И я прошу помощи в освобождении миллионов школяров и студентов от нелепой ошибки перевода Геродота. В каком-то древнем году, когда я сама учились в школе, у нас с подругой вызвало сомнение умение скифов варить себе еду на костях. "Как вол (бык) сам себя варит". Пошли в школу мои дети. И им предложили версию костерка и бани на костях скота...
Не сваришь на костях никакую еду! Они плохо горят даже в печах крематориев.
Полагаю, что речь шла об экскрементах скота. "Коровьи лепешки", "кизяк" или как их там. Данный вид топлива и до сих пор используется на Тибете и в бедных селах.
Может, кто подскажет, что написано по этому поводу у Геродота на др. греческом? Что в английских переводах? Откуда сия нелепость?
В ошибке самого Геродота сомневаюсь.
Велик, умен и честен. А вот переводчики исказить могли.