Tibaren писал(а):Для любителей переводов
Спасибо, очень познавательно.
Определение-
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto и укр. місто — город, а не место
Похожих по написанию и/или произношению - похоже, что наш случай.. или не наш?
Общее происхождение - видимо, не наш случай: ფარული - ფარი - ფარდა - все три слова имеют разное происхождение, некоторые даже из другой языковой семьи.
Отличающихся в значении - видимо, наш случай

Причины появления-
1. Переосмысления в процессе исторического развития (Независимое развитие языков)
Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках.
Это какой такой праязык? Видимо, не наш случай.
2.Изменение значения слова при заимствовании
Поскольку слова в разговорном языке, как правило, являются полисемантическими, то и заимствования не являются в этом отношении исключением.
Тюркское балык — рыба, в заимствованиях приобрело более узкое значение «солёная провяленная рыба», а по-русски так называют и мясо, приготовленное подобным образом
Щит - это бывшая занавеска? Видимо, не наш случай.
3.Параллельное заимствование
Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях.
В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.
Никаких общих предков, не наш случай.
4.Случайные совпадения
яп. 山(произн. yama) («гора», а не «яма»)
Видимо, наш случай.

В итоге победителем признается номер 4 - случайное совпадение. Отличная палочка-выручалочка для любителей переводов.