Евгений Беляков писал(а):Святослав НИКОГДА не стал бы так резко "ставить на место" Рюрика Ростиславича. Никогда, потому что им ВМЕСТЕ ПРАВИТЬ. А Святослав был настоящим дипломатом, Вам это прекрасно известно!!!
Насчёт дипломата, согласен. НЕ Святослав писал 100%.
А вот насчёт того, что АВТОР на место поставил Рюрика, это уж у Вас, Евгений, ошибка. Он поставил на место Давыда.
Вот смотрите:
Володимеръ же слашеть ко Святославу и ко Рюрикови и ко Давыдови и рече имъ: «Се половьци у мене, а помозите ми». Святослав же слашеть ко Давыдови, а Давыдъ стояшеть у Треполя со смолняны. Смолнянѣ же почаша вѣчѣ дѣяти рекуще: «Мы пошли до Киева, даже бы была рать, билися быхом, намъ ли иноѣ рати искати, то не можемь, уже ся есмы изнемоглѣ». Святослав же съ Рюрикомъ и со инѣми помочьми влегоша во Днѣпрь противу половцемь, а Давыдъ возвратися опять со смолняны.
---------
И послал Владимир к Святославу, и к Рюрику, и к Давыду, с просьбой: «Половцы у меня, так помогите же мне». Святослав послал к Давыду, а Давыд стоял у Треполя со смоленцами. Смоленцы же начали совещаться и сказали так: «Мы пришли к Киеву, если бы была там сеча — сражались бы, но зачем нам другой битвы искать, не можем — устали уже». А Святослав с Рюриком и с другими, пришедшими на помощь, пошли по Днепру против половцев, Давыд же возвратился назад со своими смоленцами.

см.
ЛЕТОПИСНЫЕ ПОВЕСТИ О ПОХОДЕ КНЯЗЯ ИГОРЯ (Ипат. Въ лѣто 6693)
Отсюда и ИРОНИЯ АВТОРА:
билися быхом... то не можемь, уже ся есмы изнемоглѣ
бились бы БЫКОМ... но не можем, уже изнемогли.

"Рога то есть, да хвостами машут" (иронизирует АВТОР).
P.S. Посмотрел в Словаре старославянского языка: быхомъ - форма глагола "быти" - "быть" и пример:
"
отъ смерьти быхомъ бесьмрьтьни" (Supr 489,28.)
Но если вставить этот перевод со старославянского в древнерусский текст, то получится "бились бы", а если читать всю фразу на древнерусском, то только "быКомъ" с искаженным написанием подходит.
В любом случае, АВТОР уловил эту "улыбку авгура" летописца...