ПЕРЕВОД ВОЛАНСКОГО НАИБОЛЕЕ ДОСТОВЕРНЫЙ
Добрый день, уважаемые дамы и господа.
Изначально предполагалось, что заголовок у этого сообщения будет “Унтер-офицерская вдова сама себя высекла”. Но не понадобилось. А мы так хотели повиниться в своей неправоте.
Дело в том, что удалось найти иной перевод все той же надгробной надписи из Креччио. Сделал его Петр Орешкин, тоже на базе русского языка. Перевод совсем иной, историю с этой плитой он связывает совсем другую. На первый взгляд все складно. Получается, что доблестный Младший прав, можно придумать сколь угодно много переводов одной и той же надписи.
Долго мы переживали, чуть не напились с горя, все обсуждали, как ловчее стреляться, чтобы не сильно мучиться. Перед смертью решили все-таки сделать сравнительный анализ двух переводов, чтоб не зря пропадать. Снова чуть не напились, только на сей раз с радости.
Представляем Вашему вниманию проведенный анализ.
История плиты из Креччио по Воланскому, а также его перевод надписи уже выложены. Поэтому ограничимся версией Орешкина, изложенной в его книге “Вавилонский феномен. Русский язык из глубины веков”, “ЛИО Редактор”, С.-Петербург, 2002. Согласно этой версии могильная плита находилась на месте массового захоронения римлян, умерших от проказы, которая в надписи именуется экземой. Колония прокаженных находилась за городской стеной, где они ютились во рву. Их, видимо, строго охраняли, горожане опасались приближаться к тому месту. Они бросили больных на произвол судьбы, что и привело к людоедству.
Перевод надписи по Орешкину.
Плита положена в головах жалких римлян.
Изменяясь, доживали они, съедаемые экземой.
У арамеевой арки ели, пили неизменно.
Когда умирали – тотчас во рву зарывали их.
Сделались эти люди – людоедами,
Которые менялись, становясь зверями.
Ворвань ели в яме, лили, вытапливая,
Едким чадом кадивши.
Приведем прорисовки надписи, согласно Воланскому и Орешкину (они немного различаются).
В таблицах в красной строке побуквенно представлена прорисовка надписи, приведенная у Воланского. Выше этой строки приведен вариант прорисовки Орешкина, ниже – упрощенная прорисовка самого Воланского. В самой верхней строке также побуквенно выписан вариант расшифровки надписи Орешкиным. В самой нижней – расшифровка Воланского. В скобках написаны звуки, которым в прорисовке не соответствуют знаки. Красным выделены знаки, не совпадающие с “исходной” прорисовкой. Также красным написаны “странные” буквы, не соответствующие явным образом знакам. Красным кружком отмечены знаки, отсутствующие в прорисовке. Жирной чертой в таблицах отмечен разлом плиты. Пунктиром показано, где заканчивается основная надпись “змейкой” и начинается более поздняя прорисовка (по свидетельствам Моранди и Воланского).
Из таблиц видно, что различий в прорисовках Орешкина и Воланского немного (менее 10%), и они не могут существенно повлиять на перевод.
Главным различием между переводами Орешкина и Воланского является то, что в их основу положены разные алфавиты. Они представлены в нижеследующей таблице.
Алфавит Орешкина кажется более “естественным”. Знак Р он интерпретирует как Р, знак D как Д, в то время как у Воланского они имеют противоположные значения. Знак V у Оршкина означает В, что также кажется естественным.
Приведем побуквенно надпись.
Вариант Орешкина (вертикальной чертой показано окончание основной надписи, вопрсительным знаком указаны символы, которые не получили в соответствие звука).
ДЕЗКА ЛАЖЯС(и) В Г(о)Л(о)Ва ЖЯЛИМАЕСи РИМЯ(е)
ЕЗМЕН(я)ВА Д(о)ЖИВаЕ АМ С’ЕЛОж ЕКЗ(е)М(о)ВИ
АРАМЕ(я)И АРК(е) ЖЯИЕ ПЕИЕ НЕИЗМЕНЯ(е)
ЕКУЖИ МЁРЛЫ[?] СИЯЖЕ РВЫ Рыл З(а) ИМЯ
ВАИАУЕ ИВА СТЕКИ ЛЕД(о)ВЯ(е) Л(е)Д(о)В’ЕЖИЯ
К(а)К(о)ВА(е) МЯЕНЕСИ АКИЕ | ЗВЕРЕИЖЕ
ЖЫРАВаМ ЕЛШ(а) ВяМЕ ЛЕИ ТОП(и)В’ЕЖА
ЖИЛЧИЕЖИ ЧАРГАЕ К(а)Д(и)ВШ(а)Ви [?]
Вариант Воланского.
РЕСКИ ВЕС БОГ ВЫШ ВИМА И ДИМ(а)
ЕЗМЕНЮ Р(а)СИЮЕ ИМЖ(е) ОПЕКЕ МОЙ ДОМ И Д(е)ЦЕС ЛЕПЕЙЕН ЕЗМЕН
ЕК(а)Т(е)ЗИН ДАлЕЧИ[?]М ДО Д(о)Лу ЗИМ ПОИЕЖЕЮ
ТОЦИ ВЕРО В(е)РО ЕС [?] К(а)К(о) ЕМ ЕНЕЙ Ц(а)Р-Р(о)ДИЕ|
|СИДЕИС С ЛАДО[?]М ЕЛИШО[?]М
ЛЕЙТЫ ПОЙМЕЗ З(а)БИВЛАИЕЗ
О[?] Д(р)ГИ КРОШИЙ
Самый главный недостаток перевода Оршкина заключается в том, что он троеточия интерпретировал как гласные. При этом текст на слова разбивал произвольно. Это выглядит странно, т.к. троеточия известны как разделители слов и фраз. Кроме того, большой текст вряд ли станут писать сплошь, вообще без разделителей.
В то же время Воланский все троеточия использовал для разделения фраз (хотя, надо отметить, вставлял также дополнительные разделители).
Если из текста убрать разделители между словами, то вероятность его осмысленной расшифровки при произвольном разбиении текста на слова резко увеличивается. Скорее всего, именно поэтому Орешкину удалось сделать перевод надписи, отличный от перевода Воланского.
Перевод Орешкина :
Плита положена в головах жалких римлян.
Изменяясь, доживали они, съедаемые экземой.
У арамеевой арки ели, пили неизменно.
Когда умирали – тотчас во рву зарывали их.
Сделались эти люди – людоедами,
Которые менялись, становясь зверями.
Ворвань ели в яме, лили, вытапливая,
Едким чадом кадивши
Перевод Воланского :
Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты Россия,
Возьми в опеку мой дом и детей, лепотный (прекрасный) Езмень.
Гекаты царство далече; до долу земли поезжаю.
Точно, ей-ей (воистину), так и есть - как я Еней - царь родом.
Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь.
О, дорогой, хороший.
Погрешность в прорисовке (в таблицах отмечено красным) : у Орешкина – 23 символа (12%), у Воланского – 17 (9%).
Количество “странных” озвучиваний символов (в таблице отмечено красным) : у Орешкина – 17 (9%), у Воланского – 23 (12%)
Как видно, число погрешностей в прорисовке и прочтении символов у Орешкина и Воланского примерно одинаково.
Также имеет значение, какие именно символы подвергаются “вольной”, “необычной” трактовке. Потому что одни символы встречаются в тексте редко, и их интерпретация не может существенно изменить смысл перевода, другие же символы составляют основную массу текста.
Есть еще один способ определить подлинность того или иного перевода. Это проанализировать характерные слова, которыми автор переводит текст, проверить, существуют ли они в действительности в каких-либо языках.
В этом отношении словарь Воланского лучше. Действительно,
ИМАТЬ – брать, взять (словарь Даля)
ГЕКАТА – в греческой мифологии собирательный образ женских божеств, связанных со смертью и загробным миром.
ВИМ, Вий, Кощей – бог подземного царства.
ДОЛ – др.русское слово, означает низ, вниз
КАКО – др.русское слово
ЛЕПЫЙ – др.русское слово, означает хороший, красивый прекрасный.
Что касается словаря Орешкина, то из слов, с помощью которых он переводит надпись, удалось найти :
ДЕЗКА. По-английски desk – доска.
АКИ – др.русское слово
РОВЪ, РОВОВЬ - могила
Других слов, таких как ЖЯЛИМАЕСи, ЖЯИЕ, ЕКУЖИ, СИЯЖЕ, ЛЕД(о)ВЯ(е), ЗВЕРЕИЖЕ, ЖЫРАВаМ, ЖИЛЧИЕЖИ, ЧАРГАЕ найти не удалось.
Есть еще одна особенность, которая позволяет сделать вывод о несостоятельности перевода Орешкина. Известно, что последняя строка надписи сделана в более поздние времена, выбита более тонким шрифтом. Начало этой “приписки” в Орешкинском варианте перевода приходится на слово ЗВЕРЕИЖЕ, которое заканчивает фразу “Сделались эти люди – людоедами, которые менялись, становясь зверями”. Ясно, что это свидетельствует о неверности перевода.
Проведенный анализ показывает, что вариант перевода Орешкина при всем к нему уважении не может служить альтернативой перевода Воланского. Таким образом, по-прежнему единственным достоверным переводом надгробной надписи является тот, что сделан в 1847 году. Данный перевод удовлетворяет следующим условиям : все троеточия в нем используются в качестве разделителей, перевод “приписанной” фразы отделяется от остального текста, лексика перевода имеется в языках.
Тем самым лишний раз подтверждается утверждение, что длинный текст имеет однозначную расшифровку.