Мародер Шолохов - 4

Модераторы: Толстокосов, Лемурий

Сообщение Янус » 01 ноя 2007, 15:09

Андрей Чернов писал(а):Тех, кому интересны не только проблемы овуляционных болей у беременных (чудный оксюморон Саши А.), но и проблемы текстологии ТД, прошу сюда:


Забавно видеть, как за "дореволюционную орфографию" берётся выпускник Литинститута (хотел сказать, писатель, но это слишком), не владеющий даже современной орфографией.
"Опостроф"


А вообще, впечатление, что весь этот бред пишется ради последнего абзаца, в котором можно с упоением, в голос, сказать что-нибудь такое, что порадовало бы великого Зигмунда...
Живи свою историю!
Аватара пользователя
Янус
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 931
Зарегистрирован: 14 июл 2005, 20:34
Откуда: Москва, Россия

Сообщение sasha a » 01 ноя 2007, 15:48

М-да... Если очень хочется поймать черного кобеля в темной комнате, то свет лучше не включать. Иначе получается полный АБЗАЦ. Из Андрея Чернова. Цитата:

Еще о кобелях:

«Подтелков громко, безобразно ругается и вдруг спрашивает, поймав сбоку взгляд Лагутина:

– Ты что?

– Поседел ты за эти деньки... Ишь песик-то тебе как покропило...

– Небось поседеешь, – трудно вздыхает Подтелков...» (Кн. 2)

Какой песик? И чем его покропило, или он сам покропил?

Да не песик... Это при нечетком написании первой палочки у «п» практически неотличимое на письме: «висок окропило» (см. в начале 7 части «с... сединой на висках»). Потому-то Подтелков и ловит взгляд Лагутина боковым зрением.


Миленький вы мой. Там не "песик", там - "пейсик". Опечатка обыкновенная.
"Пейсики" - они сбоку, возле уха. Поэтому Подтелков уловил взгляд боковым зрением. Эх, вы...

Дальше и читать не стала.
sasha a
Полибий
Полибий
 
Сообщения: 3298
Зарегистрирован: 10 сен 2004, 23:28
Откуда: MD

Сообщение СергАни » 02 ноя 2007, 09:39

sasha a: "Там не "песик", там - "пейсик". Опечатка обыкновенная."
Ух ты! А кипу он, Подтелков, не носит?..
СергАни
Фукидид
Фукидид
 
Сообщения: 2227
Зарегистрирован: 07 сен 2004, 16:30
Откуда: Рязань

Сообщение sasha a » 02 ноя 2007, 17:24

и в синагогу ходит. Но - тайно! :lol:
sasha a
Полибий
Полибий
 
Сообщения: 3298
Зарегистрирован: 10 сен 2004, 23:28
Откуда: MD

Сообщение Леонидов » 05 ноя 2007, 21:22

в чем и уличает его Григорий двумя страницами ниже:
”— Ты, поганка, казаков жидам продал!” (М.: ГИХЛ, 1941, с.323)

А ежели серьезно, то перед нами - диалектизм обыкновенный. Слово «песик» есть в «Донском словаре» А.В.Миртова, изданном 1929-м году (скачать можно здесь):
«Песик — висок. I-5 б, 7, IV-22, VI-6 а. Лев.» (с.228)
Примечания указывают, что в этом значении слово было зафиксировано в четырех местах: хут. Больше-Мечетновском ст. Семикоракорской и ст. Богоявленской 1-го Донского округа, ст. Ярыженской Хоперского округа и хут. Ольховском Усть-Белокалитвенской станицы Донецкого округа, а также в книге «Образцы Черкасского говора» Левочкина, изданной в 1914 году. Потому - можно не сомневаться, что слово было широко распространено в устной речи еще до октября 1928-го года, когда были опубликованы последние главы пятой части ТД, и, конечно, оно было известно донскому уроженцу М.Шолохову, который и "украсил" им роман. Тем более, что и весь диалог Подтелкова и Лагутина - вполне в шолоховском духе - с его трогательной и нежной симпатией к красным "героям".

Изданный в 2003 году Большой толковый словарь донского казачества (скачать можно здесь, в электронном виде здесь) знает и выражение «рог с рогом»:
«Рог к ро'гу, рог с ро'гом*. О большой скученности. В нашим доми культуры фсигда рох с рогам (Шум.).» (с.459).
Звездочкой (*) в Словаре обозначены слова, которые «имеют весьма широкое распространение». Но в словаре Миртова его нет, и потому нельзя поручиться, что оно не попало в устную речь из романа. Однако, обстоятельства его появления в тексте романа косвенно указывают на шолоховское авторство этой фразы – предложение «Народу на вокзале в Ростове – рог с рогом...» появилось в результате редактирования Шолоховым текста беловика, выполненного рукой Н.П.Громославской, в котором вторая подглавка 4-й главы 5-й части начиналась словами: «Вокзал в Ростове набит народом.» (см.: рукопись, с.15).

Еще один диалектизм - «чутно»:
«Чутко — слышно. Тут чутко будет. I-17.
Чутно — то же. Чутно мелочь насдку обсекает (о рыбе). Ш. Д., 12.» (Донской словарь А.Миртова, с.362)
Здесь дана ссылка только на ТД, поэтому - другой пример из литературы:
«— Вот кабы она вся такая трава… ровненькая, — говорилъ Ермилъ, равняясь со мной: — вотъ она и рђжется не чутно… и косить ее прiятно, какъ блинцы съ каймакомъ ђсть…
— Рђжется не чутно, — говоритъ Артемъ — а у Пантелђвича на спинђ-то морозъ чего-то...»
(Ф. Крюков. «В глубине». Русское Богатство, 1913, №5, с.147).
В том же значении слово приведено в словаре В.Даля:
«Чутко или чутно зап. слышно.»

На 330-й странице словаря Миртова можно узнать, как мог выглядеть гулявший по коршуновскому базу козел в 8-й главе 5-й части:
«Тушистый — с большой тушью, крупный. Такой из себя тушистый, серьезный. Ш. Д., 47.»
От «пушистого» он отличается всего лишь одной палочкой. Правда, в данном случае вина Шолохова недоказуема по причине отсутствия рукописи, выполненной его рукой.

А вот в чем Шолохов точно не виноват, так это в авторстве фразы «Ни ж…, ни гузы, одна страма!». Это ошибка самого Андрея Чернова, не заметившего, что в слове «пуза» первая половина буквы «п» закрыта петлей расположенной над ней буквы «у». «П» ясно читается и в обоих беловиках.
На 29-й странице получилось наоборот - петля расположенной выше буквы «у» в слове «в уголке» создала подобие перекладины над буквой «к» в слове «жалКенькая», из-за чего г-н Чернов принял её за «п». Что это именно «К», подтверждается аналогичным начертанием «к» в самом слове «уголке».
Тем же способом образовалась псевдобуква «О» в слове «ржавЬ» на стр.63 - здесь оказался виноват хвост буквы «р» в слове «Коршуну».
А в слове «оранЖевый» на стр.30 Чернов прочитал «Ж» как «Ш», хотя эта буква не подчеркнута как все остальные «Ш».

Впрочем, отдельные случаи несправедливых обвинений в адрес М.А. Шолохова общей картины не меняют.

Однако, по прочтении данных заметок так и осталось непонятным - как именно по мнению А.Чернова работал Шолохов.
Потому как с одной стороны приведена масса примеров, уличающих в копировании текста с рукописи, лежащей перед глазами копииста. (Из этой категории следует исключить случаи написания предлога «с» перед словами на «с» с последующей согласной типа: «с скотиньего база», «с станичного схода», «с стоном», «с Степаном» и т.п., так как это правило дореволюционной орфографии встречается и у Шолохова в его письмах и рассказах). С другой – приведен ряд ошибок, которые могут быть сделаны только на слух: «сеРЦе», «овчиННую», «взвиЗНула», «прижжеНую», «на теРаССу», «с теРаССы», «пряННо», «склонеНую», «рассыпаННо».
Во-вторых, г-н Чернов не объяснил, что же все-таки подразумевается под термином «имитация» черновика/перечерненного беловика. Это любая рукопись, списанная с чужой рукописи, или только рукопись, написанная задним числом и с умышленной имитацией авторской правки? Если подразумевается второй вариант, то доказательств явно недостаточно – приведен только один пример «фальшивой» пагинации в конце первой части. И мне, честно говоря, так и осталось непонятным, почему страницу 79-bis следовало пронумеровать как 80.
Леонидов
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: 24 авг 2007, 09:28
Откуда: Москва

Сообщение Herbatnik » 09 ноя 2007, 13:51

«Столб пыли» – это тоже крюковское.


Прочел первое сообщение автора в первой части этого обсуждения...

Господа!

Да такие подобия, какие привел автор, можно пачками найти во многих произведениях. Его титанический труд был пустым.
А "столб пыли" - это вообще идиома в русской речи, на которую ни у кого нет еще пока копирайта.

Скажу честно: зря потраченное время на поиск аналогов...
Herbatnik
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 08 ноя 2007, 16:43

Сообщение Янус » 09 ноя 2007, 17:57

[quote="Herbatnik"][/quote]
Знаете, что обычно говорят про "хорошего критика"? ;) Правда, "хороший" в нашем случае - не в смысле качества, а количества...
Живи свою историю!
Аватара пользователя
Янус
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 931
Зарегистрирован: 14 июл 2005, 20:34
Откуда: Москва, Россия

Сообщение Андрей Чернов » 10 ноя 2007, 18:12

Приношу глубокую благодарность господину Леонидову.
В нашей дискуссии это, пожалуй, первый случай реальной критики.
И ради этого стоило выслушивать все то, от чего сбежали и Алексей Н., и Сергани.
Я принял ваши чтения песик, чутно, тушистый (это полный блеск!), ни ж., ни пуза (но в этом примере текст все равно испорчен переписчиком), ржавь.
Не принял с оранЖевый (на сайте объясняю, почему), жалКенькая (там должно быть "к" с перетяжкой, а там перетяжки нет, как есть в другом вашем примере «в уголке» ).
Подробнее:

http://chernov-trezin.narod.ru/maroderS ... .htm#_ftn9

Кстати, тут и новые сюжеты.
Однако что за правило старой орфографии в неразличении предлогов "с" и "со", "в" и "во"? Откуда вы это взяли?
А с нумерацией страниц -- все просто: посмотрите pdf, там Кузнецов при переставленной странице прочитал не тот номер, а текст продолжается.
Кроме того, о сведении в один имитационный текст разных вариантов говорит неразличение переписчиком имен Анисья и Аксинья, ну и многое еще что (но об этом я писал только на "Геродоте", в "заметки" это еще не попало).
Еще раз большое спасибо.
В печатном тексте работы хотел бы сослаться не на ваш ник, а на человеческое имя. Если пожелаете сообщить мне его по личке, или по мылу, буду рад.
Андрей Чернов
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 245
Зарегистрирован: 14 мар 2007, 20:16
Откуда: Петербург

Сообщение Леонидов » 11 ноя 2007, 21:53

Не уверен, что неразличении предлогов "с" и "со" было в дореволюционной орфографии правилом. Это правило я обнаружил пока только у одного писателя - у Ф. Крюкова (на изучение других просто времени не было). Не поленился и собрал все случаи их использования в очерках "В глубине", опубликованных в трех номерах "Русского богатства" за 1913 год. Получилась следующая картина: на восьмидесяти страницах предлог использован 30 раз. Перед прилагательными и местоимениями преимущественно стоит предлог «съ» - использован 20 раз:
«сползаютъ съ своихъ лошадокъ», «съ своей семьей», «съ свђтлыми пуговицами», «рядомъ съ смђшнымъ», «съ снисходительнымъ смђшкомъ», «съ станичнымъ атаманомъ», «съ станичной каталажкой», «съ своей молодой силой», «съ значительной частью», «съ своимъ гомономъ», «съ старой ватной поддевкой», «съ значительной долей», «съ своей рюмкой», «съ стариковской осиплостью», «съ старой попонкой», «съ своимъ адъютантомъ», «съ стоическимъ хладнокровiемъ», «съ свђжими слђдами», «съ спокойной увђренностью», «съ своими живописными обрывами».
и 1 раз «со», причем в том же случае что и «съ»:
«со станичнымъ атаманомъ».
Перед существительными – наоборот – чаще используется предлог «со» – 7 раз:
«со службы», «со службы», «дђдъ со стороны матери», «со службы», «потъ лилъ со стариковъ», «всталъ со скамьи», «со стыда сгоришь».
и 2 раза «съ»:
«съ смотромъ и повђркою», «рядомъ съ служивымъ».
Еще несколько примеров (то, что успел найти) из повести «Группа Б» 1916-го года:
«рядом съ статуей», «со своей канцелярiей», «и съ смущенiемъ видђлъ».

Но и у Шолохова похожая ситуация. В рассказе «Чужая кровь» по сборнику «Лазоревая степь» 1926-го года - «с злобой», три раза – «с старухой», и - «со следами».
А вот письмо М.Шолохова жене от 9—10 ноября 1924 года – два раза «со» и один – «с»:
«Передвигается он со скоростью 6 в<ерст> в час. <…> По дороге грязь со снегом, а поля белые, настоящая зима, снегу повсюду в четверть. <…> Ну, да и черт с ними, с сволочами!»

А в отношении нумерации последних глав первой части мои сомнения касались не ошибок текстолов ИМЛИ. Здесь случай безнадежный. Они сумели перепутать еще в двух случаях - в "черновики" третьей и четвертой частей засунули страницы "беловиков" - о чем я сообщал им в гостевой книге еще в апреле, и даже получил обещание "разобраться" и навести порядок, но результатов не дождался по сию пору.

Однако, вы уличили еще и Шолохова в том, что с нумерацией он «попал как кур в ощип».
Вы предположили, что страницу 76 по первоначальной нумерации (которая при публикации должна быть обозначена как 79-bis) Шолохов, когда проставлял второй ряд номеров, должен был переименовать в страницу 80, и сделали из этого вывод, что Шолохов «пагинацию проставлял задним числом». Вот с этим я совершенно не готов согласиться (и отнюдь не из-за симпатии к Шолохову).
Действительно, Шолохов стр. 76 пропустил, и номер 80 присвоил бывшей 77-й странице. Однако здесь дело вот в чем: глава 24 (по первоначальной нумерации), которая расположена на нижней части страницы 75 и на странице 76 (по первоначальной нумерации), - в итоге должна была оказаться после «Вставной главы к гл.24», расположенной на страницах 77, 78, 79, 80, 81 и 82 (по первоначальной нумерации). Хронологически «Вставная глава к гл.24» - более ранняя, но написана была после 24-й главы (на что указывает и само её название – «Вставная»). Новый, правильный порядок глав Шолохов установил - синим карандашом он переименовал «Вставную главу к гл.24» в «гл. 24», а первоначальную 24-ю главу – в главу «25». В результате - за 75-й страницей, на которой закончилась 23-я глава, последовала 77-я страница, на которой началась 24-я (по новой нумерации синим карандашом) глава, а 76-я (по первоначальной нумерации) страница с окончанием бывшей 24-й главы выпала из этого ряда, и за страницей 79/75 последовала страница 80/77. Второй номер у 76-й (по первоначальной нумерации) страницы не появился из-за того, что Шолохов к тому времени, когда он проставлял второй ряд номеров, принял решение не включать бывшую 24-ю главу в роман.
Резонно, конечно, задать вопрос – почему Шолохов не стал исправлять пагинацию в двух последних главах тогда, когда он синим карандашом поменял нумерацию самих глав? Можно и в этом факте усмотреть свидельство проставления пагинации задним числом.
Однако на мой взгляд, причина тут более банальная - Шолохов просто не нашел способа, каким можно было бы навести порядок с номерами. Проблема заключалась в том, что последняя глава начиналась на той же странице, на какой заканчивалась предпредпоследняя глава, а предпоследнюю главу предстояло всунуть между ними. Вопрос можно было решить двумя путями. Либо надо было первую страницу бывшей «Вставной главы к гл.24» (а теперь – «гл. 24»), т.е. бывшую 77-ю страницу переименовать в стр. 76, и таким же манером уменьшить на единицу номера остальных пяти страниц главы - так, чтобы получился ряд 76/77, 77/78, 78/79, 79/80, 80/81 и 81/82; затем жирной чертой разделить бывшую 75-ю страницу на две части, и нижней половине (с началом бывшей 24-й, а по новой нумерации 25-й главы) присвоить номер 82, а обратной стороне листа, т.е. бывшей 76-й странице, присвоить номер 83. Но такое решение все равно окончательно не устранило бы путаницы – одну физическую страницу невозможно было поместить сразу в двух местах, а значит оставалась опасение, что либо конец 23-й главы затеряется, либо последняя глава будет предшествовать предпоследней. Чтобы этого избежать, пришлось бы конец 23-й главы на стр. 75 вычеркнуть и переписать его на отдельном листе - но это лишний труд. Вот Шолохов подумал, подумал, поломал голову - как быть - да и решил оставить все как есть.
Леонидов
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: 24 авг 2007, 09:28
Откуда: Москва

Сообщение Алексей Н » 15 ноя 2007, 17:57

Из работы Андрея Чернова :
«На с. 10 рукописи читаем: «…и пахнет возле НЕЯ пряННо /!/ и сладко черной малиной…» (в издании нет.); С. 16. «губы у НЕЯ» (другими чернилами исправлено на «у нее»); С. 25: «…но не было у НЕЯ к нему чувства».

Эти церковнославянизмы – также примета письма человека XIX или начала XX столетья.»



Но это и примета персонально Федора Крюкова! . А. И С. Макаровы опубликовали его ранее неизвестную работу («этюд» по авторскому определению) «Булавинский бунт» (АИРО-ХХ, 2004). Публикаторы дают текст в соответствии с современными нормами (ее, какие и т.д.) , но на 4 факсимильно воспроизведенных страницах рукописи читаем

С. 180. «И напев, и слова ея полны горькой и жгучей скорби»
(речь идет о казачьей песне «Чем-то наша славная земелюшка распахана?», текст которой завершает этюд,
и которая по совместительству является эпиграфом к ТД.)

С. 120. «Какия же были причины...»

С. 120 . «Последующия события»

С.120. «Подобныя нарушения»
Алексей Н
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 89
Зарегистрирован: 17 авг 2007, 09:10
Откуда: Москва

Сообщение Алексей Н » 15 ноя 2007, 18:33

Еще ошибки Шолохова при переписывании рукописи из самого ее начала.

С.2. “быдто оса“

С.3 “намотав на руку черное шелковье волос” - но сначала было написано "черные шелковье волос" (расправа над женой Прокофия Мелехова)

С.3 “развернув над головой мерцающий визг стали” (?)
Алексей Н
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 89
Зарегистрирован: 17 авг 2007, 09:10
Откуда: Москва

Сообщение Янус » 16 ноя 2007, 18:22

Алексей Н писал(а):Но это и примета персонально Федора Крюкова! . А. И С. Макаровы опубликовали его ранее неизвестную работу («этюд» по авторскому определению) «Булавинский бунт» (АИРО-ХХ, 2004). Публикаторы дают текст в соответствии с современными нормами (ее, какие и т.д.) , но на 4 факсимильно воспроизведенных страницах рукописи читаем


Вы говорите неслыханные вещи. Страшно подумать, притяжательное местоимение в форме "нея" я встречал у Чехова и у других авторов! Куда мы катимся? Не было Шолохова, не было также и Крюкова. Не было даже Чехова. И вообще, единственный аутентичный автор на земле - это Вильям Шекспир, который, однако же, и не думал душить свою Офелию!!
Живи свою историю!
Аватара пользователя
Янус
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 931
Зарегистрирован: 14 июл 2005, 20:34
Откуда: Москва, Россия

Сообщение Алексей Н » 16 ноя 2007, 20:29

Янус писал(а):
Алексей Н писал(а):Но это и примета персонально Федора Крюкова! . А. И С. Макаровы опубликовали его ранее неизвестную работу («этюд» по авторскому определению) «Булавинский бунт» (АИРО-ХХ, 2004). Публикаторы дают текст в соответствии с современными нормами (ее, какие и т.д.) , но на 4 факсимильно воспроизведенных страницах рукописи читаем


Вы говорите неслыханные вещи. Страшно подумать, притяжательное местоимение в форме "нея" я встречал у Чехова и у других авторов! Куда мы катимся? Не было Шолохова, не было также и Крюкова. Не было даже Чехова. И вообще, единственный аутентичный автор на земле - это Вильям Шекспир, который, однако же, и не думал душить свою Офелию!!



А многие ли советские авторы 20-х годов писали "нея", "какия"?
У Крюкова в данном случае на 4 рукописных страницах (из того, что удалось разобрать) в 4 случаях из 7 окончания "ие" и т.п. передается как "ия" и т.п.

(вообще-то "нея" (нее) - это не притяжательное местоимение, в отличие от "ея"="ее" в значении "принадлежащее ей")
Алексей Н
Логограф
Логограф
 
Сообщения: 89
Зарегистрирован: 17 авг 2007, 09:10
Откуда: Москва

Сообщение sasha a » 16 ноя 2007, 23:20

Алексей Н писал(а):
А многие ли советские авторы 20-х годов писали "нея", "какия"?
У Крюкова в данном случае на 4 рукописных страницах (из того, что удалось разобрать) в 4 случаях из 7 окончания "ие" и т.п. передается как "ия" и т.п.


Алексей, Ваша выборка весьма тенденциозна.
Массовому читателю известны произведения советских писателей 20-х годов лишь в печатном тексте, отредактированные советскими корректорами.

Если Вы докажете, что в рукописях (письмах) Зощенко, Маяковского, Белого, Пришвина и т.д. подобные анахронизмы не встречаются, то я с Вами соглашусь.
sasha a
Полибий
Полибий
 
Сообщения: 3298
Зарегистрирован: 10 сен 2004, 23:28
Откуда: MD

Сообщение Янус » 19 ноя 2007, 09:22

Алексей Н писал(а):А многие ли советские авторы 20-х годов писали "нея", "какия"?
У Крюкова в данном случае на 4 рукописных страницах (из того, что удалось разобрать) в 4 случаях из 7 окончания "ие" и т.п. передается как "ия" и т.п.


"Слова ея" - если не ошибаюсь, здесь именно притяжательное местоимение.
Однако, суть не в этом. Развитие дискуссии в духе Чернова - это тупик. А Вы, Алексей, к сожалению, двигаетесь именно в этом русле. Почему тупик? Потому что все эти "замечания" не являются аргументируемыми. Может быть, Вам кажется, что это аргументы, но это только гольные высказывания. Я литинститутов не кончал, но мне, читателю со стажем, слишком хорошо видно пальцевысосанность этих "замечаний". Я сам могу наплести подобных вагон. Ибо тут уже не важен текст, а важна фантазия и поза. Для чего, полагаете, Чернов задушил Офелию? Для того, чтобы читатель, схватившись за голову, крикнул: "ах, Вильям, ах, сукин сын!" Разумеется, нет. Я же говорю - фантазия и поза. Читатель уже забыл про Вильяма нашего Шекспира и обзывает нехорошими словами теперь уже Чернова - причём, вполне заслуженно. Скандал, поза, памятник нерукотворный (и желательно прижизненный!) - вот какова цель таких окололитературных деятелей.
Другое дело - то, что пишет Леонидов. Хоть он и причисляет себя к "анти", но для шолоховедения делает, пожалуй, больше, чем мы все вместе взятые. Этот путь - конструктивный и перспективный.
Хотел бы пожелать того же и Вам, Алексей. Ибо только непредвзятость может дать объективность.
Живи свою историю!
Аватара пользователя
Янус
Геродот
Геродот
 
Сообщения: 931
Зарегистрирован: 14 июл 2005, 20:34
Откуда: Москва, Россия

Пред.След.

Вернуться в Новейшее время

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8