Также копирую сюда материалы Лемурия:-------------
"Сон Святослава". Палех. Оформление издания "Слова о Полку Игореве", 1934 (автор Голиков И.И.) 93 А Святъславь мутенъ сонъ видѣ: «Въ Кіевѣ на горахъ
94 си ночь съ вечера одѣвахуть мя, – рече, – чръною паполомою на кроваты тисовѣ,
95 чръпахуть ми синее вино съ трудомь смѣшено,
96 сыпахуть ми тъщими тулы поганыхъ тльковинъ великий женчюгь на лоно,
97 и нѣгуютъ мя. Уже дьскы безъ кнѣса в моемъ теремѣ златовръсѣмъ.
98 Всю нощь съ вечера б<у>с<о>ви врани възграяху
99 у Плѣсньска: «На болони бѣша дебрь<с>ки Саню и несошлю къ синему морю».
-------------
93 А Святослав мутен* сон видел: « В Киеве на горах*
94 сию ночь с вечера одевали меня, - говорил, - черною паполомою* на кровати тисовой*,
95 черпали мне синее вино* с трудом смешанное,
96 сыпали мне пустыми колчанами поганых союзников* великий жемчуг на лоно*,
97 и нежили меня. Уже доски без кнеса* на моем тереме златоверхом*.
98 Всю ночь с вечера серые* вороны граяли
99 у Плесньска*: «На пойме были лесистой р. Сан и понеслися* к синему морю».
-------------
Примечание:
*
Мутен сон: Мутити - волновать, смущать, тревожить (Срезн.)
*
Въ Кіевѣ на горахъ - ниже будет пояснение "къ горамъ кіевскимъ сего бо нынѣ сташа стязи Рюриковы, а друзіи – Давыдовы..." - Вышгород. На горах соправителя Рюрика собирают киевского князя в "последний путь".
Здесь и далее Автор СПИ представляет Святослава как "невесту", покидающую свой родной дом:
- "Причитания невесты на угоре" - последний день недельных причитаний в связи с расставанием невесты с домом (версия Татьяны Зинченко).
-
"Уже доски без крепежа в моем тереме":
"
Мне не много ночесь спалося,
Мне во снях грозно казалося:
Будто ночесь во темной ноченьке,
Что у вас, мои родители,
Что у вас, мои сердечные,
Все тыночки раскатилися,
Все столбы да пошатилися,
С теремов верхи повынесло... (Предсвадебный плач невесты из книги Роберт Манн. "Песнь о полку Игореве. Новые открытия" М., 2009, с. 18.)
-
сию ночь с вечера одевают меня на кровати ... и нежут меня:
"Уж вы милые подружечки,
Порядовные соседушки,
Уж вы что да наделали:
Мои волосы да растрепали,
Мою русу косу расплетали.
А куда вы меня снаряжаете,
Куда вы меня сподобляете? (Предсвадебный плач невесты из книги Роберт Манн. "Песнь о полку Игореве. Новые открытия" М., 2009, с. 24)
-
сыпят мне великий жемчуг:
"Разгадай-ка, мая мамынька,
Мой диуный сон,
Што мне сниласясяводни у ва снях:
Прилитали ясны сокылы,
Яны садились на вакошичку,
На сиребрину ряшетачку,
Яны рассыпали крупен земчуг,
Распухлили яны чорный шоук.
- Ты, дитя мае Марьюшка,
Ясны сокалы - то сваты мае;
Крупен жемчуг - горьки слезаньки,
Чорный шóк - каса русая твая..."(Предсвадебный плач невесты из книги Роберт Манн. "Песнь о полку Игореве. Новые открытия" М., 2009, с. 17)
Но вся СЛОЖНОСТЬ правильного толкования сна в наложении обрядового плача невесты на библейские сюжеты, о которых речь будет ниже.
*
Паполома - погребальное покрывало, ранее встречалось в строке 62 "и на канину зелену паполому постала..."
*
Тисова кровать "...Характерной особенностью тиса является наличие в древесине, старых листьях и коре ядовитых веществ (муравьиная кислота и алколоид таксин), поражающих нервную систему. ...Эти свойства тиса создали ему недобрую славу...на зловещей тисовой кровати князя одевали черным покрывалом ...как пророческое предсказание чего-то страшного, предчувствие катастрофы..."
(Б. В. Сапунов. Тисовая кровать Святослава// ТОДРЛ, т. XVII. М. — Л., 1961, с.324—325).
*
Синее вино - старее "старого вина", уксус.
Понятия "нового вина" = Благодать (Христианство - Новый Завет) и "старого вина" = Закон (Ветхий Завет) ввел в древнерусскую литературу Иларион (Боян) в своей работе "Слово о Законе и Благодати":
"Не въливають бо, по словеси Господню, вина новааго учениа благодѣтьна въ мѣхы вѣтхы, обетшавъши въ иудеиствѣ, «аще ли, то просядутся мѣси и вино пролѣется»... (
СЗБ)
Cтарее "старого вина" (Ветхого Завета) - неканонические тексты, например, Вавилонский Талмуд. Так Кирилл Туровский при написании своей символически-аллегорической «Притчи о человеческой душе и теле» («Повесть ο слепце и хромце») взял за основу сюжет из Вавилонского Талмуда ("Беседа императора Антонина с раввином").
*
Съ трудомь смѣшено - (по контексту) = с трудом приемлемое.
*
Толковины - помощники, союзники. Автор СПИ напоминает о том, что в 1180-1181 гг именно Святослав привел на Русь полки Кончака и Кобяка.
"
Слово "толковины" нельзя переводить как "толмачи" (в смысле "толкователи"), "толковины" - это "помощники", "союзники" (от "толоки")...." (Б. А. Рыбаков "Слово о полку Игореве" и его современники, М., "Наука", 1971, с.53 )
"Тиверци еже суть толковины си вси звахуться Великае Скуфь" (Ипат. 907) - "
...Странно было бы вещему Олегу в 907 году брать с собой в поход целое племя переводчиков..." (Рыбаков Б., Кузьмина В., Филин Ф. Старые мысли, устарелые методы. (Ответ А. Зимину) // "Вопросы литературы", 1967, № 3, стр. 160)
*
Великий жемчуг - души (дружинников). Ниже в 147 строчке: "изрони жемчюжну душу изъ храбра тѣла".
*
сыпали мне ...великий женчюгь на лоно = "какою мерою мерите, такою же отмерится и вам" в сочетании с расстрелянными (хиновскими стрелами) колчанами бывших союзников -
прямое обвинение Святославу:
"
45 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,
46 который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее..." (Мф. 13.45-46)
----
37 Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
38 давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам. (Лк.6.37-38.)
*
Кнес - верхний крепеж (конек) досок.
*
Златоверхий терем - сравните с толкованием сна Навуходоносора пророком Даниилом:
"
...Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были такие: ...У этого истукана голова была из чистого золота ...ноги его частью железные, частью глиняные. Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их... А что ты видел железо, смешанное с глиною горшечною, это значит, что они смешаются через семя человеческое, но не сольются одно с другим, как железо не смешивается с глиною ...." (Дан.2.28-43)
*
Бусови врани - серодымчатые вороны. Как вариант "пьяные" после "кровавого пира".
Словарь смоленских говоров / Под ред. А. И. Ивановой. Вып. 1-6. Смоленск, 1974-1993. Вып. 1. (А-Б):
БуСЫЙ ая, ое. 1. Дымчатый. (Валька кошку бусыю завёс...)ПОЧ.
2. Пьяный (Бусый што ль, на стину кидаисся!)ГАГ.
"...Серые вороны собираются в местах их массовых ночевок, издавая неприятное карканье, тогда как черные вороны не собираются на ночевках в стаи, и ночного „граяния“ их не бывает.... И черные и "бусые" вороны охотно питаются трупами, поэтому собираются во множестве на местах сражений... "
(
Шарлемань Н. В. Из реального комментария к «Слову о полку Игореве» // ТОДРЛ. 1948. Т. 6. С. 114)
*
Плеснеск - город на Галичине, как отмечал В.Г. Щурат здесь были горы «Вороняки», названные так из-за обилия ворон.
*
р. Сан -
"...Наутрiй же день въставъ король [Угорский] прiиде къ Перемышлю, и ста подлѣ рѣку Саню , полки уряжая, и подвижеся съ полки по рѣцѣ по Санѣ..." (Никон. 1152)
В "мутен сне" великий князь опасается выхода угров, которым "Галичкы Осмомыслѣ Ярославе... подперъ горы Угорскыи свои желѣзными плъки, заступивъ королеви путь", к пограничной реке Санъ (правый приток р. Висла): "врани възграяху у Плѣсньска: «На болони бѣша дебрь(с)ки Саню и несошлю къ синему морю»
Карта Галицких городов из книги М.Н. Тихомирова "Древнерусские города", М.,1956, с.296Возможна и такая разбивка "на болони бѣша деб(?) р(ѣ)ки Саню":
Если допустить, что Мусин-Пушкин принял букву "и" за "б" (в
Екатерининской копии это видно)

то получается так:
По Срезневскому:

на болони бѣша, - деи, - р(ѣ)ки Саню
Автор СПИ просто употребил синоним глаголу: рече = деи
«Си ночь съ вечера одѣвахуть мя, –
рече, – чръною паполомою на кроваты тисовѣ..."
"...на болони, бѣша,-
деи,- р(ѣ)ки Саню..."
Я мыслю, я практически не существую...