Лемурий писал(а):Согласен, "перстом" сотворено!
А с "ходыной" и "Хотью" не согласны.
Лемурий писал(а): Лихачёв хоть как-то взаимосвязей падежных окончаний слов придерживался. Вы же сделали перевод не соблюдая синтаксического разбора.
Лихачев придерживался тех падежных окончаний, которые как бы обосновывали его гипотезу с "ходынами и песнетворцами". Синтаксический разбор чего я должен был сделать? Предложения. Так в этом отрывке нет классического предложения в чистом виде. Там есть цитата из какой то бояновской песни, к этой цитате, Автор добавляет свою строчку про Игоря. А перед бояновской цитатой идет перечисление по времени уходящих в прошлое правителей Др. Руси. Этот отрывок относится к темным местам, и задача стоит чтобы объективно прояснить сюжет в отрывке, а не затуманить его еще больше.
Лемурий писал(а):Укажите где Вы в тексте нашли слова из Вашего перевода:
- ещё
- перстом творивши
- в годину
- в старые времена
- коганство
- той/тому
В тексте Автор ставит окончания в настоящем времени, Святослав , Игорь и др. герои для него являются современниками. Для Автора Боян говорил, а для меня говаривал когда то давно, но можно без ещё. Это не принципиально.
Для нас это далекое прошлое, поэтому у меня литературная трактовка, а не дословный перевод.
Поэтому перстом творивший, а не творящий. Поэтому в годину, а не година. Поэтому в старые времена, а не старого времени. Олег был коганом, почему его царствование нельзя назвать коганством. Где противоречие? Той/тому это "ти" для разных частей тела в бояновской цитате.
Дословный же пересказ выглядит так:
Говорил Боян:
И година Святославля пестворца
Старого времени Ярославля
Олега коганя
"Хоть и тяжко ти (той) голове, кроме (без) плеча,
Зло ти (тому) телу, кроме (без)головы".
(зло) Русской земле без Игоря.