Mahmut писал(а):Linard писал(а):Mahmut--------А Вы таки думаете в сагах написано "вира"?
Фасмер рассматривает wair, verr в значении штрафа за убийство.
Не врите.

Mahmut писал(а):Linard писал(а):Mahmut--------А Вы таки думаете в сагах написано "вира"?
Фасмер рассматривает wair, verr в значении штрафа за убийство.
Не врите.
Linard писал(а):Mahmut » 26 апр 2011, 12:07
а ψιλοω- означает прежде всего ослаблять , ослабить , обнажить .
Mahmut писал(а):Linard писал(а):Mahmut » 26 апр 2011, 12:07
а ψιλοω- означает прежде всего ослаблять , ослабить , обнажить .
Ну и зачем врать:
http://slovarus.info/grk.php
(А ведь действительно словарь в свободном доступе).
"ψῑλόω
1) обнажать от волос, брить
ex. (τέν κεφαλήν Her.)
χελιδόνες ἐψιλωμέναι Arst. — ласточки, потерявшие оперение
2) обнажать, лишать
ex. τῶν ὑμένων ψιλούμενος Arst. — лишенный оболочек;
τὰ κρέα ἐψιλωμένα τῶν ὀστέων Her. — содранное с костей мясо;
φιλωθῆναι ὑπὸ ῥεύματος Xen. — (о корнях) обнажиться вследствие разлива воды;
ψ. τινα τὰ πλεῖστα τῆς δυνάμιος Her. — лишить кого-л. большей части силы
3) оставлять без защиты, ослаблять
ex. (τινα Thuc., Xen.)
ψιλωθέντα κέρατα Polyb. — обнаженные фланги
4) грам. помечать знаком слабого придыхания или употреблять непридыхательные буквы (tenues)"
Значение 3 - "ослаблять" исключительно в значении "оставлять без защиты", то есть "обнажать" начисто, чтоб ваааще "защиты" не осталось...
Поэтому для πωγων εψιλωμενος прямой перевод "борода сбритая", целиком со всеми волосами, а "ослабленную бороду" в топку, как курьёз....
Mahmut писал(а):Ну и зачем врать:
Linard писал(а):Заключение неуча.
Linard писал:
А Вы таки думаете в сагах написано "вира"?
--------
Фасмер рассматривает wair, verr в значении штрафа за убийство.
Не врите.
====Linard писал(а):=====А Вы-таки думаете Петрухин греческого не знает?
Он испрльзовал готовый перевод.
Он просто честно не стал выдумывать, то чего нет в греческом тексте
Linard писал(а):Πωγων- это только борода, εψιλωμενος – бритая , но и ослабленная , обнаженная. Тут на 1 месте ослабленная поскольку для значений брить , стричь есть другое слово- ξυρεω.
Т.е слабая , редкая или стриженная борода, поскольку бритая борода – это неуклюжее , неграмотное выражение.
Ну и я бы не хотел далее обсуждать этот вопрос, поскольку тут все ясно.
Linard писал(а):Mahmut » Сегодня, 15:11Mahmut писал(а):
Linard писал(а):Mahmut
А Вы таки думаете в сагах написано "вира"?
--------
Фасмер рассматривает wair, verr в значении штрафа за убийство.
Не врите.
Не нужно копипастить. У меня есть этот словарь.
=========Linard писал(а):
Πωγων- это только борода, εψιλωμενος – бритая , но и ослабленная , обнаженная. Тут на 1 месте ослабленная поскольку для значений брить , стричь есть другое слово- ξυρεω.
Т.е слабая , редкая или стриженная борода, поскольку бритая борода – это неуклюжее , неграмотное выражение.
Ну и я бы не хотел далее обсуждать этот вопрос, поскольку тут все ясно.
Выражение "сбритая борода" полностью грамотное, и Вы это понимаете, а потому не хотите "далее обсуждать этот вопрос".
А вот откуда "редкость, житкость":
Linard писал(а): Да что мне ? За мной в этом вопросе такие авторитеты , как Соловьев , русский Геродот, Иловайский , Шмурло, Ключевский.
Linard писал(а):ябетник, тиун, гридь, вира
7. Dráp Klerkons.
Í Hólmgarði var svá mikil friðhelgi, at þat váru lög, at drepa skyldi hvern mann, er mann drap údœmdan.
Þeystist allr lýðr eptir sið þeirra ok lögum ok leitaði eptir sveininum, hvar hann var kominn. Þá var sagt, at hann var í garði dróttningar ok þar herr manns alvápnaðr.
Var þá sagt konungi, gékk hann þá til með sínu liði ok vildi eigi at þeir berðist; kom hann þá griðum á ok því næst sættum, dœmdi konungr bœtr, en dróttning hélt gjöldum upp.
thor писал(а):Хм, а разве древнегерманский не индоевропейский язык?Может, стоит иранизмы у них посчитать?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10