считает, что на основе П. И. и Екатерининской копии восстановить подлинный текст рукописи С. во всех его орфогр. деталях невозможно «не только потому, что издатели изменили его, не всегда придерживаясь строгой системы, но и потому, что ни один древнерусский текст сам по себе не обладал строго выдержанным орфографическим однообразием» (К вопросу о датировке... С. 157). Свидетельства участников П. И. и лиц, видевших рукопись С. (Малиновский, Н. М. Карамзин), о воспроизведении в изд. древнерус. текста «буква в букву» следует понимать не по отношению к орфографии текста, а к его смыслу. В соответствии с издат. практикой кон. XVIII — нач. XIX в. древнерус. текст С. в П. И. был воспроизведен для своего времени с максимальной точностью. По наблюдениям Лихачева, в П. И. текст С. воспроизведен точнее, чем в Екатерининской копии, хотя в последней ряд чтений и ближе к оригиналу.
Во время моск. пожара 1812 дом Мусина-Пушкина на Разгуляе сгорел, и вместе со всеми коллекционными собр. графа погибла рукопись С. и значит. часть тиража П. И. До нашего времени книг П. И. дошло сравнительно много. К 1960 было обнаружено и описано 60 экз., после этого стало известно еще не менее 10 экз., часть из которых описана; встречаются книги П. И. и за рубежом. На многих книгах сохранились владельч. и дарств. надписи современников и более позднего времени, имеются экз. с записями в тексте книги. Все надписи и маргиналии на книгах П. И. описаны и прокомментированы в имеющихся описаниях. П. И. неоднократно воспроизводилось фотомеханич. способом (см. Факсимильные издания «Слова»)."
Аватара пользователя
а лаврухин
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2619
Зарегистрирован: 22 июл 2012, 09:09

Пред.След.

Вернуться в "Слово о полку Игореве"

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 29