Здесь правильный перевод зависит прежде всего от правильной передачи текста первоисточника:


Издание "Слова о полку Игореве" 1800 года // Екатерининская копия "Слова о полку Игореве"
Как видите написание в издании 1800 года: "Утръ же воззни стрикусы", а в Екатерининской копии: "утръже вазнистри кусы"
Если берем за основу издание 1800 года, то слово "воззни" получается очередным гапаксом СПИ. Хоть и пишет Э.Я. Гребнева:
Воззни (от воззнити) не встречается среди зарегистрированной Срезневским лексики, но среди гапаксов «Слова» есть немало других глагольных образований с продуктивными приставками. Как отмечает Л. А. Булаховский, «префиксы глаголов, встречающиеся в „Слове“, — обычные, но образуемые при их помощи лексемы в большинстве случаев уникальны»: потручатися, поволочи ся, помъчати, попоити, помълкоша, помолодити ся, полияти, подвизати ся, дотѣкати, потрепати, притрепати, прилелѣяти, раскропити, възграяти, възлелѣяти, въстона, въшуме и др. Стилистически к ним вполне приравнивается и воззни. В древнечешском языке есть параллель к этому слову — vznieti (aop. vzni), что в современном чешском языке означает: znit, zvučet, znamenat (звенеть, звучать, знаменать)...
-----------------
Гребнева Э. Я. Загадочные стрикусы в "Слове о полку Игореве"
Придумывать новый гапакс, не подтвержденный Срезневским, не имеющий даже отдаленных близких по смыслу значений (см. ЭСПИ:"Воззни"), считаю нецелесообразным.
Совсем другое дело, если мы принимаем за правильное, написание в Екатерининской копии. "Вазнь" (Срезн. - удача, счастье, fortuna) примеров множество, начиная с Изб.1073 г. Другое дело как правильно разбить на слова.
Э.Я.Гребнева (ссылка выше) предлагает: " Утръ — это могло быть и утрь, ибо ъ и ь часто смешивались — на утро, на следующий день (Срезневский, III, 1316)"

◊ Ваззни — род. пад. ед. ч
В этом случае перевод был бы такой:
Утръ же вазни: с три кусы отвори врата Нову-граду, разшибе славу Ярославу
На утро же удачи: с трех покушений* отворил врата Новгороду, расшиб славу Ярославу
---------
* "Кус" / "хуса" как "набег, нападение" предлагала использовать В.Л. Виноградова:

Вот её находки:
"...Нъ дьяволъ завижѣвъ въздвиже дивии языкъ глазатыхъ на святыя отьца. Си же суть от Аравия на Чермномь мори до Егупта живуще; и надѣющеся обрѣсти богатство, придоша кусою поплѣнени (в других прологах: поплѣнити, плѣнити, полонити, — В. В.) мниси..." Пролог (Синод. собр., № 239);
"...И надеющися обрести у святых богатество, и приидоша кусою полонити мнихы..." Пролог 1530 г. (ГИМ, Чертковск. собр., № 242), 276 об. (см. ЭСПИ "Куса")
Но как видите, при такой разбивке слово "вазнь" требует вин. пад., да и Новгород Всеслав захватил со второй попытки, а не с третьей, если считать что в 1065 г. "бил перси" Пскова, новгородского княжества, это была первая попытка. Следовательно такая разбивка НЕ правильная и надо останавливаться на:
◊ Утръже — 3-е л. ед. ч. аориста от гл. утъргнути — утръгнути (урвать, вырвать либо отделить, отсечь часть от чего-либо целого).
Утръже вазни с три кусы: отвори врата Нову-граду, разшибе славу Ярославу
Отсек удачи с три куска: отворил врата Новгороду, расшиб [используя порокы] славу Ярославу
Вот здесь хочу обратить внимание на замечательную находку Л.В. Соколовой:
Слово «три» используется в целом ряде фразеологизмов, кроме уже приведенного примера укажу на фразеологизмы «в три шеи», «в три погибели», «в три дуги», «в три ручья», «в трех шагах» «заблудиться в трех соснах», «из третьих рук», «из третьих уст», «видеть на три аршина в землю» и так далее. Во всех случаях числительное «три» теряет свой конкретный смысл, становится символом либо малого, либо большого количества, величины и тому подобного.
Со словом «кус» отмечен один фразеологизм в словаре древнерусского языка: «из куса» (ходить) — побираться. В современном языке слово «кус» является устаревшим, используется мало, употребительна форма «кусок»; это слово также использовано в нескольких фразеологизмах: «собирать куски» (жить подаянием), «перебиваться с куска на кусок» (жить крайне бедно), «кусок в горло не идет», «лакомый кусок (или кусочек)» и так далее. Ср. также: «отрезанный ломоть».
Какое значение имеет выражение «с три кусы» — много или мало? На мой взгляд, его значение — немного, мало.
Подтверждение этому я вижу в примере из проложного Жития Варлаама: «Ядь же бѣ блаженаго Варлама— сочиво от земьных зелий, и того мало, а хлѣба 3 кусы, и воду поскуду»."
1) Здесь речь идет о крайней умеренности в еде Варлаама: он вкушал мало сочива, воды «поскуду» (то есть «в небольшом количестве, скудно, мало»"
2) и хлеба «три кусы». Обращаю внимание читателя на то, что выражение «три кусы» из Жития Варлаама сходно по форме с выражением «с три кусы» из «Слова»; сходны они и по смыслу: и в том, и в другом случае имеется в виду не конкретное количество «кусов», а указывается приблизительное количество, порядок количества много-мало.
Интересно, что «вазнь» здесь не персонифицируется, как, например, в «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия («от него отъиде вазнь»), а представляется скорее в виде каравая, от которого Всеслав успел отхватить, урвать несколько «кусов».
Слово «утръже» означает именно «отделить, отсечь часть от чего-либо целого»...
----------------
Соколова Л.В. Образ Всеслава Полоцкого в «Слове о полку Игореве»// ТОДРЛ, т.53, спб, 2003, с.44